交际语境下网络流行语的翻译策略研究_第1页
交际语境下网络流行语的翻译策略研究_第2页
交际语境下网络流行语的翻译策略研究_第3页
交际语境下网络流行语的翻译策略研究_第4页
交际语境下网络流行语的翻译策略研究_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 交际语境下网络流行语的翻译策略研究 陶盼盼 宣云Summary:网络流行语的产生给人们的日常交际中带来巨大乐趣,同时,也出现了一些错误信息的传递,为了避免在交际中出现误解,对网络流行语的翻译进行研究就有了一定的必要性,本文首先研究网络流行语的特点;其次研究网络流行语的翻译现存的问题;最后从交际语境的角度,研究出网络流行语的翻译方法和策略,进一步促进文化之间的交流。Key:网络流行语;特点与问题;翻译策略一、网络流行语的特点(一)简洁性网络流行语的简洁性是指在交际过程中,通过简短有效的语言表达出传递的内容,使人们在不同的生活环境,不同的年龄阶段能共同理解简洁语言的深层含义。如:累觉不爱(太累了

2、,感觉自己不会再爱了)too tired to love、(人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿了)、886(拜拜了)、戏精drama queen(二)娱乐性网络流行语的娱乐性是指在交际中,以趣味性吸引大众关注,用娱乐化迎合了大众口味。如:雷人(本义是云层放电时击倒某人,网络上流行的“雷人”有新的含义,是出人意料且令人格外震惊,很无语的意思)、打酱油(原义是去买酱油这一行为,网络上流行的“打酱油”有新的含义,是对某事并不关心或者碌碌无为混日子)、盘他(盘的原义是文玩界里的一个动词,指文玩手串通过人的反复摩擦,变得圆润,而网络流行语“盘他”是指修理某人)(三)创新性网络流行语的创新性是指在交际

3、过程中,人们运用知识结合文化,发挥自己的想象力与创造力创造出许多新词。如:C位出道(C是英文单词center的缩写,形容某人是团队的灵魂中心人物)、柠檬精(柠檬本身就具有酸酸的属性,形容很喜欢酸别人,无论说什么话,做什么事,都要膈应别人一下的杠精。)、友谊的小船说翻就翻(Friendship是由单词”“Friend+ship”合成,寓意友谊经不起考验,说变就变。)二、网络流行语翻译问题(一)语言层面的错误例1.房奴原译:house slave该翻译采用了字面翻译,把房奴分为房子奴隶两个单词,因此译成了house slave .出现了较为严重的语法错误,建议修改成:the slave of ho

4、use 更为恰当。该表达在西方文化中早已出现,因此只需要在直译的基础上,遵循语法,即可。例2.秒杀原译:instantly skill该翻译出现了语法错误,建议译成:instant skill.因为在英文中名词修饰动词表示程度,秒杀的中的“秒”本身就是一种非常快速的状态,表示一种程度,因此,该流行语译成instant skill更为合适。例3.分分钟解决原译:working it in one minute.在英文翻譯中,后面还缺一个介词,因此建议译成:Working it out one minute.这样的翻译才是完整无误的。(二)文化层面的错误例4:我爸是李刚原译:my father i

5、s Li Gang.此译文的翻译会使得外国读者不能理解其代表的深层含义,不了解李刚在中国文化中的指代,就会认为这只是一句简单的情况说明。因为采用直译加注的方法,建议译成:my father is Li Gang(Li gang is a powerful official)更能顺利进行交际。例5.锦鲤原译:fancy carp此译文的翻译在中国读者看来很容易理解,因为锦鲤在中国文化中是相当受到欢迎的一种象征吉祥的鱼。“鱼”与“余”同音,代表家中年年都能够攒到积蓄。但在交际过程中,外国读者不能理解其含义,因此可根据目的语进行文化上的修改,建议译成:koi fish (lucky dog),因为“

6、dog”在西方文化中也有同锦鲤一样的象征。三、网络流行语翻译策略从交际语境下看,翻译出的译文如果不能够服务于交际,那么所翻译的内容则毫无意义。因此针对网络流行语中出现的翻译错误,提出正确的翻译方法更显得尤为重要。以下则是一些翻译方法。(一)直译法泰特勒于1970年著论翻译的原理中,提出了著名的三原则, 1.译文应完全复写出原作的思想。 2.译文的风格和笔调应与原文的性质相同。 3.译文与原作同样流畅。这与直译法的要求相同,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。对于那些没有深层含义的网络流行语,将其指称意义翻译出来即可,能实现一目了然的翻译效果。如果过于意译则会改变原文的传达出的基本

7、意义例6. 隐形贫困人口该词最早于2018年4月16日出自微博博主语文指挥中心 发布的一篇关于“隐形贫困人口”一词的词语解释,引发了很多网友的共鸣,指有些人看起来每天有吃有喝但实际上非常穷,因此只需直译成:Invisible impoverished population 当外国读者看到这个翻译时能很好理解这个网络流行语的含义,言简意赅。例7.世界这么大,我想去看看。2015年4月14日早晨,一封辞职信引发热评,辞职的理由仅有10个字:“世界那么大,我想去看看”,入选2015年度十大网络用语。指世界各地的生活使丰富多彩的,想要花时间去看看。因此只需直译成:The world is so big

8、 that I want to have a look. So.that的固定句式,能够简单明了的表达出其含义,如果过分意译,则会扭曲其本身意义, 让读者晦涩难懂。例8.工匠精神李克强总理在政府工作报告中首次提出“培育精益求精的工匠精神”,入选2016年10大网络流行语,精神内涵包括敬业、精益、专注、创新。英文单词“craftsman”本身就具有工匠的意思,一提起工匠就会不自觉的想到敬业专注,因此,此处采取直译的方法即可,译为:spirit of craftsmanship.不论是本国读者还是外国读者都能秒懂其含义。例9. 套路2016年互联网使得“套路”一词重新流行于年轻人之间。简单来说,套

9、路一词现在多用于贬义,一般多指某人做事喜欢欺瞒,并且对方法极具实际经验,从而形成了一类行为模式,即所谓的“套路”。单词“Routine”指的是周而复始的惯例,老规矩,老一套。自然也就有“套路”的意思了。因此套路直译成:“Routine”即可,由此衍生出来的“少一点套路,多一点真诚”可以译成“less routine, more sincerity.”(二)意译法许渊冲在“翻译中的几对矛盾”一文中说到,意译是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。网络流行语往往是在一定的背景下,根据一定的人群需要所产生,因此如果采取直译的方法,会过于生硬,不能达到

10、高层面的交际,采用意译法可传达出一定语言与文化特征。例10. 笔芯(比心)使用拇指和食指相交成爱心的形状来表达对粉丝或是朋友的爱意。如果采用直译的方法,则译为两个独立的单词:finger heart,当外国读者看到此翻译时,会感到晦涩难懂,不了解手指和爱心有何内在联系,因此要采取意译的方法来传达出深层含义,译为:Make your fingers look like a heart shape to express your love.此译文能够使交流的双方更好的理解比心所传达的意义。例11.你咋不上天呢主要表达看把你得瑟的,你以为你是谁啊之类的意思。如果直译成:why do you soar

11、 in the sky?会让网民直接理解成在天上飞这一动作,而不知其背后的嘲讽意义。因此,可采用意译的方法,译为:who do you think you are? 此翻译能让人感受到其背后的讽刺意义。在交际的过程中,也更好用此翻译以诙谐幽默的语言达到反语的效果。(三)减译法钱歌川在其翻译的技巧中提出,要提供好的译文,弄清原文意思之后,不能逐字翻译,而是要思考怎么样才能把最好的译文表达出来。减译法里包括词汇的删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减。例12.吃瓜群众将“不发言只围观”的普通网民称为“吃瓜群众”。人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,如直译成

12、:melon-eating masses会让人理解为吃着瓜的民众吗?这一翻译不仅会使中国网民一头雾水,更不用说外国读者。因此要采取减译的方法保留其最重要的含义,译为:Spectator 或者onlookers都可。spectator本身就有在一旁看热闹的围观群众。不需要将“吃瓜”这一行为译出。(四)增译法英汉两种语言具有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在交际过程中更需要传递出准确的信息,在翻译时,为了使译文更符合目标语的语境和语用习惯,译文需要增添一些词、短句或句子。例13.小奶狗這个词描述的是女生对男友的分类,特点就是年纪小,比较粘人,对女友忠诚。如直译成:little milk dog

13、就会使网民理解成一条刚出生不久的小狗,而不会想到是用来形容人,因此需要采用在意译的基础上进行加译的方法进行翻译,译成:a gentle, handsome boy whos in a relationship with you but younger than you.采用增译的方法翻译,就形象的描述出了男友的特点。四、结语网络流行语是网民约定俗成的表达方式,具有简洁性、娱乐性、创新性等特点。然而,言语在传递过程中必然会出现一系列的误解,因此,网络流行语的翻译过程中要将以上所列举的翻译方法正确使用,同时也要考虑文化因素。在译者与读者处于同一文化背景下使用同一语言时,可采用直译的方法。如若存在巨大的文化差异,或原文的字面含义与背后含义相差较大时,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论