比喻互文等的翻译方法课件_第1页
比喻互文等的翻译方法课件_第2页
比喻互文等的翻译方法课件_第3页
比喻互文等的翻译方法课件_第4页
比喻互文等的翻译方法课件_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高考文言复习理解并翻译文中的句子1.能够以理解实词和虚词为基础,准确把握词类活用、一词多义、古今异义、通假现象、常用虚词、特殊句式等。 2.能够前后联系,整体理解,推敲判定。能力要求理解并翻译文中的句子理解并翻译文中的句子把握句意的考查重点含有两处以上关键性词语的句子隐含一定逻辑关系的句子 翻译标准“信、达、雅”译文做到“信”“达”“雅” “信”:译文准确,不歪曲、不遗漏、不随意增加原文的意思; “达”:译文通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病; “雅”:译文优美,用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,富有文采和表现力。 把握句意的考查重点文言翻译二原则 1、必须坚持“词不离句,句不离篇”的

2、原则即翻译时必须把句子放到全文中去理解,要符合作者的基本观点和感情倾向。2、直译为主,意译为辅直译:即“字字落实”,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,要尽量译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要能同原文保持一致。意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 “意译”是一种辅助手段,只在难以直译或直译时难以表达原文意蕴的时候,才酌情采用。(1)如今人方为刀俎,我为鱼肉。(现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉)(2)夫秦王有虎狼之心。(像虎狼一样凶狠的心肠)3借喻:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。 如:误落尘网中,一去三

3、十年。(污浊的官场)(二)借代的翻译 还原其本体,即译成它所指代的人或物。(1)肉食者鄙,未能远谋。 (做官的人)(2)意北也尚可以口舌动也。 (言辞)(三)互文的翻译 互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语相互交叉,相互补充,翻译是要把两部分合二为一。(1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(树木的枝条和叶子都相互覆盖交叉掩映)(2)朝歌夜弦,为秦宫人。(早早晚晚都在唱歌和弹琴)(1)季氏将有事于颛臾。 (发动战争)(2)视事三年,上书乞骸骨。 (请求皇上允许自己告老还乡)(3)权起更衣,肃追于宇下。 (上厕所)(六)夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,在前面加上“像要”或“快要”一类的词语。 如:相如因持璧却立,怒发上冲冠。 (愤怒的头发像要顶起帽子) 如:妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。 杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭?2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”、“高”、“大”等副词、形容词。如:军书十二卷,卷卷有爷名。(许多)(七)用典的翻译 一般译为这个典故的普遍意义或者译为“像那样的人、物、事等”。(侮辱性的施舍)如碰不上杨得意那样引荐的人,虽有文才也只能独自叹惋。既然已经遇到了钟子期这样的知己,就弹奏高山流水的乐曲又有什么羞愧呢? 1、对句中的通假、一词多义、偏义同义复词、古今异义、专有名词、词类活用、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论