本科毕业设计论文题 目 A Preliminary Study on课件_第1页
本科毕业设计论文题 目 A Preliminary Study on课件_第2页
本科毕业设计论文题 目 A Preliminary Study on课件_第3页
本科毕业设计论文题 目 A Preliminary Study on课件_第4页
本科毕业设计论文题 目 A Preliminary Study on课件_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 本科毕业设计论文题 目 A Preliminary Study on Subtitle TranslationFriends as an example以六人行为例浅谈字幕的翻译 专业名称学生姓名指导教师 A Preliminary Study on Subtitle Translation -Friends as an example以六人行为例浅谈字幕的翻译Table of ContentsChapter IntroductionChapter . The background of FriendsChapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitl

2、e TranslationChapter Case Study for Successful Subtitle translation in FriendsChapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translation in FriendsChapter ConclusionChapter The background of Friends2.1 Brief introduction of Friends2.2 Popularity of Friends in China2.3 Fansub groups and the

3、subtitle translation on the InternetChapter Dynamic Equivalent Theory and Subtitle Translation3.1 Brief account of dynamic equivalence theory3.2 Features of American TV series subtitle translationChapter Case study for relatively unsuccessful subtitle translations in FriendsExample:Monica: Do you ha

4、ve a plan?Phoebe: I dont even have a pla. ( Episode 4, Season l)Subtitle: 我根本毫无计划。In this dialogue, pla obviously comes from plan, which reflects Phoebes strong sense of humor. 我根本毫无计划 is an honest translation, but falls short of humorous sense. We can directly choose the Chinese idiom 八字还没一撇.Monica

5、: Do you have a plan?Phoebe: I dont even have a pla. ( Episode 4, Season l)Subtitle: 我根本毫无计划。Chapter ConclusionWith the potent surge of American TV series upon Chinese young peoples leisure time, the Internet has become a major source where they can gain happiness and knowledge. Since the online tra

6、nslators are mostly fans of series and organized by their own, the diversity of them has determined the quality of the subtitle translation. Dynamic equivalence theory stresses on the readability of the translation rather than the original sentence structure. Most of the subtitles made by relatively

7、 famous Fansub groups are successful in terms of the fact that they convey the original ideas clearly and combine them naturally with Chinese elements. But some of them are translated improperly, both because the translators negligence and lack of deep perspectives of western culture.Chapter Suggest

8、ionsThe following suggestions are put forward based on the above discussions and analyses: 1) According to dynamic equivalence theory, the translators should be flexible and make some changes when necessary in order to serve the average Chinese viewers.2) Translators of American TV series should pay

9、 special attention to idioms, slang, words coined in vogue and other popular entertainment figures, like movie stars, Rock bands and even cartoon characters.3) The members of Fansub groups are supposed to improve their English translation competency as well as their knowledge of western culture. Thu

10、s, certain motivation system may be adapted.4) The academic world should pay more attention to the study of subtitle translation, and strive to put forward better theories guiding the practice of subtitle translation. AcknowledgementsI would like to express my sincere thanks to the following people

11、for their help and support during the preparation of this thesis:Mr. Sun Zhonglun, my supervisor, to whom I owe an enormous debt of gratitude for his patience, encouragement and especially for his insightful comments and suggestions regarding my earlier drafts, which had a major impact on my final shape of the thesis.Mr. Shi Xiaoliang, I thank for his specific teaching of how to write a research pa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论