古文翻译六种方法_第1页
古文翻译六种方法_第2页
古文翻译六种方法_第3页
古文翻译六种方法_第4页
古文翻译六种方法_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、v1.0可编写可更正熟悉六种方法:1、留凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都能够保留下来,没有必要作变动。1、日待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫若屯田。(08全国卷)译文:每天等着吃从东南地区运来的军粮,浙地人民已经困倦,要拯救这一1v1.0可编写可更正患难不如屯田。2、对将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况:在原来的单音词前面也许后边加一个同义词也许近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。比方:不能党邪陷正以求苟免。(04湖北卷)译文:不能够用阿附邪恶、2v1.0可编写可更正诬告忠正的手段达到

2、免祸的目的。2)换为完好不相同的另一个词。比方:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能够复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能够再考虑你们百姓了。3、拆文言中有两个单音词,在白话文中恰好有一个双音词,对这类词语,3v1.0可编写可更正需要拆成两个单音词来翻译,而不能够用白话中双音词的词义去翻译。比方:如古语里面的是非应该翻译成:“这不是”,“设备”应该翻译成“设置防备”。4、增增补句子的省略成分和词语活用后的新增内容。1)句子的省略部分必然要补出来。比方:游学青、徐、并、4v1.0可编写可更正冀之间,与交友者多异之。07上海卷)译文:仲长统在青州、徐州、并州、冀州一带旅行修业,和(他)交朋友的大多认为他别开生面。2)词类发生活用时候,必定依照活用的种类增补有关活用后的新增内容。比方:郭异之,持以白王。07广东卷)译文:郭感觉特别奇怪,拿着纸来告诉王生。5v1.0可编写可更正5、删文言文中的一些虚词没有实在意义,也许为语气助词,也许表示逗留,也许是凑足音节,也许起连接作用,在翻译时候能够删去,而不用硬译。比方:盖忠良执义(07全国卷)译文:忠良坚持道义。6、调把文言文中的倒装句子调整过来,使之吻合现代语法的习惯。比方:门前植槐一株,枝6v1.0可编写可更正叶扶疏,时作麋哺饿者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论