英语翻译与技巧课件_第1页
英语翻译与技巧课件_第2页
英语翻译与技巧课件_第3页
英语翻译与技巧课件_第4页
英语翻译与技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译技巧与实践第八讲:从句翻译名词性从句的翻译英语的名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。一、主语从句

(一)以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。Whateverisworthdoingshouldbedonewell.任何值得做的事情都应该做好。Whetherhecomesornotmakesnodifference.他来不来都没有关系。Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。例1.(Howandwhenhumanlanguagedevelopedandwhetheranimalssuchaschimpanzeesandgorillascandevelopamoreelaboratesystemofcommunication)areissuesatpresentbeingresearched,butasyetlittleunderstood.人类的语言是如何发展起来的,是什么时候形成的,诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否会形成一种更加复杂的交流系统,都是现阶段人们研究的课题,但对此人们都知之甚少。(主语从句)例2.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhich

itisinterpreted.这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量、可靠性和适合程度,并取决于对信息作出解释的技能和智慧。(主语从句)例3.Itisoftensaidthatwidereadingisthebestalternativecourseofactionbutevenhereitisnecessarytomakesomekindsofselection.人们常说,大量阅读是可供选择的最佳方案,但即使在这一方面,也需要某些选择。(主语从句)二、宾语从句

(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝。Idon’tknowthatheswamacrosstheriver.我不知道他游过了那条河。Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.我不知道他是怎么游过那条河的。Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。有时可加“说”字,再接下去翻译英语原文宾语从句的内容。Smithrepliedthathewassorry.斯密斯回答说,他感到遗憾。Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。(二)用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十时前交卷。(it没有翻译)Ihearditsaidthathehadgoneabroad.听说他已经出国了。(it没有翻译)

但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被选参加会议,感到光荣。(it没有翻译)Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.打开国门,实行开放,我们认为这是绝对必要的。(it翻译为“这”)例3.Youhaveallhearditrepeatedthat

menofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthesebysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.(93年考题)你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这种方法,在某中意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后,他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。(宾语从句)例1.Oneaspectofanalogiesisthattheyarelimitedbythescientificunderstandingofthetime.类比存在的一个问题在于类比受所处时代的科学理解水平的限制。(表语从句)例2.Aevenmorepossibilityisthatthedarkmatteriscomposedofsub-atomicarticles(leftovertheBigBangthatisbelievedtohavesparkedthecreationoftheuniverse).另外一种可能是:那些黑色物体是由“大碰撞”遗留的逊原子微粒组成。据认为“大碰撞”创造了宇宙。(表语从句)四、同位语从句

同位语从句主要是用来对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。(一)一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。Thereisapossibilitythatheisaspy.有可能他是一个间谍。二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。Weknowthefactthatbodiespossessweight.我们都知道物体具有重量这一事实。Therumorthathewasarrestedwasunfounded.关于他被捕的传闻是没有根据的。(三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational.但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth.我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。Notlongago,thescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthiswastematerialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现——可以把这种废物变成塑料.例1.Unfortunately,Plato'sanalogymissesanimportantcharacteristicofmemory,namelyitisselective.令人遗憾的是,柏拉图所作的类比忽视了记忆的一个重要特性,即记忆是有选择性的。(同位语从句)例2.Inspiteofthefactthattheauthorswhodealtwithwomen'sissuespriorto1949agreedinprinciplethatreformshadtobeinstituted,theoutlooktheydepictedforreformwasbleak.尽管1949年以前研究妇女问题的作者原则上同意改革势在必行,但他们为改革描绘的前景却是暗淡的。(同位语从句)(注意在本句的译文中,省略了fact一词)定语从句的翻译

所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式。1.自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。如:

ThustheArabUmayyaddynastyofCaliphs,whichhadmovedthecapitalfromMedinetoDamascusin661,cametoberegardedwithmuchjustificationasaparasiticcliquethathadoutliveditsusefulnessoncetheconquestswerecompleted.人们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶哈里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。该句中由which和that引出两个定语从句,分别修饰做主语用的theArabUmayyeddynastyofcaliphs和作宾语用的aparasiticclique,翻译时一个被译成并列句,一个被译成定语。

3.并列式定语从句

并列式定语从句是并列成分中的定语从句的简称,指一个句子中两个或两个以上并列成分均带定语从句的情况。这类定语从句也可译成状语从句,即先把主句译出,再把定语从句译成两个表示并列或转折关系的状语从句。Thiswasadefensivepact,designedtoprotectGermanyagainsttheFrench,whoaspiredtorecovertheAlsace-Lorraineprovinceslostin1871,andalsotoprotectAustria-hungaryagainsttheRussians,withwhomtheycontinuallyclashedintheBalkans.这是一个防御性的盟约,旨在保护德国人免受法国人的攻击,保护奥匈帝国免受俄国人的攻击;因为法国人想收复1871年失去的阿尔萨斯-洛林地区,而俄国人则在巴尔干半岛同奥匈帝国接连不断地发生冲突。4.一主二仆式定语从句一主二仆式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句比较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但还有其独特的地方。归纳起来,有如下几种情况:1)译成定语可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开的定语修饰先行词,或分别修饰重复的先行词。…andtheoldwaysofearningalivingarerivalledbynewagriculturaltechniques,bycommercewithhithertounknownpartsoftheglobe,andbynewcraftswithstrangemachinesthatsavedlaborandthatranwithoutthetraditionalhumanoranimalpower……古老的谋生之道正受到新的农业技术、新的贸易、新的行业的挑战;这种新贸易是与世界上一向无人知晓的地区进行的贸易,而种种新行业则是使用一些无需传统的人力畜力驱动、可节省劳动力的奇特机器。(并列的定语)2)译成并列句可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系:Consequentlythemanorwasaself-sufficientvillagethatwasworkedbyserfswhowerenotfreetoleave,andwhowiththeirlaborsupportedahierarchyoflayandclericallords.因而,采邑是靠农奴经营的自足自给予的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。(一个并列句)NotSurprisingly,themostcomplexpoliticalstructuresappearedintheSudan,wherelongdistancetradewasmosthighlydevelopedandwhereIslamicinfluencewasthestrongest.毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。(两个并列句)

OuraimistoestablishinGhanaastrongandprogressivesociety…wherepovertyandilliteracynolongerexistanddiseaseisbroughtundercontrol;andwhereoureducationalfacilitiesprovideallthechildrenofGhanawiththebestpossibleopportunitiesforthedevelopmentoftheirpotentialities.我们的目的是在加纳建立一个强大、进步的社会……在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。(两个并列句,表示并列关系)ThishopewasnurturedbythegreatvictorieswonbyGenghisKhan'sgrandson,Hulagu,

whowasaBuddhist,andwhosewifewasaChristian.成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这一希望。旭烈兀是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。(两个并列句,表示转折关系)状语从句的翻译状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。

一、时间状语从句

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时),since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),hardly(scarcely)...when(一...就),theinstant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。

(一)译成相应的时间状语

Whileshespoke,thetearswererunningdown.

她说话时,泪水直流。(二)译成“一(刚、每)...就”的结构。

Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.

他刚说出这些话,大家就沉默下来。(三)译成条件句

由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.

如果机器发生故障,就把电门关上。Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.

若无外力的作用,静止的物体不会移动。Wecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。

二、原因状语从句

英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。

(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.

因为气候干旱,作物歉收。(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。Agasdiffersfromsolidinthatithasnodefiniteshape.

气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.

他将得到提升,因为他工作干得好。Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.

理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

三、条件状语从句英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providingthat(假如),solongas(只要),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。

(一)翻译在主句前面。Itwasbetterincasetheywerecaptured.

要是把他们捉到了,那就更好了。Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。

“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。Youcandrivetonightifyouareready.

你今晚就可以出车,如果你愿意的话NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.

毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。

四、让步状语从句英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),inspiteofthatfactthat(尽管),despitethefactthat(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.

不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.

我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.

即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。

五、目的状语从句在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。(一)一般翻译在主句前面。一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.

他反复强调这一点,免得她忘了。Theyhidthemselvesbehindsomebushedforfearthattheenemyshouldfindthem.

他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

六、结果状语从句(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。

Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.

他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。

Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.

差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)(二)有时候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定词,“butthat和butwhat”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。

Shenevercomesbutsheborrow.

她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)

Sheisnotsooldbutthatshecanread.

他并没有老到不能读书。例.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa’valid’or’fair’comparison.既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较(原因状语从句)

.Electricityissuchapartofoure

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论