视阈,传播学,效果传播学视阈下的翻译新闻及其对外传播效果_第1页
视阈,传播学,效果传播学视阈下的翻译新闻及其对外传播效果_第2页
视阈,传播学,效果传播学视阈下的翻译新闻及其对外传播效果_第3页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

传播学视阈下的翻译新闻及其对外传播效果果进行探讨。一、翻译新闻的传播模式美国学者拉斯韦尔发现了构成传播过程的五种基本要素,并按照一定顺序加以排列,形成了传播学上划时代的五W模式,这个模式图可用图一表示如下:图一、拉斯韦尔五W模式翻译新闻本身就是一种跨文化,跨国界的传播行为,并且牵涉了从源语的传播模式到译语传播模式的转换,因此翻译新闻的传播模式可以用模式图图示二来表示:新闻主要对内产生影响析传播者、讯息、媒介和受众的转化才有可能得到更加全面的研究发现。二、翻译新闻传播过程各环节的对比分析面对传播各环节的异同对翻译所造成的影响。(一)源语与译语的传播主体对比:有特点、内外不分、只埋头语言转换的人员。(二)源语与译语的传播讯息对比:报道体例进行编译。(三)源语与译语的传播媒介对比:同样也是为多种传播媒介使用新闻是报纸的报道,外文却用在报刊、电视、电台等多种不同的媒介中。(四)源语与译语的传播受众对比:类,译语受众大体可分为八大类别,用图三来说明:效果的策略,则是从传播学角度来分析翻译新闻的意义所在。三、优化翻译新闻的传播效果通道(媒介)传播效果的优化。策略一:传播主体环节的优化翻译新闻从业人员的培训和资格准入几个方面制定资格准入标准和培训框架:译新闻人员的语言与翻译能力,就能基本保障各类各级对外传播人才的基本素质。针、报道方式的差异都了解掌握,只有这样才能胜任国际传播者这一角色。化,在翻译新闻的过程中注意传播策略,求同存异,以期达到最好的传播效果。策略二:传播讯息及媒介环节的优化翻译新闻的业务规范与媒介配合业人员了解中国翻译新闻工作的性质和要求,规范稿件的选取、编辑、翻译和后期制作的业务。其中,对翻译新闻翻译业务的指导和规范,需要新闻译界研究者们的大量细致工作。媒介的使用保证了传播渠道的畅通掌握不同媒介的语言要求。如果从事电视翻译新闻的人员不熟悉其他媒介的语言特点,就会导致前文所述源语稿件不适用译语新闻的传播媒介特点。同样,中国各类对外传播媒介如果能够互相配合,统筹规划,为对外新闻选择和搭配最适合的传播媒介,就能充分发挥平面、视听、网络等媒介在对外新闻传播方面的不同传播优势。策略三:传播受众环节的优化受众调查与传播策略不分的问题。体抱有偏见,从而影响对传播内容的信任。播技巧,才能达到最佳的传播效果。四、结语中国对外传播的力度与社会发展的速度是不相称的相关的研究成果也逐渐增多。翻译新闻向世界报道中国,力求中国在国际信息传播领域能有更强的声音。翻译理论和技能的研究已经使中国对外报道的翻译质量越来越好,但信息质量与传播效果并不一定成正比,翻译新闻的传播效果取决于其传播各环节的影响。从传播学的角度来探讨翻译新闻,正是希望把翻译新闻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论