光电信息科学与工程专业英语 公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第1页
光电信息科学与工程专业英语 公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第2页
光电信息科学与工程专业英语 公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第3页
光电信息科学与工程专业英语 公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第4页
光电信息科学与工程专业英语 公开课一等奖省优质课大赛获奖课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第1章科技英语翻译学习专业英语不但仅是学习英语专业词汇,在科技英语中,专业词汇仅占20%,其余80%都是我们惯用词汇。科技英语主要应用于科技汇报和论文写作中,在表示上含有简练、准确特点,这使得科技英语在语法上含有一定特殊性。我们将对科技英语概念、文体总貌、词汇特点、翻译方法和技巧等方面进行简单阐述,以尽快适应专业英语学习。第1章科技英语翻译1.1科技英语概念科技英语泛指一切论及或谈及科学和技术书面语和口语,其中包含:一、科技著述、科技论文和汇报、试验汇报和方案;二、各类科技情报和文字资料;三、科技实用手册结构描述和操作规程;四、相关科技问题会谈、会议、交谈用语;五、相关科技影片、录像、光盘等有声资料讲解词等等。1.2科技英语文体总貌

科技英语要求客观性、准确性和严密性,重视叙事逻辑上连贯(Coherence)及表示上明晰(Clarity)与畅达(Fluency),防止行文艰涩。科技英语力争平易(Plainness)和准确(Preciseness),防止使用意在加强语言感染力和宣传效果各种修辞格第1章科技英语翻译3.半专业词汇指那些既用于日常英语,同时又是科技英语中惯用词汇。1.3科技英语词汇特点4.新词汇近几十年来,在现有专业词汇和半专业词汇基础上又出现了几个新词汇,其构词方法主要有合成法、混成法、截短法、缩略法、转化法等。1.日常词汇用于某一专业科技领域便成为专业技术用语,含有严格科学含义。.2.专业词汇除部分来自英语日常词汇外,绝大多数,尤其是名词术语则是由拉丁语和希腊语词根(root)和词缀(affix)组成。第1章科技英语翻译1.4科技英语翻译翻译是把一个语言所表示思维内容用另一个语言表示出来跨语言、跨文化语言交际活动。翻译包含口译(interpretation)和笔译(translation)。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。1.4.1科技英语翻译标准关于翻译标准曾有过“信、达、雅”,“信、顺”,“忠实、通顺、易懂”,“等值”等等各种提法。许多翻译工作者和研究者也曾对这些提法展开过广泛而激烈争论和讨论。但就科技英语翻译而言,我们能够把翻译标准概括为忠实原作和译文通顺。1.忠实 译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表示原文内容,包含思想、精神与格调。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。2.通顺 译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言习惯,要用民族、科学、大众语言,以求通顺易懂。不应有文理不通、逐词死译和生硬艰涩等现象。第1章科技英语翻译1.4.2科技英语翻译过程中语法特点 大量使用名词化结构多用动词现在时can和may使用频率高广泛使用被动语句非限定动词应用和大量使用后置定语大量使用惯用句型使用长句大量使用复合词与缩略词第1章科技英语翻译1.4.3科技英语翻译方法与技巧 翻译技巧普通包含改变词类(conversion)、词序调整(inversion)、省略(omission)、增词(amplification)、重复(repetition)、反译法(negation)、选词用字(diction)、和分译法(division)、综正当(Recasting)和语篇重构等等。 1.词类转换 将英语句子中属于某种词类词,译成另一个词类汉语词,以适应汉语表示习惯或到达某种修辞目标。 如:(1)Lasersareusedinthetreatmentofretinaldetachment.(2)Maiman’sinventionofthelaserprovidednewsourcesofveryintense,coherentandhighlydirectionallightbeams.激光用于治疗视网膜脱落。“治疗treat”因作介词宾语需用名词treatment,汉译时仍可用动词“治疗”。梅曼创造了激光器,提供了一个新光源,可产生极强、相干和高度定向光束。“创造”英译时因作主语故用名词invention。第1章科技英语翻译2.词序调整 有时候英语长句叙述层次与汉语相反,这时就须从英语原文后面译起,自上而下,逆着英语原文次序翻译。翻译时应依据TL表示方式作一些有必要调整中。 如:Ningbo,China,August2,-ChinaWitha3:2victoryoutclassedRussiainahard-foughtfive-setmatchonSundayintheFIVBWorldGrandPrix.(地点在前) 8月2日,在中国宁波举行一场世界女排大奖赛一场比赛中,中国队经过五局苦战,以3:2战胜俄罗斯队。(时间在前)3.增减词译法 因为两种语言表示方式不一样,在把原文信息译成译文信息时,经常需要删去或增添一些词。这么做并不损害原意,反而能够使译文更为通顺,意思更为清楚。 如:Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。汉译中省略代词you和it、冠词a、连接词if和副词how。第1章科技英语翻译4.重复 英语为了防止重复经常用一个动词接几个宾语或表语;或用了一个动词,后面相同动词便可以省略;或大量使用代词以防止重复名词。汉语不怕重复,碰到上述情况汉译时可以采取重复某词手法。 如:Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 本例属名词重复。5.反译法 因为汉英两种语言表达习惯不一样而且均可以从正面或反面来表达同一概念,翻译时假如用正面表达译文有困难,欠通顺,则不妨用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这么可以使译文比较通顺而与原意并无出入。 如:Ilayawakealmostthewholenight.我几乎一夜没睡着。例属正说反译。 Ican’tagreewithyoumore.我极其赞同你意见。本例属反说正译。第1章科技英语翻译6.选词用字 因为构词时联想不一样,表达方式不一样,两种语言表达同一种思想经常用词不一样。因而在翻译时必须在了解原意基础上,考虑表达这个意思要用什么词最为恰当。 如:Itcauseddevastationbyburrowingandbydevouringtheherbagewhichmighthavemaintainedmillionsofsheepandcattle.

它们在地下打洞,吞食掉原来能够维持数百万只牛羊牧草,从而造成了破坏。原文中cattle有“牲畜”和“牛”二义,这里因与“羊”(sheep)对置,依据种属概念不能并列逻辑规则,cattle只能作“牛”解。7.分译法

英语长句比较多,有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间关系不十分亲密,翻译时可按照汉语多用短句习惯,把长句中从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也能够适当加几个连接词。 如:大约有1/4美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。该句在英语中是一个相对简单句子,不过假如我们按照原文句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力美国青年人数目令人难以相信约为1/4。这么,就使得译文极为不通顺,不符合汉语表示习惯。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.第1章科技英语翻译8.综正当

对那些用某种翻译技巧无法译出时,着眼于篇章,以逻辑分析为基础,有顺有序,有主有次对全句进行综合处理。

如:Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertyofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,hasbeenchosen,andeveremphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.

这个句子是由一个主句加上一个由because引导原因状语从句,一个由sothat引导状语从句和which引导非限制性定语从句及inwhich引导定语从句所组成。译文:人造材料统称为合成材料,许多人造材料正在替换一些天然材料,这或者是因为天然产品数量不能满足日益增加需要,或者往往是人们选择了合成材料一些物理性质并加以突出而造成。所以合成材料在应用领域中将含有极大用途。9.语篇重构

语篇重构就是对原文结构和语言进行较大幅度改动,脱离原句层次和结构安排,按汉语叙事伦理习惯重新组合句子,摆脱了原文语序和句子形式约束,使译文自然、流畅,愈加符合汉语表示习惯,以期在更深层次上到达与原文对等。

如:Computerlanguagesmayrangefromdetailedlowlevelclosetothatimmediatelyunderstoodbytheparticularcomputer,tothesophisticatedhighlevelwhichcanberenderedautomaticallyacceptabletoawiderangeofcomputers.译文:计算机语言有低级也有高级。前者比较烦琐,很靠近特定计算机直接能动语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为各种计算机所接收。第1章科技英语翻译1.5提升科技英语翻译能力路径 对于广大英语学习者来说,要想含有上述素质当然不可能一蹴而就,但只要努力,未来就一定能够成功。下面列出了几个提升科技英语翻译路径,以供参考。

1.广泛阅读英汉报刊杂志,提升英汉两种语言基本功。

2.广泛涉猎中英文科技文章和新闻,有效地扩展自己知识面。

3.认真学习本专业基础课程和大量阅读本专业中英文文件,提升本身专业水平。

4.认真学习相关科技英语翻译著作和刊物,切实掌握科技英语翻译方法和技巧,深入认识科技翻译中经常会碰到问题。

5.在翻译实践中提升。正如其它语言学习一样,学习翻译,尤其是在打基础阶段,实践是极其主要。 定时定量翻译工作程序:

第一步:快速浏览原文一遍,了解文章大意即可。碰到生词除十分必要以外都不要去查词典,能够在下面划线标出。 第二步,边看边译,每次处理一个自然段(如段落长,一次五六行左右)。详细步骤为:阅读原文,查阅词典,斟酌措辞,写下译文。假如有地方一时还了解不好或找不到适当表示方式,能够暂时空下,做个记号,等译完初稿后再补上。每段译文写下来后随手做些修改。有地方一时修改不好就放下,但要在旁边做个记号。 第三步,初稿完成后即进行修改。首先是把空下来未译地方补上,把原来未修改好地方再修改一下。然后,从头再阅读一遍译文,修改错别字以及语句不通顺地方。第1章科技英语翻译1.5提升科技英语翻译能力路径要想在质量上提升,学习者在平时科技翻译学习和实践中就应自觉利用已经学过翻译知识、方法和技巧,预防重犯在过去实践中曾经出现过失误。所以,广大学习者应认真了解原文,对汉语表示字斟句酌,不厌其烦地重复修改。译文质量没有止境,只有反重复复地修改才会发觉自己存在问题,从而提升翻译能力。修改本身就是个提升过程,学习者不应该怕费事。另外,学习者也可翻译配有译文原文,把自己译文同所配译文相比较,找出差距和不足,这么也将有利于提升翻译质

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论