歇后语的翻译课件_第1页
歇后语的翻译课件_第2页
歇后语的翻译课件_第3页
歇后语的翻译课件_第4页
歇后语的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

歇后语英译第五章

成语与翻译一、保留形象直译

传达原语的内容,保留原语的形象1).他是哑巴吃黄连,有苦说不出。Hewaslikeadumbmaneatingthebitterherb:hehadtosufferthebitternessofitinsilence.2).宝玉是个“丈八的灯台---照见人家,照不见自己”.

Baoyuislikeaten-footlampstandthatshedslightonothersbutnoneonhimself.3).咱们是一条绳拴着两只蚂蚱,谁也跑不了。We’reliketwograsshopperstiedtoonecord:neithercangetaway.4).这简直是瞎子点灯白费蜡了。Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle.2)他们的努力到头来终究只能是竹篮打水一场空。

Theireffortswillfinallybelikeladlingwaterwithawickerbasket.三、保留形象补译1)看你,隔着门缝瞧人,把人看扁了。Ifyoupeeratapersonthroughacrack,helooksflat!Don’tbesoprejudiced.在保留原语内容和形象的基础上进行补充说明或解释,使原语的喻义更清楚明确。四、转换形象意译由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译。尽管形象不同,但喻义相似。1)您犯不着来骂我,我又不是您买了。咱们是“梅香拜把子,---都是奴才罢咧。”Youhavenorighttoscoldme.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather---allslaveshere.2).老混蛋,你吃的河水,倒管得宽。Oldbastard,pokingyournoseintothingsthatdon’tconcernyou!1)他必审问我,我给他个“徐庶入曹营---一语不发”。He’ssuretoaskmequestionsbutI’lljustholdmytongue.

2)咱们从旧社会进入新社会,大伙是八仙过海,各显其能。Whenwepassfromtheoldsocietytothenew,eachofusshowshistrueworth.

5).你这个诀窍对我来说,就好比擀面杖吹火---一窍不通。Forme,yoursecretjustdoesn’tworkatall.6).听到那消息,他心里就像

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论