电影片名英译汉_第1页
电影片名英译汉_第2页
电影片名英译汉_第3页
电影片名英译汉_第4页
电影片名英译汉_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、英文电影名称汉母现状随着我国的改革开放政策以及社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮,经典的电影片名五彩缤纷。?例加:TheBathingBeauty《出水芙蓉》、SoundofMusic《音乐之声》、LegendoftheFall《燃情岁月》、MadisonCountyBridge《廊桥遗梦》、AWalkintheClouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意,在一味追求商业利益的今天,电影市场混乱不堪,电影名祢的汉译问题也不断显现。像(GonewiththeWind《乱世佳人》、(WaterlooBridge)《魂断蓝桥》、(Ithappenedonenight)《一夜风流》、(Suspicion)《深闺疑云》等这样经典的得到观众普遍认可的优秀电影名祢翻译更是少之又少。(一)英文电影名祢汉译的影响因素英文电影名祢的汉译受到多种因素的影响,其中对其产生影响的主要因素有三个。以下将从三个方面分析电影名祢的汉译问题。影片情节理解程度的影响。对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的容、故事情节、以及所表现的涵,这样才能做出准确的翻译。例(1):WhiteNights改编自托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但是,这个词组源于法文,意思是:Anightwithoutsleep.翻译过来应为《不眠之夜》。该英文原名实有双关之意,由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。例(2):TheCableGuy影片译名为“王牌特派员”。从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由JimCarrey飞主演的安装人员在寻找朋友友情的感人故事。有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”,给人印象是恐怖片。如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。文化差异的影响。电影片名通常有着很丰富的文化涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。例(3):PumpkinEater也许有人会译为《食南瓜的人》。其实,这是源于一首广为流传的童谣:“Peter,Peter,pumpkineater,hadawifeandcouldnotkeepher.”根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。例(4):FirstWivesClub影片译名为“大老婆俱乐部”。殊不知英文中的firstwives指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾毫不相关。如译为“原配夫人俱乐部”“发妻俱乐部”就准确得多。商业利益的影响。电影作为一种现代商品不可避免地受到利益的驱使。这样,译片商需要一些令人兴奋的、神秘的、通俗的、暴力的片名来吸弓I观众的眼球,导致影片名字与容和原意不相符合。例如:Backtrack《赤面煞星》电影叙述的是一个女人目击了一起谋杀,由此她也为下一个杀手追杀的对象,但杀手在追杀过程中,杀手爱上了她并帮助她渡过难关。翻译成“赤面煞星”明显具有浓烈的商业倾向(二)英文电影名称汉译的翻译方法片名翻译不是简单机械地照搬原片名的容和形式,而是在充分研究分析原片容、片名来源、语言功能、风格特征的基础之上,根据目的论,以音译、直译、意译、延译、改译为手段,同时根据受众的不同心理、不同文化背景和语言习惯等等进行电影名的再创造。?音译。音译法是用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。在电影名的翻译过程中,一般涉及到人名、地名的需要用音译。加:(Casablanca)《卡萨布兰卡》、(RomeoandJuliet)《罗密欧与朱丽叶》、(JaneEyre)《简爱》、(Rocky)《洛基》等。虽然初次看到电影名字,观众可能对电影想要表述的意思难以理解,可能会不利于该电影票房,所以考虑到这一点翻译行业很少采取这种方法来翻译电影的片名。不过,还是有一些采用此类方法,但是仍然很成功的电影案例。例^OKingKong被直接按照发音译为《金刚》,Troy被直接译为《特洛伊》,Titanic被译为《泰塔尼克号》等等。直译。直译法需要忠实于原电影名的容,当一部电影名能体现它的主要容和主题时,就需要直译,这种翻译方法在电影名的翻译过程中比较常见。例如(theBraveHeart)《勇敢的心》、(WomeninLove)《恋爱中的女人》、(TheMaskofZorro)《佐罗的面具》、(PrideandPrejudice)《傲慢与偏见》、(AWalkintheclouds)《云中漫步》、(SnowWhiteandSevenDwarfs)《白雪公主与七个小矮人》、《星球大战》(StarWars)、《超人》(Superman)、《罗马假日》(RomanHoliday)、《音乐之声》(TheSoundofMusic)、《金色池塘》(OntheGoldenPond)等。有些影片的片名为了适应译入法的要求,稍微对语序结构做了一定改变,但是为了保持片名整体的一致性,还是被划分为直译的畴当中,例如将TheSilenceoftheLambs译为《沉默的羔羊》,将AllQuietontheWesternFront译为《西线无战争》等等。然而,直译方法也并非适用于任何一种场台当中。例如,一些影片如果采用直译方法将会十分冗长晦涩,这会让一些对源语文化不了解的观众无法理解影片想要表达的含义。例如,如果将WhenTheBoughBreaks译为《当树枝折断的时候》,就会显得十分平庸,而且令人不知所云。反之,如果将其译为《断手血案》就显得简单明了,同时激起观众的兴趣。意译。意译法是指为了使观众能真正领会原片名的蕴,理解原语片名的信息价值,文化价值,审美价值,就需要放弃对原语的机械的翻译,而需要采用意译法进行翻译,但同时要最大限度地保存原片名的容,不能天马行空般的翻译。在翻译过程中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行翻译,从而起到深入传达原片容.增强片名感染力的作用。如The《婴灵恶泣》(Unborn)汉语译名传达了影片的主要情节,通过暗示影片的悲剧性气氛来点燃潜在观众的好奇心。再加:OneFlewOvertheCuckoo'sNest中,Cuckoo'sNest与杜鹃的窝无关,它是个习语,为"疯入院"之意,因此,该名后被纠正为《飞越疯入院》其他翻译例子如(Notorious)《匪帮说唱传奇》、(Taken)《飓风营救》、等延译。延译法是指在翻译某些电影名时,为了忠实于影片的容.同时考虑目标语观众的习惯和审美需求,需要对原片名进行延长翻译.以便增补一些必要因素。加(CrossingOver)《穿越国境》。补充进来的这些元素可以丰富标题的表现力,给观众提供更多的容提示o如(Up)«译为《飞天总动员》该译名是在(ToyStory)《玩具总动员》这部影片之后推出的,译者借鉴其成功的译名。同时还有望借这影片成功的人气及观众的审美惯性,推动该影片的红火度。(TheInternational)《跨国银行》的翻译也是此种翻译方法的典型译例。改译。有时无论直译成意译均无法产生较好的译文。此时译者必须充分发挥其主体创造性,根据特定条件下特定读者的特殊需求可以采用变通手段,摄取原作中心容或部分容。此种翻译方法需要译者细细品味影片,了解影片的艺术涵及主题,创造性地再现影片的核心意蕴。如ThelovelyBones《见不瞑目》。该影片描述了一个十多岁的少女被奸杀后的思想活动,故事并不着重于描写激起强烈情感的奸杀案.而重在表现受害者的心思维,全剧充满悲情。如果译者简单地遵从英文标题将其译为《可爱的骨头》,其体现的涵与影片的故事情节和主题则大相径庭。还有其他译例,如将Volcano译为《地火危城》,Ghost译为《人鬼情未了》、MissionImpossible译为《碟中谍》,Sabrina《情归巴黎》,Airport译为《九霄惊魂》等。二、多种视角下英文电影名称汉母研究(一)英文电影片名多译现象电影名祢的翻译是文化传媒的集中体现。电影作为文化和意识形态的产物,一个影片名祢的翻译,不仅是市场对影片文化容的直接体现,而且会对推介影片、提高票房有着举足轻重的作用。因此影片名祢的翻译在电影翻译中需要仔细斟酌。而与此形成鲜明反差的是.绝大多数电影的名祢在大陆和港台地区的翻译版本都各不相同,甚至一部影片在大陆和港台地区都有几个完全不同的版本。比如美国著名影片TheShawshankRedemption(1995)为例,在大陆和港台等地就有《肖申克的教赎》、《剌激1995)、《月黑高飞》和《地狱诺言》几个完全不同的翻译版本。地片名翻译。大陆电影片名翻译方法多取直译,影片译名较为传统、保守,但又不失严谨、慎重。这种直译简单明了,既传达了电影的容,又保留了电影的异国情调,为观众提供了更为广阔的想象空间。然而直译法存在的缺陷也不容忽视一直译较为死版,缺乏灵活性,可能使译语观众领略不到电影的艺术特色和吸弓I力。例如好莱坞经典影片PrettyWoman,此影片讲述的是茱莉娅•罗伯茨主演的应召女郎和察•基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。大陆直译为《漂亮女人》本无可厚非,基本意思表达正确,可与译本《风月俏佳人》一对此,差别就显现出来。大陆的翻译过于僵化。此外好莱坞喜剧影星金•凯瑞主演的电影Mask是一部充满荒诞色彩的喜剧影片。大陆译名为《面具》,这一翻译虽中规中矩,但可能使观众认为这是一部严肃的社会伦理片,相比之下,译名《变相怪杰》充分体现了影片的风格和容,自然也就更胜一筹了。当然对于一些抽象或引发歧义的电影名称,大陆译者也会选用直译意译结台,成音译意译结合的方式。例如经典老片WaterlooBridge,^!避免直译成《滑铁卢桥》而弓1起歧义,译者保留了原片名中的“桥”(Bridge),又考虑到原片容是爱情悲剧,加上“魂断”两个字。《魂断蓝桥》这一凄美而富有特意的中文译名赢得了广泛的赞誉。地区片名翻译。译者通常不会采取直译的方式,而是凭借较强的创新性,对原作进行必要的再加工和再创作。地区的译名在表述上往往采用同化的处理方式,使其带有区域性语言的特征,常常使用一些诸如“雷霆”、“魔鬼”、“战警”、“情陷”、“致命”、“激情”等吸弓I人眼球的字眼,以满足本土观众寻求娱乐剌激的心理需求。例如PiratesoftheCaribbean被译为《魔盗王 决战鬼盗船》;SavingPrivateRyan被译为《雷霆教兵》;0riginalSin成了《激情伴侣》。此外,TheFinalAnalysis译为《致命恋人》;TheLordoftheRing被译作《魔戒》;MoulinRouge则译作带有爱情色彩的《情陷红磨坊》等。的同化翻译在影视宣传上可以说颇见功效,一些港译片名,比如《变相怪杰》(Mask)、《石破天惊》(TheRock)、《生死时速》(speed)、《壮志凌云》(TopGun)等,都是不俗之作。然而,过度的同化会造成信息价值的不等值,还会误导观众,弓1起对影片错误的心理预期。例^BMr.&Mrs.Smith被译成《史密夫决战史密妻》,这的确比大陆译的《史密斯夫妇》和译的《史密斯任务》要吸弓I人眼球,但总给人一种家庭喜剧片的感觉;另外把《黑客帝国》(大陆译,Matrix)翻译为《21世纪杀人网络》,相信这个不知所云的译名便不少观众差点儿错过了这部影片。地区片名翻译。的电影片名翻译与一样更多采用重新命名的方法,但也与其不尽相同。其一,的译名喜欢套用固定词汇,比较程式化。比如说,文艺爱情片偏爱“真情”、“真爱”、“夜未眠”、“生死恋”;喜剧片多以“当家”命名;神话冒险片多以“神鬼”冠之;“豪情”“火线“悍将”“奇兵”成了英雄的代名词;“致命”、“绝命”、“死亡线”则成了动作片、惊悚片的招牌。其二,明星与影片译名形成了固定的指涉系统。例如,在,动作明星施瓦辛格因主演《魔鬼总动员》(TotalRecall)走红后,他所主演的电影就全在中文译名前冠上“魔鬼”二字。例如构。6thDay译为《魔鬼复制人》,TheTerminator译为《魔鬼终结者》,EndofDays译为《魔鬼末日》,mander译为《魔鬼司令》,就连他的-部喜剧片KindergartenCop也译为《魔鬼孩子王》。此外,“王牌”成为了金•凯瑞电影的金字招牌,例如《王牌特派员》(CableGuy),尽管他在影片中演的只是一名有线电视的修理员。其三,由于社会文化的快速发展,电影译名也趋于更直白、更口语化,多使用一些流行用语。例如IndependenceDay被译成中西台璧的《ID4星际终结者》;LoveAffair译为《爱你想你恋你》;MuchAdoAboutNothing变成《都是男人惹的祸》。综合上述特点可以看出,电影片名的翻译确实充满了吸弓I力,但过于直白的口语和过分夸的用词又往往偏离了电影本身的信息和风格,并造成审美价值的缺失。此外译名又存在“千名一面”的问题一译名缺乏新意,使观众难以区分。(二)英文电影片名多译原因由于大陆、、三地无论在社会制度上,还是语言文字上,乃至社会文化背景都有较大差异,而电影翻译本身属于商业行为,在翻译上并无公认准则。三地译者在译法的选择上,各有侧重。正如何跃敏(1997)所说,一般情况下,大陆电影多选择直译的翻译策略.更注重对影片原名的忠实再现,而港台地区,多采取意译的翻译策略为了达到商业,港台译者通常会为影片名称进行加工,采取加词、弓I用等方式对影片名称进行自由度较大的加工。另一方面汉语作为一种书面语和口语区别巨大的语言,在电影名称的翻译上,为了吸弓I观众,更多地会选择口语用词来进行文章的翻译。而大陆港台地区在方言上的巨大差异势必导致不同译者会选择本地区观众更容易接受的译法。比如美国上世纪的系列影片PoboCop,大陆地区将这部影片翻译成了大陆地区都能普遍理解的《机械战警》,而港台地区,受当地粤语方言影响,把这部影片翻译成了《铁甲威龙》,因为“威龙”一词是粤语中警察的意思,而如果这个译名用于大陆地区,会造成很多观众不知所云。大陆地区和港台地区意识形态不同,对翻译中进行的规避容也各不相同。由于大陆地区不允许在文化传媒中进行传教,因此,在电影名称的翻译中,大陆地区通常会规避一些敏感的词汇。这也是造成一些影片名称在大陆和港台地区有所不同的根源所在。比如TerminateorSalvation这部2009年上映的影片大陆地区和港台地区相差极大。大陆地区官方的翻译是《终结者2018),规避了Salvation这个基督教色彩浓烈的词汇。而对基督教传播并无过多法令限制的港台地区将这部影片直译成了《终结者4:救世军》、《魔鬼终结者:未来救赎》。三、英文电影片名汉母标准(一)电影片名英译汉的特殊翻译原则功能对等原则。美国翻译理论家奈达认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是优点最为全面的一种。按照社会符号翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统。语言系统中最重要的是语义,它体现了语言的功能。翻译功能对等原则强调的是信息对等而不是形式对应,突出“容第一,形式第二”的翻译思想,即译文不但要求信息容对等,而且尽可能在形式上也要求对等。虽然名称有所改变,但是仍以思想容为主,语言形式为次的观点当作翻译的标准。信息性原则。电影片名翻译的首要功能就是传递信息。这里的信息不单指形式的消息,它更包括原文的语气与风格。因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题。比如美国电影AmericanBeauty在大陆多被直译为“美国丽人”,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。事实上,影片通过美国中产阶级的家庭危机和中年危机探讨物质上的满足和精神上的愉悦这一无法平衡的矛盾。因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成“美丽有罪”比较贴切主题。这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如PulpFiction《黑色追缉令》、MeettheParents<拜见岳父大人》、ARatherEnglishMarriage《鳏夫二重奏》。艺术性原则。片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。用本族语言的艺术形式传达原作的形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传导于观众。中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和容两个方面。从形式上来说,西方人崇尚语言的简洁美,而中国人讲究语言的对称和谐,尤其喜欢那些表现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电影的四字格中文译名受到了中国观众的喜爱,如:DancewithWolves(《与狼共舞》),ForestGump(《阿甘正传》),Entrapment(《偷天陷阱》)等。对等的文化转换原则。语言是文化的重要组成部分,与文化有着血肉不可分的密切关系。翻译不仅是语言的转换,更确切地说是文化的转换。文化的共性便转换成为可能,文化的个性决定转换不可能完美。文化的个性形成文化差异的鸿沟,译者的使命就是架设跨越鸿沟的桥梁。因此,片名的翻译也应蕴涵文化信息。商业娱乐性原则。电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时当然需要考虑到商业因素。译者要充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出观众所喜闻乐见的电影标题,弓1起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。根据同名畅销小说改编而成的电影TheEnglishPatient,!述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉。而当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节。而译名“英伦情人”,也抓住了影片凄婉的爱情主题。(二)电影片名英译汉的特殊翻译策略由于原电影片名和翻译后的名字存在着本质差异,基于地区之间存在不同民族特色的差异,将电影片名由一种语言翻译成另一种语言随之也是一个较为复杂的过程,同时也存在较大的创新空间。译者在进行影片名字翻译的过程中,首先需要充分认识不同民族之间的语言文化差异,然后仔细把握电影观众的理解能力和接受程度,才能将电影片名翻译的既忠于影片容,又适合观众的喜好。因此电影片名的英译汉应遵循以下翻译策略。文字优美。出色的电影片名能让人通过片名的词汇意义,产生丰富而美丽的联想,激起人们对美好事物的向往与追求。美国的两部电影ThebridgesofMadisonCountry的中文译名《廊桥遗梦》,Sabrina的中文译名《情归巴黎》,使人一看便联想起浪漫的爱情,也都极好地体现出电影的意境之美。其它成功的例子还有像BathingBeauty《出水芙蓉》,TheumbrellasofCherbourg^秋水伊人》,Lolita《一树梨花压海棠》等。朗朗上口。电影片名求简,求新。简朴明快,朗朗上口让人容易记,具有群众性,拉近与观众的距离。如美国电影AmericaBeauty《美国丽人》,Shakespeareinlove《莎翁情史》,Entrapment《偷天陷阱》,Erase《蒸发密令》,这些片名读起来朗朗上口,便于记忆,利于电影的宣传。传情达意。茅盾提出:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”翻译的原则是忠实,但忠实不是刻版。因此,在影视片名的翻译过程中,经常需进行灵活处理,有时须增加些趣味词凸现其意蕴美感,以弓I发观众的好奇心,弓1起他们的兴趣,以起到到传情达意的作用。如GoneWithTheWind的翻译十分突出增添感情色彩。这部影片通常有两种译文:一是《飘》,另一个是《乱世佳人》。影片讲述的是在战争阴影下男女主人公之间复杂的爱情心理,发人深思。译文《飘》是对“GoneWithTheWind”美的诠释,具有诗情画意,让读者洋想联翩。但译文《乱世佳人》似乎更胜一筹,仅“乱”和“佳”二字高度地提炼了影片的战争、爱情两个鲜明的主题,同时又含蓄地表现了一切随风而去的意境,非常符合影片的容。再加Charlie'Angels的翻译也十分有趣,翻译成《霹雳娇娃》。如果直接译成《查理的天使》则与影片的容不够吻合,会令观众很困惑,不知所云。片中三个女特工秘密受雇于一个叫查理的人,她们在影片展拳脚,打击犯罪集团,看起来过瘾带劲。“霹雳”一词使观众联想到正义、勇敢和打斗功夫上乘的形象,“娇娃”当然是指影片中的三位美女特工。一看这片名,再联想到三位佳丽在影片中的精彩功夫。可见,在翻译片名的过程中,用意译的方法并结合实际情况得体地增添感情色彩的词语不仅可以完整地表达影片的意思,还能够给人以情感上的共鸣,使观众一看到影片就会为之动容。雅俗共赏。电影是一种大众艺术,是供绝大多数普通百姓娱乐、欣赏的,不是供少数专家研究的,所以不能使用晦涩难懂、生僻难记的字、词,或专业性很强的术语,而应该使用通俗易懂的大众语言。例如,HomeAlone-《小鬼当家》、WashingtonSquare—《华府艳遇》、OutofTime—《随时追捕》、FrenchKiss—《情定巴黎》、TheGraduate—《毕业生》、TheAfricanQueen—《非洲皇后》等让观众过目不忘。由于电影是一种商业行为,所以必须注重票房价值,否则就不能生存和发展。而要在票房上成功,片名就必须具有吸弓I力,让观众一见就吸弓I住眼球,且过目不忘,从而剌激起购票欲望,争相进电影院一睹为快。例如“SisterAct”(修女也疯狂)。修女一般都是看破人间红尘的人,一般不会为七情大欲所迷惑,怎么会疯狂?人们好奇心顿起,一定要进电影院看个明白。再如,“ItHappenedOneNight”(一夜风流),究竟在一晚上能如何风流,也是许多观众想要进电影院探个究竟的原因。四、研究电影片名英母汉的现实意义(一)英文电影名称汉译的作用电影片名往往以突显影片容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸弓I观众,增加票房为其终极目标。由此不难看出电影片名的重要性:好的电影片名,能起画龙点睛之妙;好的电影片名,又能起宣传广告之用。既能给电影锦上添花,又能激发观众的好奇心,钩起他们观看电影的欲望。因此,英语电影片名汉译的好坏,将直接影响其作用的发挥。“电影片名虽然短小,却是整部电影的高度浓缩和点睛之处,还是影片能否成功走向国际商业市场,打开观众心灵之门的一把金钥匙。(二)英文电影名称汉译的启示电影片名“不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样列在案……吸弓I观众的往往首先是片名”,只有能够吸弓I观众眼球的片名才能实现传播文化的预期,才有票房上的潜力。换言之,片名就是电影的商标和广告。成功的英文电影片名翻译,大多是在遵循基本的翻译原则基础上,巧妙地通过音译、直译、意译、延译、改译等译法来进行的。当然,片名的翻译既要体现译语文化的特征,也要忠于电影的主题,同时适当考虑观众的消费心理,兼顾其商业价值。参考文献1.青,电影片名的翻译[j].电影评介,2007,(10).

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论