




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
组织机构、职务职称英文译法通则范围本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T16159 汉语拼音正词法基本规则DB11/T334 公共场所双语标识英文译法通则DB11/T334.1公共场所双语标识英文译法道路交通基本要求英文单词应采用美式拼法。3.2组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。3.4汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。组织机构译法通用名词译法委员会委员会可译为commission或者committee。相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会,译为BeijingMunicipalCommissionofEducation。在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为ManagementCommitteeofZhongguancunScienceandTechnologyPark。局局译为bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为BeijingMunicipalBureauofCommerce。北京市东城区商务局,译为DongchengDistrictBureauofCommerceofBeijingMunicipality。管理委员会行政管理性质的译为administrativecommittee或administration,例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会,译为AdministrationofTian'anmenAreaofBeijingMunicipalPeople'sGovernment经营管理性质的译为managementcommittee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为ManagementCommitteeofBeijingCentralAgriculturalProductWholesaleMarket。处处译为division。公共场所的“管理处”译为managementoffice,例如:颐和园管理,译为BeijingSummerPalaceManagementOffice。大队、总队行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为BeijingEconomicandSocialSurveyCorps;北京市统计局统计执法检查大队,译为StatisticalLawEnforcementandInspectionCorpsofBeijingMunicipalBureauofStatistics。机关当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关OrganizationsdirectlyundertheBeijingMunicipalCommitteeoftheCommunistPartyofChina。当作为定语,表示“机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra-OrganizationServiceCenterofBeijingMunicipalBureauofCivilAffairs。其他机构协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXXCo.Ltd.,某某控股公司译为XXXHoldingsCompany或XXXHoldingsCo.Ltd.。其他要求4.1.8.1在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为BeijingMunicipalAdministrationofQualityandTechnologySupervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为BeijingConsumers'Association。4.1.8.2组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为BeijingCommitteeoftheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference。4.1.8.3各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。英文格式名称中涉及所属关系介词的使用要求多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为ChangpingDistrictBureauofLaborandSocialSecurityofBeijingMunicipality。市、区作为地域概念修饰词时,译为municipal和district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为MiyunCountyBureauofPublicSecurity。组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为DongchengDistrictWomen'sFederationofBeijingMunicipality。有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为BeijingFengtaiDistrictCommitteeofCommunistYouthLeagueofChina定冠词定冠词尽量不用,例如:北京市东城区人民政府民族宗教侨务办公室,译为Ethnic,ReligiousandOverseasChineseAffairsOfficeofDongchengDistrictPeople'sGovernmentofBeijingMunicipality。组织机构名称中有“中国共产党”、“中国人民政治协商会议”等国家级固定名词的,须加上定冠词。地址译法组织机构地址翻译按照DB11/T334和DB11/T334.1执行。组织机构英文地址按照从小到大的顺序排列,例如:北京市东城区钱粮胡同3号,译为3QianliangHutong,DongchengDistrict,Beijing。组织机构地址中邮政编码单列,例如PostalCode:100744。地域名称使用地域名称使用汉语拼音,例如:德外,译为Dewai。地域名称作为地点的区位属性时,单独音译,并按照从小到大的顺序排列,例如:东城区东四什锦花园胡同,译为ShijinhuayuanHutong,Dongsi,DongchengDistrict。当区位属性作为地名组成部分时,整体音译,例如:东四十一条,译为DongsiShiyitiaoAlley。地址中含专门方位指示词的,可以略去。例如:北京市昌平区东关环岛100米路南,可以略去“100米路南”,译为DongguanRoundabout,ChangpingDistrict,Beijing。地名中含有行政机构名的仅翻译到街牌号,例如:北京市海淀区西苑操场15号政府办公楼,“政府办公楼”不翻译,译为15XiyuanCaochang,HaidianDistrict,Beijing。镇实体的城镇,译为town,例如:通州区永乐店镇永乐大街,译为YongleSt,YongledianTown,TongzhouDistrict。描述行政关系的镇,则译为township,例如:通州区潞城镇胡各庄村,译为HugezhuangVillage,LuchengTownship,TongzhouDistrict。职务职称译法主席、委员长、主任委员主席、委员长、主任委员,译为chairman(男性)或chairwoman(女性)。“副”职“副”宜译为deputy,例如:副区长,译为deputydistrictmayor,副主任deputydirector,副处长deputydivisiondirector。部分“副"职按照惯例可译为vice,例如:副主席,译为vicechairman,副委员长vicechairman,副市长vicemayor,副院长vicepresident。Vice或deputy后不带连字符“-”。主任主任,译为director。司局级(含)以上单位的译为director-general,委员会主任译为chairmano专业技术职称专业技术职称不区分性别,例如:一级演员,无论男女均译为Class-Iactoro技术等级一般用Class加罗马数字表示,例如:一级导演,译为Class-Idirector,三级公证员Class-IIInotaryo教师技术等级一般用大写字母A、B等表示,例如:一级教师,译为Class-Ateacher,二级教师Class-Bteacher。类军事组织性质行业中的职务级别,采用First-Class,Second-Class的形式,将级别放在职务名称后边,例如:航海业中,一等报务员,译为TelegraphOperator,First-Class;航空业中,二级领航员,译为Navigator,Second-Class。5.1.5各级职务、各专业职称通用名词英文译法按照附录B执行。组织机构通用名词英文译法A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法见表A.1。表A.1中国共产党北京市委员会相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1中国共产党(中共)CommunistPartyofChina(CPC)2部Department3组织部OrganizationDepartment4宣传部PublicityDepartment5统战部UnitedFrontDepartment6委员会Committee/Commission7市委MunicipalCommittee8区委DistrictCommittee9直属机关工作委员会WorkCommitteeforOrganizationsdirectlyunder...10纪律检查委员会CommissionforDisciplineInspection11政法委员会JudicialandLawEnforcementCommittee12办公室Office13政策研究室PolicyPlanningOfficeA.2中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法见表A.2。表A.2中国人民代表大会、中国政治协商会议相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称序号中文名称英文名称1人民代表大会People'sCongress2常务委员会StandingCommittee3代表资格审查委员会CredentialsCommittee4提案审查委员会MotionsExaminationCommittee5民族委员会EthnicAffairsCommittee6法律委员会LawCommittee7财政经济委员会FinanceandEconomyCommittee8外事委员会ForeignAffairsCommittee9教育、科学、文化和卫生委员会Education,Science,CultureandHealthCommittee10内务司法委员会InternalandJudicialAffairsCommittee11华侨委员会OverseasChineseAffairsCommittee12法制工作委员会LegislativeAffairsCommittee13特定问题调查委员会SpecialInquiriesCommittee14宪法修改委员会ConstitutionAmendmentsCommittee15中国人民政治协商会议TheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference16委员会(政协各委员会)Committee17提案委员会ProposalsCommittee18文教卫体委员会Culture,Education,HealthandSportsCommittee19社会法制委员会SocialandLegalAffairsCommittee20港澳台侨委员会CommitteeforLiaisonwithHongKong,Macao,TaiwanandOverseasChinese21经济委员会EconomicAffairsCommittee22文史资料委员会CulturalandHistoricalRecordsCommitteeA.3人民政府相关组织机构通用名词英文译法人民政府相关组织机构通用名词英文译法见表A.3。表A.3人民政府相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1人民政府People'sGovernment2市Municipality3区District4县County5乡Township6镇Township7办公厅GeneralOffice8局Bureau9管理局Administration10委员会Committee/Commission11处Division12办事处Office13科Section14所Institute/Office15街道办事处Sub-DistrictOffice公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法见表A.4。表A.4公安、检察院、法院、海关相关组织机构通用名词英文译法序号中文名称英文名称1公安局BureauofPublicSecurity2分局BranchBureau3派出所PoliceStation4检察院Procuratorate5法院Court6(审判)庭Tribunal7立案庭CaseFilingChamber8刑事审判庭CriminalTribunal9民事审判庭CivilTribunal10经济审判庭EconomicTribunal11行政审判庭AdministrativeTribunal12审判监督庭TrialSupervisionTribunal13执行庭EnforcementChamber14海关Customs15口岸(边防口岸)BorderCheckpoint16站StationA.5群众团体通用名词英文译法群众团体通用名词英文译法见表A.5。表A.5群众团体通用名词英文译法序号中文名称英文名称1联合会Federation2妇女联合会Women'Federation3总工会FederationofTradeUnions4基层工会TradeUnion5研究院/研究所Academy/Institute6协会Association7学会Society8中心CenterA.6中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.1。表B.1中国共产党北京市委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1书记Secretary2副书记DeputySecretary3秘书长Secretary-General4副秘书长DeputySecretary-General5常务委员会委员MemberofStandingCommitteeA.7北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法
表B.2北京市人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主任Chairman2副主任ViceChairman3秘书长Secretary-General4副秘书长DeputySecretary-General5委员MemberA.8北京市人民政府职务职称通用名词英文译法北京市人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.3。表B.3北京市人民政府职务职称通用名词英文规范译法序号中文名称英文名称1市长Mayor2副市长ViceMayor3秘书长Secretary-General4副秘书长DeputySecretary-GeneralA.9中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法见表B.4。表B.4中国人民政治协商会议北京市委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主席Chairman2副主席ViceChairman3秘书长Secretary-General4副秘书长DeputySecretary-General5常务委员MemberofStandingCommitteeA.10北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法见表B.5。表B.5北京市高级人民法院职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1院长President2副院长VicePresident3审判委员会委员MemberofJudicialCommittee4审判员Judge5助理审判员AssistantJudge6书记员ClerkA.11北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法见表B.6。表B.6北京市人民检察院职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1检察长ChiefProsecutor2副检察长DeputyChiefProsecutor3检察委员会委员MemberofProsecutionCommittee4检察员Prosecutor
5助理检察员AssistantProsecutor6书记员ClerkA.12北京市市委办公厅、部、委、办职务职称英文译法北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法见表B.7。表B.7北京市市委办公厅、部、委、办职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1办公厅主任Director-GeneralofGeneralOffice2办公厅副主任DeputyDirector-GeneralofGeneralOffice3部长Director-Generalof Department4副部长DeputyDirector-Generalof Department5党组书记SecretaryofPartyCommittee6党组副书记DeputySecretaryofPartyCommittee7委员会书记Secretaryof Committee8委员会副书记DeputySecretaryof Committee9办公室主任Directorof Office10办公室副主任DeputyDirectorof OfficeA.13北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法见表B.8表B.8北京市政府办公厅、委、办、(厅)局职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1办公厅主任Director-GeneralofGeneralOffice2办公厅副主任DeputyDirector-GeneralofGeneralOffice3委员会主任Chairmanof Commission4委员会副主任ViceChairmanof Commission5办公室主任Director-Generalof Office6办公室副主任DeputyDirector-Generalof Office7(厅)局长Director-Generalof Department/Bureau8副(厅)局长DeputyDirector-Generalof Department/Bureau9处长DivisionDirector10副处长DeputyDivisionDirector11科长SectionChief12副科长DeputySectionChief13主任科员PrincipalStaffMember14副主任科员SeniorStaffMember15巡视员Counsel16副巡视员AssociateCounsel17调研员Consultant18副调研员AssociateConsultant19科员StaffMember20办事员ClerkA.14中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法
表B.9中国共产党北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1书记Secretary2副书记DeputySecretary3常务委员会委员MemberofStandingCommittee4办公室主任DirectorofGeneralOffice5办公室副主任DeputyDirectorofGeneralOfficeA.15北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法见表B.10o表B.10北京市区(县)人民代表大会常务委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主任Chairman2副主任ViceChairman3委员Member4办公室主任DirectorofGeneralOffice5办公室副主任DeputyDirectorofGeneralOfficeA.16北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法见表B.11。表B.11北京市区(县)人民政府职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1区长DistrictMayor2副区长DeputyDistrictMayor3县长CountyMayor4副县长DeputyCountyMayorA.17中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法见表B.12o表B.12中国人民政治协商会议北京市区(县)委员会职务职称通用名词英文译法序号中文名称英文名称1主席Chairman2副主席ViceChairman3秘书长Secretary-General4副秘书长DeputySecretary-General5常务委员MemberofStand
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 著作教材资助管理办法
- 绩效数据收集管理办法
- 职业年金帐户管理办法
- 西宁金融账户管理办法
- 肩周炎中医讲座课件图片
- 制丝工艺培训课件
- 福建初三二模数学试卷
- 肝病说课课件
- 福建初高中数学试卷
- 高三段考数学试卷
- 2025-2030全球及中国牙科保险服务行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 数独教案-完整版
- 2024江苏连云港市金融控股集团有限公司招聘考试笔试题库答案
- 污水处理厂的智能化运行管理
- 《卵巢巧克力囊肿》课件
- 劳务分包工程施工组织设计
- 一年级新生家长入学培训
- 后厨管理制度与章程内容
- 【人教版化学】选择性必修2 知识点默写小纸条(空白默写版)
- 情景与情境的区别与联系
- 2023年新能源自卸车项目融资计划书
评论
0/150
提交评论