中西文化禁忌对比课件_第1页
中西文化禁忌对比课件_第2页
中西文化禁忌对比课件_第3页
中西文化禁忌对比课件_第4页
中西文化禁忌对比课件_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西文化禁忌对比Definition文化禁忌是指在某个民族或宗教传统文化里禁忌的一些事物,行动或言语。来源:灵物崇拜十八世纪英国航海家库克来到南太平洋的汤加群岛,发现那里有许多奇特的现象,例如,某些东西只允许特定的头等人物(神、僧侣、国王、酋长)使用,而不允许一般人沾边;或只允许作特定的用途,而不准用于一般的目的;或不许某一社会集团(例如妇女)的人使用等等。那里的居民称这种禁忌为taboo直译为“塔布”。中西文化禁忌语言禁忌节日禁忌社交禁忌饮食禁忌生活禁忌语言禁忌语言禁忌是语言灵物崇拜的结果。语言本来是劳动创造并与劳动生产一起发展起来的一种社会交际工具。但是在对自然现象和自然力不理解的环境里,语言往往和某些自然现象联系起来,或者同某些自然力给人类的福祸联系起来。这样,语言就被赋予了一种它本身没有的、超人的感觉和超人的力量。语言成了祸福的根源。谁要是得罪这个根源,谁就会得到加倍的惩罚;反之,谁要是讨好这个根源,谁就会得到庇护和保佑。这就自然而然地导致了语言的禁忌和灵物崇拜。汉语中的禁忌谐音式禁忌用反义语来替换不吉的词语,谓“讨口彩”用比喻来代替不吉的词语。

谐音式禁忌旧时代的戏班子里有很多机会的字,尤其最忌讳“散”字。因为散班是戏班里最大的灾难,凡事与“散”字同音的,也必须用别的字代替。比如雨伞,因为“伞”字与“散”同音,得叫“雨盖”、“雨挡”、“雨遮”、“雨拦”。又如船上人讳言“翻身、搁住”等字眼,于是把“帆”叫做“蓬”,把“箸”叫作“筷”。用比喻来代替不吉的词语“崩”、“崩殂”、“贺崩”及“山陵崩”等用来指帝王之死的词语。再如湖南临湘早上忌说“龙”字,因“灯笼”的“笼”与“龙”音同,故而把“灯笼”比喻为“亮壳里”。上海郊县恋人通常忌言“梨”、“伞”,而将它们比喻为“圆果”、“竖笠”,是避讳“离散”的意思。现代汉语里,士兵打仗受伤叫“挂彩”,南方则叫“带花”,皆为受伤后扎了绷带的比喻。疾病英语中为了避开癌(cancer)这个词,用“thebigC”或“longillness”来代替。19世纪在西方国家,“社会病(socialdisease)”被用来婉称“梅毒”,如今被用来婉指“艾滋病”。性爱自古以来,各民族对性爱都十分谨慎,谈及时常常拐弯抹角,回避或以其他间接方式婉称。英语中谈及“性”行为的委婉语有“makelove,artofpleasure,toapproach”等。谈及怀孕时,英语很少直接用pregnant,而是说“inthefamilyway,inadelicatecondition”等汉语则说“有了”、“有喜了”、“快要当妈妈了”排泄厕所在美国一般都叫restroom或bathroom(男女厕均可)或分别叫做men‘sroom或ladies‘room(=powderroom),不过在飞机上,则叫lavatory,在军中又叫latrine。至于W.C.(watercloset)乃是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。此外,john是bathroom或toilet的意思(也叫outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加portable一字)。Hewenttothejohnafewminutesago.(他在几分钟前上了厕所。)其他说法passwater,answernature’scall,washone’shands,doone’sbusiness等等

英汉不同的禁忌话题(1)年老。在中国,“老”字常带敬意,是资历和地位的象征,因此汉语中有“老师”、“老同志”、“老大爷”

“老师傅”等。西方人费尽心机地借用其他词项来委婉地表示“old”这一概念,如aseasonedman(历练者),theadvanced

inage(年长者),themature(成熟者),elderhospital(老人团),retirementhome(敬老院),privatehospital(老人院),nursinghome(养老院),goldenageclub(老年俱乐部)。(2)称谓古代汉语中尤其忌讳晚辈的名字与长辈的相同,或者有谐音字、同音字而在英美文化中就没有这么多禁忌。美国有许多城市、街道、地名用著名总统Washington(华盛顿)、Lincoln(林肯)等命名,而美国各名牌大学常以赞助人的名字命名,如“Harvard”、“Stanford”等。因而英语中有“nameafter…”(以……命名)这一短语。

节日禁忌

圣诞节是西方的大节日,这个节日的禁忌主要和圣诞布丁联系着。不少西方人认为,搅动布丁能使自己在未来的一年中万事如意。因此,在做圣诞布丁时,家庭的每个成员都至少要搅动一下布丁,并许下一个心愿,他们相信这个心愿极有可能实现。但要注意,搅动布丁只能按顺时针方向,不能逆时针方向;许下的心愿不能告诉任何人。社交禁忌在英语国家,拜访某人需事先预约,忌突然造访。否则,受访者会感到不快。甚至拒绝晤谈。因为这突如其来的拜访打乱了受访者的工作安排,给他造成了极大的不便。久而久之,这便成了一条社交禁忌话题禁忌(taboosinconversations)在英语国家,人们还有一个最大的禁忌,那就是个人的隐私。隐私是神圣不可侵除非本人乐意,他人绝对不可触犯。个人隐私大致包括个人的年龄、财产、工资收入、婚姻、恋爱等。所以与他人交谈时,切不可涉及属于隐领域里的事情。如果这样做了,会引起对方极大的不快和反感。而在中国人的观念中,上述西方人的隐私是极为平常的事,而且在社交中常常作为关注的话题加以讨论,而绝没有西方人的那种感觉。中国人也有忌谈的东西,那主要是涉及个人尊严的“短处”、“痛处”、“缺点”、“毛病”等方面的事情。中国有句俗话“打人别打脸,说话别揭短”,讲的就是这个道理。打喷嚏(sneeze)是一种生理现象,但在公共场合或与朋友聚会,绝对禁止冲着他人打喷嚏。这是中西都有的禁忌。实在要打喷嚏或擤鼻子时,要用纸或手绢捂着鼻子,转过身去。事后还要说一声对不起(Excuseme)周围的人会说一声“上帝保佑你”(Godblessyou),或“祝你健康”(keep

fit/wishyouhealthy)的话语,其来源说法不一。送礼禁忌(taboosingivingpresents)英语国家的人在日常交往中,尤其是在他们的传统节日圣诞节,朋友同事之间,家庭成员之间送些小礼品是常有的事,但忌送重礼。因为花费较多送重礼可能被认为是一种贿赂行为;另外,重礼意味着还礼时也要重礼,但他们没有这种习惯,也不想这样做。其实中国人送礼也是主张“千里送鹅毛,礼轻情意重”的。在英语国家,人们送礼一定要有缘由,忌讳毫无意义的送礼。通常,在婴儿出生、个人生日、男女结婚、相互拜访、重要的节日等情况下才送礼

中国人有大致相似的礼俗。毫无缘由地送礼常使受礼者感到莫名其妙,弄不清送礼者的真实意图。送花禁忌黄玫瑰忌:英国人忌以黄玫瑰为礼花。英国传统习俗认为,黄玫瑰象征亲友分离。在英国送花忌送双数,因为双数的花会招来厄运。也忌讳送白色的花,给医院的病人送花忌送白色或红白相间的花。饮食禁忌(taboosindiet)中国人的饮食禁忌多数表现在饮食规矩上,而不在饮食内容上。中国人几乎什么都吃,鸡鸭鱼肉,山珍海味,甚至包括动物的头脚和内脏都可以拿来做成美味佳肴,供人享用。在这一点上,英语国家的人要逊色得多。他们忌吃肥肉、粘骨和鸡鸭类的皮(烤鸭、烧鸡的皮除外),忌食各种动物的头、脚、内脏做成的食品,忌食某种特殊动物做成的肉类食品,如狗肉、蛇肉等。忌食中国的臭豆腐、虾酱之类浓味食品,忌食大蒜或某些酸辣味道。颜色禁忌红色在中国忌用红色笔写信和写自己的名字丧礼上禁用红色认为是对死者的大不敬黄色黄色书刊电影指淫秽的书刊,电影数字禁忌西方禁忌13:西方人很忌讳13这个数字,不管什么什么与13有关都会被认为不好不吉利。受这一影响,中国情侣之间也很忌讳13,因为它与中文“失散”谐音。

传说耶稣受害前和弟子们共进了一次晚餐。参加晚餐的第13个人是耶稣的弟子犹大。就是这个犹大为了30块银元,把耶稣出卖给犹太教当局,致使耶稣受尽折磨。参加最后晚餐的是13个人,晚餐的日期恰逢13日,“13”给耶稣带来苦难和不幸。从此,“13”被认为是不幸的象征。“13”是背叛和出卖的同义词。因为忌讳,西方人千方百计避免和“13”接触在荷兰,人们很难找到13号楼和13号的门牌。他们用“12A”取代了13号。在英国的剧场,你找不到13排和13座。法国人聪明,剧场的12排和14排之间通常是人行通道。此外,人们还忌讳13日出游,更忌讳13人同席就餐,13道菜更是不能接受了。1970年4月13日,从39号(13的三倍)发射台升空的阿波罗13号宇宙飞船因氧气瓶爆炸事故而宣告失败,更使对“13”的恐惧心理上升为“数字13恐惧症”。星期五西方认为是黑色星期五耶稣受难日亚当夏娃也在星期五被驱逐而星期五呢,基督徒们一直以来也都很忌讳星期五,因为耶稣就是在这一天被钉死在十字架上的。除此以外,有的神学者认为,亚当和夏娃是在星期五偷吃禁果的,而大洪水也是在星期五爆发的。过去,很多基督徒都不会在周五启动新项目或开始旅行,生怕自己的努力从一开始就被注定了厄运。而且在离复活节最近的那个星期五,绝对不能从事与耶稣在十字架上受难有象征性联系的事情。如理发﹑给马钉马蹄铁,以及一切要钉钉子的木工活。瞧瞧,这回领略“黑色星期五”在国外迷信的程度了吧。中国人忌讳“四”“三”在东方文化中有时也属于忌讳的范畴,中国人认为“三”跟“散”谐音,在许多喜庆的场合避免使用该数字。然而,汉语中有“三只手”的说法用来指小偷,翻译为英语却不是“three

hand”而是“fivefingers”。年龄禁忌

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论