版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AssignmentAgreement技术转让合同ThisTechnologyAssignmentAgreementisenteredintobyandamongthefourcompaniesA,B,CandD,andiseffectiveasof.、本技术转让合同由A、B、C、D四个公司;签署,于―〔时间〕开始生效.A,BCandDaresometimesreferredtohereinindividuallyas"Party"andcollectivelyas"Parties".A、B、C、D在下文中有时也被单独称作合同一方〞或被共同称作合同方〞.RECITALS前百DprovidedfundingtoCfordevelopmentofcertainaspectsofsuchtechnology,receivedanundividedinterestthereinandmayprovidefundingtoCinthefuture.D为C开发此技术的某些方面提供了资金,并获得有美此技术的不可分割的权益,同时将来可能继续向C提供资金.CassignsitsrightinsuchtechnologyandcertainfuturetechnologytoEwhichassignsitsrightstoA.C将其在此技术及将来技术中拥有的权利转让给E,E将其权利转让给AoUponthetermssetforthherein,AdesirestoassigntoBsuchtechnologywhileretainingcertainlicenserightsthereinandtolicensesuchretainedlicenserightstoCandD.根据本合同的条款,A希望将此技术转让给B,但保存其中某些许可权,并将其保留的此许可权授予C和D.BagreestoacquirefromAsuchtechnologysubjectto.B愿意在—前提卜,从A获得此技术.CacknowledgesthatanynewtechnologythatitdiscoversordevelopsintheField(asdefinedbelow)duringthetermoftheagreement(withorwithoutfundingfromBorothers)isassignedtoBpursuanttothetermssetforthherein.C成认在协议期限内,其在领域〔定义如下〕内发现和开发的任何新技术将根据本合同的规定被转让给B〔不管是否从B或其他地方状得资金〕.Agreement协议NOW,THEREFORE,inconsiderationoftheforegoingandthemutualcovenantscontainedherein,thePartiesagreeasfollows:因此,鉴于前言以及合同方在本合同中的共同约定,合同方协议如下:Definitions:UnlessotherwisedefinedinthisAgreement,thefollowingcapitalizedtermsshallhavethefollowingmeanings:定义:除非本合同中另有其他定义,下歹术语具肩如下含义:"Affiliate"meansapersonorentitythat,关联企业〞指直接或间接通过一个或多个
directlyorindirectlythroughoneormoreintermediaries,controls,iscontrolledbyorisundercommoncontrolwithD.中间体限制D、被D限制或与D共同被控制的个人或实体.Forpurposesofthisdefinition,''control"shallmeanthedirectorindirectownershipofmorethanfiftypercentofthevotingstock,equityandincomeinterestoftheentity,includingthepossession,directlyorindirectly,todirectthemanagementandpoliciesoftheentity.对本定义而言,限制〞是指直接或间接拥有某实体的超过百分之五十的有表决权股票、股权或收益权,包括直接或间接拥有指导该实体的治理和政策制定的权利.anypatentapplicationclaiminganinventionusefulinthe"Field"thatwasmade,conceivedorreducedtopractice,inwholeorinpart,priortothedatehereoforatanytimeduringthetermoftheagreementatC'splacebyXoranypersonworkinginhislaboratoryorunderhissupervision;在本合同签订日之前或在协议期限内的任何时间,局部或全部在C方由X本人或在X实验室工作或X指导下的他人产生、构思或完成的,在领域〞内使用的创造所产生的任何专利申请;anypatentapplicationwhichclaimspriority,directlyorindirectly,toapatentapplicationdescribedinclause(m);直接或间接要求弟(m)项中描述的专利申请优先权的任何专利申请;anydivisionorcontinuation,inwholeorinpart,ofapatentapplicationdescribedinclause(m);第(m)项中描述的专利申请的任何局部或全部的分案或延续申请;allforeignpatentapplicationscorrespondingtothepatentapplicationsdescribedinclause(m);与(m)项中描述的专利申请相对应的全部国外专利申请;allissuedandunexpiredpatentsresultingfromanypatentapplicationdescribedinclause(m);由(m)项中描述的任何专利申请状得授权的且尚未到期的所肩专用」;allissuedandunexpiredreissues,reexaminations,renewalsorextensionsthatmaybebasedonanyofthepatentsdescribeeinclause(m),andanysupplementalprotectioncertificates,substitutionsandregistrationsregardingtheforegoing;以(m)项中描述的任何专利为根底的已授予且尚未到期的重新授予、重审、续期或延期的专利,以及与上述专利相关的任何补充保护证书、替代及登记注册;PatentRightsshallnotincludeanypatentapplication(andanypatentissuingthereon)solelyclaimingafutureinventionthatwasmade,conceivedandreducedtopractice专利权〞不包括由中国政府单独资助产生、构思或完成的,并且依据法律或中国政府规定中国政府独占且排他拥有的未来创造所产生的任何专利申请(及对其授予
solelywithfundingfromtheChinesegovernmentandastowhich,bylaworChinesegovernmentregulations,theChinesegovernmentshallhavesoleandexclusiveownershiprights.的任何专利〕."RelatedTechnology"includes,withoutlimitation,information,data,ideas,inventions,instructions,processes,formulae,methodologies,know-how,othermaterials,copyrightsandotherintellectualpropertyrights.相关技术〞包括但不限于信息、数据、构想、创造、说明、流程、配方、方法、专有技术、其他材料、著作权和其他知识产权."Territory"means,withrespecttoclause(m),anycountryoftheworldandwithrespecttoclause(n),thecountryofChinaonly.指定地区〞对于〔m〕项而言,iftt界上任何国家;对〔n〕而百,仅指中国.Assignment.SubjecttotheLicenseRights,Aherebysells,assigns,transfersandconveystoBallofA'sinterestin,andrightsunder,theagreementandallrights,titleandinterestinandtothePatentRightsandRelatedTechnology,whethernowexistingorhereafterarising.转让.在保存许可权〞的前提卜,A在此向B出售、转让、让与并转移其现有或以后产生的,在合同下的所有权益和权利,以及争利权〞和相关技术〞的全部权利、所有权及权益.includingallinventions,inventiondisclosuresanddiscoveriesdescribedinanyofthePatentRights;包括任何专利权〞中描述的所有创造、发明披露及发现;allrightstoapplyinanyorallcountriesoftheworldforpatents,certificatesofinventionorothergovernmentalgrantsorissuancesofanytyperelatedtoanyofthePatentRightsandtheinventions,inventiondisclosuresanddiscoveriestherein;在世界上任何国家申请任何与专利权〞及其创造、创造披露和发现相关的权利,包括专利、创造证书或其他通过政府或任何形式的授权;allcausesofaction(whetherknownorunknownorwhethercurrentlypending,filedorotherwise)andotherenforcementrightsunder,oronaccountof,anyPatentRights,RelatedTechnologyoranyoftheforegoing,including,withoutlimitation,allcausesofactionandotherenforcementrightsandremediesofanykindforpast,currentandfutureinfringementormisappropriation;根据步利权〞、相关技术〞或与任何上述事宜相关的所有诉因〔不管或未知,也不管目前是否未决、已经起诉或是其它〕及其它执行权,包括但/、限于对过去、现有和将来的侵权或非正当使用行为的所有诉因、其它执行权及救济;rightstocollectroyaltiesorotherpayments收取与任何专利权〞、柜关技术〞或任何
underoronaccountofanyofthePatentRights,RelatedTechnologyoranyoftheforegoing;上述事项有关的使用费和其他费用的权利;Cooperation.UponB'『equest,A,CandDshalleachexecuteanddeliver,andshallcausEandtheinventorsordevelopersofanyofthePatentRightsandRelatedTechnologytoexecuteanddeliver,suchotherinstrumentsandperformsuchotheractsandthingsasmabenecessaryordesirabletoevidenceoreffectheassignments.e合作.在B的要求下,A、C及D应分别签署和交付并催促E以及任何专利权〞或相关技术〞的创造者或开发者签署和交付“文件,并且采取必要的或适当的行动或行yt为来证实或元成转让.File,prosecute,maintain,defendandenforcethePatentRights.申请、审查、维持、保护和执行“专利权〞.DefendandenforcetherightsrelatedtotheRelatedTechnology.保护并执行与相关技术〞有关的权利.AnyfuturepatentapplicationscoveringanyPatentRightsthatarefirstfiledinChina,beforethefilingofanyforeigncounterpartsinanothercountry,shallbefiledinthenamesofCandB,asapplicants,andthereafteranassignmenttoBexclusivelyshallpromptlybefiledwiththeChinesepatentoffice;andprovided,further,thatallforeigncounterparts,includingthePCTapplication,shallbefiledinthenameofB.今后,包含任何专利权〞的任何专利中请,在向国外提交前先在中国提交的,应以C和B的名义中报〔C和B为申请人〕,然后C应及时向中国国家知识产权局提交将专利权〞排他性转让给B的转让合同;如果是在国外提交专利申请,包括PCT申请,应以B的名义提交.ExclusiveLicense(Alternative).IntheeventanyPatentRightsorRelatedTechnologyisnotassignableorotherwisetransferable,inwholeorinpart,pursuanttoSection(m)toBbyoperationofanylawsinChina,then,subjecttotheLicenseRights,AherebygrantstoBanirrevocable,exclusive,fullypaidup,royalty-free,perpetual,worldwidelicense(includingtherighttosublicense)tomake,havemade,use,developsell,offertosell,exportandimportproductsorservicesunderorusinganyPatentRightsorRelatedTechnology,andtomodify,practiceorreproduceanyRelatedTechnology,totheextentsuchPatentRightsorRelatedTechnologyisnotassignableorotherwisetransferableandshalleffectand排他许可〔供选〕.如果根据中国法律规定,任何“专利权〞或“相关技术〞不能根据第〔m〕节的约定全部或局部转让或以其他方式转移给B,那么在保存“许可权〞的前提卜,A在此MB/、口」撤回的、排他的、已付费的、免费的、永久性的、世界范围内的许可〔包括再许可的权利〕,以允许B生产、使生产、使用、开发、销〕,售、许诺销售、进出口与“专利权〞或“相关技术〞有关或使用“专利权〞或“相关技术〞的产品或效劳,以及修改、实践或再生产任何“相关技术〞.该许可权仅限于“专利权〞或“相关技术〞中不能被转让或以其它方式转移的局部,并且A应根据适用的中国法律使该许可权利生
perfectsuchlicenserightsincompliancewithapplicablelawsinChina.TheforegoinglicenseisexclusiveevenastoA.效并完善.上述许可均为排他许可,针对A亦如此.RetentionofLicenseRights,thelicenserightsarenotforothercommercialorfor-profitentities,services,activities,orpurposes;保存“许可权〞,不可为其他的商业庄或赢利性实体效劳或进行其他的商业性或赢利性活动;IntheeventofapandemicorothernationalemergencyinChina,itisrecognizedthattheChinesegovernmentmay,bygovernmentactioninaccordancewithChineselaw,havethepowertoelecttousethePatentRightsanRelatedTechnologyinChinaortorequirethatlicenserightsthereinbegiventoorsharedwithotherChineseentitiesforuseinChina.如果中国爆发禽流感大流行或其他国家性紧急状况,中国政府口」能根据中国法律的授权行使政府权力,要求在中国使用专,利权〞和“相关技术〞或要求以授权或分享的方■式使其它中国公司可以在中国使用“专利权〞和“相关技术〞.AshallpromptlyprovidetoBacopy(togetherwithanEnglishlanguagetranslation)ofanyamendmentornoticeofterminationofthelicenses.A应及时1可B提供许可文件的修订或终止通知副本〔包括英义译件〕.Sublicensing.CshallnothavetherighttosublicenseitsLicenseRights,whichhavebeengrantedtoitunderSection(m).再许可.C无权对其依据第〔m〕节所获得的“许可权〞进行再许可.DmaysublicenseitsLicenseRightsthataredescribedinSection(m)onlytoanAffiliateofDsolongastheAffiliateremainsanAffiliateofDandshallnotsublicenseitsrightstoanyotherparty.D可以将第〔m〕节中所述的“许可权〞再许可给其“关联企业〞,只要该“关联企业〞一直保持为D的“关联企业〞,且该“关联企业〞不得将该许可权冉许可给其它力.DmaysublicenseitsLicenseRightsthataredescribedinSection(m)toanyparty.Nopermittedsublicenseeshallhavetherighttofurthersublicenseitsrights.D可以将第〔m〕节中所述的“许可权〞再许可给任何一方.再许可的被许可人无权进■再许可该“许可权〞.Allpermittedsublicensesshallbeinwriting,andshallbesubjecttoandconsistentwiththetermsofSectionsmthroughn所有允许的再许可都必须采用书向形式,且必须遵守第〔m〕至〔n〕节的约定.TheLicenseRightsshallbeterminableatB'soption.DshallpromptlyprovidetoBacopyofeachsublicenseofitsLicenseRights;provided,however,thatthefinancialterms“许可权〞终止需由B作出选择.D应及时向B提供每一份再许可的副本,但是,其中包含的财务条款可以从文件中删除;containedthereinmayberedactedfromthecopy.ifprovidingsuchacopyisnotpermittedbyD'ssublicenseagreementbecauseofamutuanondisclosureagreementbetweenDandthesublicensee,DshallpromptlyprovideBwithawrittendescriptionofthescope,territory,amendmentofscope/territoryandterminationofeachsublicenseandthenameandaddressofeachsublicensee.Fortheavoidanceofdoubtandnotwithstandingthesublicensingofitsrightsandobligationshereunder,DandAshallremainresponsibleforthefullandcompleteperformanceofalloftheobligationsofDandAwithrespecttotheLicenseRights.Confidentiality.DandC,aslicenseesoftheLicenseRights,shallkeepconfidentialandnotdisclosethePatentRightsandRelatedTechnology,excepttotheextentthatanyinformationthereinisinthepublicdomainorbecomesgenerallyavailabletothepublicthroughnofaultoftheirsorisrequiredtobedisclosedtocomplywithapplicablelaw,regulationsorcourtorder(providedadvancenoticeisgiventoB);provided,however,thatDmaydiscloseinformationtotheextentnecessarytomake,useorsellproductsoutsidetheFieldunderitsLicenseRights,orsubjecttoobligationsofconfidentialityandnondisclosure,tosublicenseesandprospectivesublicenseesofDLicenseRights.Publication.CandXshallhavetherighttopublishorpresentinformation(includingpostersataconference)relatedtotheRelatedTechnology(butnotcopiesofanypatentapplications,inwholeorinpart),providedsuchpublicationorpresentationdoesnotdiscloseconfidentialorproprietaryinformationofBandsuchpublicationorpresentation(andanyrevisionsthereto)issubmittedtoBatleastonemonthpriorto
如果D和再许可的被许可人在D的再许可l协议中达成了保密约定,致使上述副本无法提供时,D应及时向B提供书面文件,此书面文件内容应包括每份再许可的范围和地域,再许可范围及地域的修订,再许可的终止,以及再许可的被许可人的名称和地址.为预防疑虑,尽管本合同下的权利和义务被再许可,D和A仍有责任尽全力履行它们有关“许可权〞的所有义务.保密要求.D和C作为“许可权〞的被许可人应对“专利权〞和“相关技术〞保密,不披露“专利权〞和“相关技术〞,除非有关“专利权〞和“相关技术〞的任何信息4「因D或C的过错而已经公开为公众所知、或者是有关法律、法规或法院命令要求必须披露〔但是必须在披露前通知B〕.但是,如果在“许可权〞下制造、使用或销售“领域〞之外的产品,或者在遵守保密及不披露义务的前提下,D可以向“许可权〞的再许可的被许可人或可能的被许可人披露有关信息.公布.C和X有权公布或公开涉及“相关技术〞的信息〔包括会议布告〕〔但不能是局部或全部的任何专利申请的副本〕,前提是被公布或公开的信息不包含B的保密的或专有的信息,且此公布或公开的信息〔或对其任何修改〕在公布或公开之前至少1个月呈报给Bo假设B通知其合理认为涉及一项创造的专利申请应在该公布或公开前申报或通知其欲对公布或公开的信submissionofsuchproposedpublicationorpresentation.UponnoticebyBthatBreasonablybelievesapatentapplicationrelatingtoaninventionshouldbefiledpriortothepublicationorpresentationorthatBdesirestooffercommentsorsuggestedchangestothepublicationorsubmission,submissionofthepublicationorpresentationmaybepostponedattherequestofB,butinnocaselongerthantwomonths.息提供评论或建议性修改,那么公布或公开信息的呈递或提交可在B要求下推迟,但最长不超过2个月.Infringement.IfC,DorAbecomeawareofanyallegedorthreatenedinfringementofthePatentRights,itshallpromptlynotifyB.B,atitssolediscretion,shallhavethesoleandexclusiverighttoenforcethePatentRights.侵权.如果C、D或A得知任何针对“专利权的侵权指控或潜在的侵权,应马上通知BoB可根据自由裁里,拥有独占且排他的权利执行“专利权〞.Provided,however,thatintheeventthereisanallegedorthreatenedinfringementofD'sexclusivelicenserightsthataredescribedinSection(m),thenBandDshallconferregardingallavailableevidenceoftheinfringementandthemannerofaddressingsuchinfringement.但是,如果存在对第〔m〕节所述D的排他性许可权利的侵权指控或潜在的侵权,那么B和D应就所有可以获得的侵权证据以及应对举措进行协冏.BshallkeepDpromptlyinformedofanyactionbroughtagainstsuchinfringerandallowD,atitsownexpense,tojoinsuchaction,andBshallhavetherighttoretainalldamagesawardedinsuchactionafterthereimbursementofeachparty'sreasonableattorneys'fees.B应及时通知D对侵权人提起的任何诉讼,并允许D参加诉讼,具费用由D自付.在归还各方合理的律师费后,B有权保存在该诉讼中判决的剩余赔偿金.provided,further,thatintheeventBhasnotbroughtaninfringementactionwithinsixtydaysafternoticefromDofsuchallegedorthreatenedinfringement,thenDshallhavetheright,butnottheobligation,totakesuchactionwithrespecttosuchinfringement(butnotinfringementoutsideoftherightsthataredescribedinSection(m)).但是,在B收到D发出的关于侵权指控或潜在侵权指控的通知后六十天内,如果B未提起侵权诉讼,那么D将有权但并非义务,提起肩关该侵权〔但是不包括对第〔m〕节所述的权利之外的权利的侵犯〕的诉讼.Fortheavoidanceofdoubt,Bhasthesolean(exclusiverighttoenforcethePatentRightsintheField.*为预防疑问,B拥有独占的且排他性的权利在“领域〞内执行“专利权〞.Indemnification.EachofDandAshall免责保护.如果由于依据其“许可权〞拥indemnifyandholdharmlessB,itsemployees,officers,directors,shareholdersandagentsfromanyliabilityfordamagetoorlossofpropertyorinjurytoordeathofanypersonsarisingoutofthepossessionoruseothePatentRightsorRelatedTechnologypursuanttotheLicenseRights.UponreceiptbyBofanyclaimorsuitwithrespecttowhichitistoreceiveindemnificationhereunder,BshallpromptlynotifyDorA,asthecasemaybe(togetherwithD,an"Indemnitor"),andpermittheIndemnitortohandleandcontrolthedefenseofsuchclaimorsuit.TheIndemnitorshallhavethefullrighttosettlesuchclaimorsuit,butnosettlementshallbemadewhichdoesnotincludeanunconditionalreleaseofallclaimsagainstBwithoutB'spriorwrittenconsent.BshallindemnifyandholdharmlessC,D,Aandtheiremployees,officers,directors,shareholdersandagents(eachan"Indemnitee")fromanyliabilityfordamagetoorlossofpropertyorinjurytoordeathofanypersonsarisingoutofthepossessionoruseofthePatentRightsorRelatedTechnologybyBandnotbyanotherpartypursuanttotheLicenseRights.Termination.BshallhavetherighttoterminatetheLicenseRightsifAcommitsamaterialbreachofthisAgreement.BhastherighttoterminateD'sLicenseRightsintheeventthatD,dependingonthesituation,isinmaterialbreachofanyofthetermsofitsLicenseRights,anyofitsobligationsunderthisAgreementoranyofitsrepresentationsandwarrantiesmadeinthisAgreement,providedsuchbreachisnotcuredwithinfortyfivedaysafterreceiptofnoticethereoffromB.Disclosure.CshallensurethatXandotherinventorsordevelopersofthePatentRightsandRelatedTechnologyareavailabletoB,at
有或使用“专利权〞或“相关技术〞而造成财产损害或损失或任何人身伤害或人员死亡,D及A应分别使B及其员工,官员,董事,股东和代理人不会因此承担任何责任或受到任何伤害.一旦B接到任何权利主张和起诉且就该权利主张和起诉,B将获得本合同项下的免责保护,那么B应马上通知D或A〔视情况而定,与A合称为“免责承诺人〞〕,并允许免责承诺人处理和限制相应的辩护.免责承诺人拥有充分的权利就该等权利主张或起诉进行和解,但未经B事先书面同意,如果和解不包括对针对B提出的所有权利主张的无条件免除,不得和解.如果由于B拥有或使用“专利权〞或“相关技术〞,而不是某一方依据“许可权〞拥有或使用“专利权〞或“相关技术〞,而造成财产损害或损失或任何人身伤害或人员死亡,B应使C、D及A及其员工,官员,董事,股东和代理人〔分别称为“免责受惠人〞〕不会因此承担任何责任或受到任何伤害.终止.如果A实质性违反本合同的规定,B有权终止“许可权〞.如果D〔视情况而定〕实质性违反其许可权的任何条款,违反本合同项下的任何义务或本合同中的任何声明和保证,且D在接到B通知后的45天内未能纠正上述违约行为,B有权终止D的“许可权〞.披露.C应保证X以及其它“专利权〞和nocharge,forsuchreasonableperiodsofconsultationandatsuchtimesasaremutuallyconvenient;provided,however,areasonablefeemaybechargedbyCforextraconsultationthatmayoccurafterthetermoftheAgreementorwithrespecttoinformationandmaterialsforwhichconsultationhaspreviouslybeenprovidediftheextraconsultationisnotpursuanttotheAgreement.“相关技术〞的创造人或者开发者能够在合同力方便的时候向B提供一段合理时间的免费咨询.但是,对于在协议期限后发生的额外咨询,或者启美咨询内谷先前已经由C提供过且该咨询内容/、包括在“协议〞之内发生的额外咨询,C可收取合理的额外咨询费用.PAYMENT.WithinfifteendaysofthedeliverytoBofproductpursuanttoSection(m)andproperdocumentationforsuchdeliverysatisfactorytoB,BshallpaytoAtheamountofThreeHundredThousandUnitedStatesDollars.支付.C根据第m节的规定,向B交付令其满意的产品以及与此交付行为有关的适当文件后的十五天之内,B即A支付叁拾力美兀.Itisrecognizedandagreedthat,byvirtueofSection(m)(ifapplicable),Bhasallrights,atitsexpense,tofile,prosecute,maintainanddefendthePatentRightsand,subjecttocertainrightsgrantedinSection(n),toenforcethePatentRights;provided,however,thatBwillfirstfilepatentapplicationsforChinainthenamesofCandBasrequiredbySection(m).合同方成认并同意,根据第〔m〕节〔假设适用〕,B有权维持“专利权〞,就“专利权〞提出申请、审查授权或进行抗辩,以及受限于第〔n〕节授予的某些权利,B有权执行“专利权〞,有关费用由B支付,但前提是B将首先按第〔m〕节的规定以C和B的名义提父中国专利申请.BhasallrightstobringanactionagainstanypartythatmaymisappropriatetheRelatedTechnology.B有权对可能非正常使用“相关技术〞的任何力提起诉讼RepresentationsandWarranties.CandDeachherebyjointlyandseparatelyrepresentsandwarrantstoBasfollows;provided,however,thatanyrepresentationsandwarrantiesbyCastoDmattersandbyDastoC'smattersshallbelimitedtotheknowledgeofsuchmattersbyCorD,asthecasemaybe.声明及保证.C和D在此共同并分别向B作以下声明及保证;视不同情况,C关于D事宜所作声明及保证、和D关于C事宜所作声明及彳^证,均受C或D在此事件中所知限制.Organization.Aisacompanydulyformed,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsofthejurisdictionofitsformation.CisapublicinstitutionofhighereducationingoodstandingunderthelawsofChina.组织形式.A是根据组建地的法律依法组建,肩效存续并经营良好的公司.C是符合中华人民共和国法律,经营良好的公立高等教育机构.Authority.EachofA,CandDhasfull权BHoA、C和D均具有充分的权力和权
powerandauthoritytoenterintothisAgreementandperformitsobligationshereunder.限签订本合同并履行本合同项下义务.Consents.EachofA,CandDhasreceivedallconsent,approvalsandauthorizationsrequiredfromthirdparties(includinganygovernmentalauthorities)toenterintothisAgreement,performitsobligationshereunderand,inthecaseofD,maketheassignmentscontainedherein.同意.A、C和D分别已从第二力〔包括任何政府机构〕获得签订本合同并履行本合同项下义务〔就D加百,进行本合同所述转让〕所需的同意、许可及授权.Title.Aownstheentireright,titleandinterestinandtothePatentRightsandRelatedTechnology,including,withoutlimitation,allright,titleandinteresttosueforinfringementthereof.所有权.A拥有对于“专利权〞及“相关技术〞的全部权利、所有权及权益,包括但不限于对侵犯“专利权〞及“相关技术〞提起诉讼的权利、所有权及权益.ThePatentRightsandRelatedTechnologyare,andshallbekept,freeandclearofallliens,claims,mortgages,securityinterestsorotherencumbrances,excepttheLicenseRights.除“许可权〞外,“专利权〞及“相关技术〞上/、存在任何的留置权、权利主张、抵押权、担保权益及其它权利负担.Therearenoactions,suits,investigations,claimsorproceedingsthreatenedorpendingthatrelatetothePatentRightsorRelatedTechnology.对于“专利权〞及“相关技术〞,没有任何威胁的或未决的诉案、诉讼、调查、主张或诉讼程序.Therearenoexistingcontracts,agreements,options,commitments,proposalsorofferswithrespecttothePatentRightsortheRelatedTechnology,excepttheLicenseRights对于“专利权〞及“相关技术〞,不存在任何现有的合同、协议、选择权、承诺、提议或要约等,“许可权〞除外.NoRestrictionsonRights.ExceptfortheLicenseRights,nolicenses,interestsorotherrightsinortoanyofthePatentRightsorRelatedTechnologyhavebeenorshallbegrantedorretainedbyA,C,D,oranypriorownersorinventors.BwillnotbesubjecttoanycovenantnottosueorsimilarrestrictionsonitsenforcementorenjoymentofthePatentRightsasaresultofanypriortransactionrelatedtothePatentRightsorRelatedTechnology.权利不受限制.除“许可权〞外,任何“专利权〞及“相关技术〞所包含或涉及的任何许可、利益、及其他权利尚未并且也不会被A、C、D或任何以前的所有者或创造者授予或保存.B不受之前针对“专利权〞及“相关技术〞的交易所形成的不起诉约定或类似关于执行或享有“专利权〞的限制.PriorAssignments.TheAssignmentAgreementisvalid,bindingandenforceableinaccordancewiththeirterms,isinfullforceandeffect,andhasnotbeenamendedormodifiedinanyway.Nobreach,defaultorclaimundertheAssignmentAgreementhasoccurred.TrueandcompletecopiesoftheexecutedAssignmentAgreementisattachedheretoasExhibitsM.NoConflicts.Theexecution,deliveryandperformanceofthisAgreementbyeachofA,CandDwillnotconflictwithorviolateanyapplicablelaws,regulationsorgovernmentalapprovalsandwillnotconflictwith,violateorbreachorconstituteadefaultorrequireanyconsentunderanyofitscontractualobligations;provided,however,thattheChinesegovernmentmayhaverightstofutureinventionsmade,conceivedandreducedtopracticebyCwithfundingfromtheChinesegovernment.ThirdParties.AisnotawareofanythirdpartieswhomayhavemisappropriatedorotherwisetakenorareusingtheRelatedTechnologyorwhowouldbeinfringingthePatentRightsifthepatentapplicationsincludedinthePatentRightswereissuedaspatentswiththeircurrentclaimsinallcountriesoftheworld.NothirdpartyhasallegedthatithasaninterestinthePatentRightsorRelatedTechnology.Nothirdpartyhasallegedthatthedevelopment,manufacture,useorsaleofproductsbasedonthePatentRightsorRelatedTechnologyhasviolatedorwouldviolateanyintellectualpropertyrightsownedorcontrolledbysuchthirdparty.XandallotherpersonsworkinginhislaboratoryorunderthissupervisionhaveassignedtheirinterestinthePatentRightsandRelatedTechnologytoBandareobligatedtocooperateandassistintheprotectionandenforcementofintellectualpropertyrights以前的转让.“转让合同〞根据其条款有效、具有约束力以及可执行力,并拥有完整效力且未以任何方式被修正或修改.未发生对“转让合同〞的任何违约、不履行或诉求.附件M是已签署的“转让合同〞的真实完整副本.没有冲突.A、C和D分别签署、提交及履行本合同应不违反或不与任何适用法律、法规或政府许可相冲突和不与任何合同义务相冲突,不违反、违背任何合同义务,不构成对合同义务的不履行且不需获得任何同意.但是,中国政府可对C凭借政府单独资助而产生、构思或完成的创造享有权利.第三方.如果“专利权〞中的专利申请以其当前的形式在世界各国被授予专利,A不知晓任何第三方非正当使用或以其它方式占据或正在使用“相关技术〞或者可能侵犯“专利权〞的情形.无任何第三方对“专利权〞或“相关技术〞主张利益,且无任何第三方主张基于“专利权〞或“相关技术〞的产品开发、制造、使用或销售违反或将违反由该第三方拥有或限制的知识产权.X及在其实验室工作或是在其指导之下的所有其他人员均已将他们在“专利权〞及“相关技术〞中所拥有的利益转让给C,并且上述各人有义务合作并协助保护和执行与“专利权〞及“相关技术〞相关的知relatedtothePatentRightsandRelatedTechnology.AllmaterialinformationanddatawithrespecttothePatentRightsandRelatedTechnologyhavebeendisclosedtoBPatentability.AisnotawareofanyinformationorreasonthatwouldpreventthepatentapplicationsincludedinthePatentRightsfromissuingaspatentsintheircurrentformor,ifissuedaspatentsintheircurrentform,wouldmaketheissuedpatentsinvalidorunenforceable.Enforceability.ThisAgreementconstitutesavalidandbindingobligationofA,enforceableinaccordancewithitsterms.Bmaydisclosesuchinformationtotheextentnecessarytomake,useorsellproductsintheFieldorsubjecttoobligationsofconfidentialityandnondisclosure,toactualorprospectiveinvestors,licensees,assignees,partnersorotherprofessionaladvisors.GoverningLaw.ThisAgreementshallbegovernedbyandinterpretedinaccordancewiththelawsoftheStateofCalifornia(withoutreferencetoitschoiceoflawprinciples).Eachpartyshallnotcommenceorprosecuteanyaction,suit,proceedingorclaimarisingunderorbyreasonofthisAgreementotherthaninthestateorfederalcourtslocatedinCaliforniaandherebyconsentstothejurisdictionandvenueofsuchcourtslocatedinCaliforniaforsuchaction,suit,proceedingorclaimbyaParty.Assignment.NoPartymayassignortransferthisAgreementoranyrightsorobligationshereunderwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty,exceptthataPartymaymakesuchanassignmentwithouttheotherParty'sconsenttoanentitythatacquiresallorsubstantiallyallofthebusinessofsuchParty,whetherinamerger,consolidation,reorganization,acquisition,saleorotherwise.ThisAgreementshallbebindingonthe识产权.所有与“专利权〞及“相关技术〞有关的重大信息及数据都已向B披露.可获得专利.A不知晓任何可能阻碍“专利权〞中的专利申请在当前形式下被授予专利的信息或原因,或者如果该专利申请在当前形式下被授予专利,A不知晓使该专利无效或是不可执行的信息或原因.可执行性.本合同构成A有效且具有约束力的义务,并可根据其条款执行.B可披露以下信息:为在“领域〞内制造、使用或销售产品而需要披露的信息,或在遵守保密及不批露义务的前提下,向实际或预期的投资人、被许可人、受让人、合伙人或其它专业参谋披露的信息.适用法律.本合同适用加利福尼亚州法律〔不涉及法律选择原那么〕并依其进行解释.任何一方不得在加利福尼亚州以外的州法院或联邦法院启动或提起任何本合同项下的或因本合同产生的行动,诉讼,程序或权利主张,并且据此同意加利福尼亚州内的州法院或联邦法院对由合同一方提起的此类行动,诉讼,程序、权利主张的管辖权并作为审判法院.转让.合同一方不得在事先未得到其他合同方书面同意的情况下,转让或转移本合同或本合同项下的任何权利或义务,除非合同一方可不经其他合同方同意向一个通过兼并、合并、重组、收购、出售或其他方式获得该方所有或实质所有业务的实体做出转让.本合同对各合同方的继承人和允许的受让人同样具有约束力.任何企图successorsandpermittedassignsofeachParty.AnyattemptedassignmentinviolationofthisSection(m)shallbenullandvoid.违反本第〔m〕节规定的转让均属无效.RelationshipofParties.ThePartiesareindependentcontractors.NothinginthisAgreementshallbeconstruedtocreateapartnership,jointventure,employmentoragencyrelationshipbetweenoramongtheParties.NoPartyshallhaveanyauthority,andshallnotattempt,toassumeorcreateanyobligationsonbehalfofanotherPartyortobindanotherParty.合同方关系.合同方均为独立的合同签订方.本合同的任何规定均不得被解释为在合同方之间建立了合伙、合资、雇用或代理关系.任何合同一方均没有权利,也不可试图代表其他合同力承担或产生任何义务或以其约束具他合同方.Waiver.NowaiverbyaPartyofanybreachordefaultofanyoftheprovisionsofthisAgreementshallbedeemedawaiverastoanysubsequentorsimilarbreachordefault.放弃.一方对于任何违反或不履行本合同任何规定的行为放弃追究责任,不得被视为其对以后或相似的违约或不履行的行为放笄追究责任.Severability.IfanyoneormoreoftheprovisionsofthisAgreementareheldtobeinvalidorunenforceablebyanycourtofcompetentjurisdictionfromwhichnoappealcanbeoristaken,theprovisionshallbeconsideredseveredfromthisAgreementandthePartiesshallmakeagoodfaithefforttoreplacesuchprovisionwithavalidandenforceableonesuchthattheobjectivescontemplatedbythePartieswhenenteringthisAgreement,asevidencedbythetermsofthisAgreement,mayberealized.可分割性.如果本合同中任何一条或多条规定被任何拥有管辖权的法院认定无效或不能执行,且不能或没有上诉,那么该等规定应被视为与本合同别离,合同方应做出诚意的努力,用有效并可执行的规定替代该等规定,以实现本合同条款证实的,合同方签订本合同时的预期目标.EntireAgreement;Amendment.ThisAgreement,includingitsexhibits,constitutestheentireagreementamongthePartieswithrespecttothesubjectmatterhereofandmer
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026客运考试题及答案
- 2026纪监知识考试题及答案
- 2026广东佛山顺德区勒流富安初级中学社会招聘教师备考题库及答案详解一套
- 2026广东中山民众街道新伦村民委员会招聘2人备考题库附答案详解
- 2026湖南工学院电气与信息工程学院高层次人才招聘备考题库附答案详解(基础题)
- 2026广西柳州市柳南区第四次全国农业普查工作人员招聘2人备考题库参考答案详解
- 幼儿园运动智力游戏方案
- 2026黑龙江黑河市北安市社区卫生服务中心招聘82人备考题库及答案详解(新)
- 2026山西大同经济技术开发区招聘城镇公益性岗位人员30人备考题库及答案详解一套
- 2026四川省达州市达川公证处招聘3人备考题库含答案详解
- JT-T-961-2020交通运输行业反恐怖防范基本要求
- 中国超重肥胖营养专家共识
- 村委会会议签到表
- 第12章 群体遗传和进化
- 解除党纪处分影响期申请书
- 加油站动火作业安全管理制度
- GA 1807-2022核技术利用单位反恐怖防范要求
- LY/T 2103-2013根径立木材积表编制技术规程
- GB/T 5330.1-2012工业用金属丝筛网和金属丝编织网网孔尺寸与金属丝直径组合选择指南第1部分:通则
- 第五章 井间地震
- GB/T 26746-2011矿物棉喷涂绝热层
评论
0/150
提交评论