替换与重复课件_第1页
替换与重复课件_第2页
替换与重复课件_第3页
替换与重复课件_第4页
替换与重复课件_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

替换与重复Substitutivevs.Reiterative英语和汉语是两种不同的语言,在表达上有很大的差异。对比分析有助于外语学习与翻译(潘文国,1997)。英语替换(substitution)与汉语重复(repetition)的差异对比英语的替换主要是指:英语比较忌讳重复,如果在语句里重复某个词语,多用替代、省略或变换的表达方法。汉语的重复在这里是指:相对于英语的避免重复,汉语多用重复形式,连续使用某个词语是常见的事(庄绎传,2002)。这种现象有时不止出现在一句话里,而是出现在几句话里。具体情况如下:1.1英语表达常用替代(substitution),汉语常用重复在英语里,为避免重复,使行文简洁、有力,常用替代词(Pro一form)去替代上文出现过的词语或内容(Sharedwordsandcontent)(连淑能,1993)。最常见的是用代词(人称代词、指示代词、不定代词等)代替上文出现过的名词或名词词组。此外还有用替代词do或do等取代上文出现过的谓语动词(词组)以及用替代词50或not等取代上文出现过的从句。然而,汉语表达则不然,为了使句子意思表达明确,常常重复英语里这些替代词所替代的词语或内容,只有少数情况下不重复,使用简略表达等方法。

b.动词性替代动词性替代指的是用替代形式(包括替代词和句型)来取代谓语动词(词组)以回避重复,这类替代词主要有:代动词do,复合代动词doso,doit,dothat,dothis,dothesame,以及替代句型so+be/have/do/will+主语和so+主+be/have/do/will等。汉语也有替代的方式,但也常常重复其所代替的动词词组。例如:(1)Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.

你答应了要帮助他就应当帮助他。

(2)Hesaidhewouldcomehere,sodidhe.

他说他会来,他来了。

(3)1havefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.

我提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

c,分句性替代用替代词so或not来取代充当宾语的that从句,用ifso或ifnot来取代条件从句,用as来取代分句的一部分,等等。汉语也有替代的方式,但为了使表达正确、清楚,也常常重复其所代替的词语。例如:(1)PeoplebelievethattheAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinksso,butIbelievenot.

人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的我却认为并非如此。

(2)Wearetoldthathewillcometonight,andifso,ourmeetingwillbeheldtomorrow,ifnot,therewon’tbeanymeetingtomorrow.有人告诉我们今晚他会来,如果这样,会议明天就召开。如果不是,明天不开任何会议。1)杰西睁开了眼睛,但眼睛里满是泪水。

Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.(例句原文里,代词they替代上文的名词hiseyes)2)Severalfactorsaccountedforthisextraordinaryachievement.Oneistheexpansionintothewest.Anotheristheapplicationofmachineryforfarming.取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。(例句原文里不定代词one和another:指代上文的factor)3)Johndoesn'tspeakFrench,butpeterdoes.约翰不说法语,但彼得说法语。(例句原文里,代动词does取代上文的谓语动词词组speakFrench)4)PeopleblievethatAmericanteamwillwinthefootballgame.Peterthinkso,butIblievenot.人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。(例句原文里,后句里的so和not取代上句的that宾语分句)二、省略(Omission)英语多省略(ellipsis),汉语多重复英语常常省略前面已出现过的词语。()处为省略部分。如:Ilikestrongtea.Isupposeweak()isbetterforyou.Sorry,Ihaven’tfinishedthebookyet.Ihopeyouwill()bytomorrow.Thisorangeisripe.Iknow()fromitscolor.英语常常承前省略相同的谓语动词或谓语动词词组的一部分;汉语则较常承前省略相同的主语而重复相同的动词。Ibelongtoyouandyou(belong)tome.我属于你,你也属于我

。Dr.Bethunesettoworkassoonashecametothefront.白求恩大夫一到前线,(他)就立刻开始工作。6)Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。(例句原文里,aswellas引导的并列结构中,ofevil前面承前省略了themother)7)Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从未后退过,将来也决不后退。(例句原文是并列句,后两个分句承前省略了谓语动词retreat)8)Readingexercisesone’seyes,speaking.One’stongue,whilewriting.One’smind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。(例句原文是平行排比句,后两个分句承前省略了谓语动词exercises)9)Associationwiththegoodcanonlyproducegood.Withthewicked.Evil.近朱者赤,近墨者黑。(例句原文是平行结构句,后面分句承前省略了名词association及谓语动词canonlyproduce)三、变换(Variation)英语常采用同义词替代、近义词复现和句式变化等方法来避免重复。如电视机,可说:thetelevisionset,theTV,telly,thetube,thegoggle-box,theidiotbox等;近义词复现,如用thefurniture来代替table,用theanimal来代替horse等。英语比较注重表达形式的多样化,力戒无意义的重复。但变换要适度,不能给人以炫耀言辞的感觉,不应引起语义的含混。汉语一般较少采用这类变称,而较多重复同一名词。1)Anothermethodisthechemicalprocess.另外一种方法是化学方法

。2)Hiscredentialsaredeception,that’sexactlywhathehas.他就是凭这个骗人的资格,他就是有这个骗人的资格。3)Theboyisclimbingthetree.那个男孩(少年,小孩)在爬树。(例句原文里,boy可使用同义词ladyorchild来变换)4)JohnhasboughthimselfanewFord.Hepracticallylivesinthecar.约翰给自己买了一部新的福特牌汽车,他几乎就住在这部汽车里。(例句原文里,用概括词thecar替代上文的anewFord)5)Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanothernameforthisdevice.电子管通常用来放大,而真空管则是电到氢的另一名称。(例句原文里,用thisdevice替代上文的Anelectrontube)由上面的例子可以看出,英语倾向用意思相同或相近的词来指上文出现过的人或事物,使表达多样化,而汉语较少采用这类变换,通常重复同一人或事物的名称。综上所述,英语的用词造句和表达与汉语有很大不同。英语的行文通常使用替代、省略或变换的方式来表达前面出现过的内容,尽量避免同内容的重复。而汉语的行文则通常重复前面出现过的内容,很少使用替代等方式,以使意思表达明确。因而,在英汉相互转换时,要注意译文符合上述两语言各自的表达习惯。四、英汉“替换与重复”的差异对比需要指出的两点4.1英语有时也重复(Repetition)英语通常用替换等表达方式,但有时候为了加强语气,取得一定的修辞效果,也会像汉语一样,故意重复句中的某些词语。如:1)Theworldwatches.Theworldlistens.Theworldwaitstoseewhatwewilldo.全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。2)Oneforallandallforone.我为人人,人人为我。3)Craftymencontemnstudies;simplemenadmirethem;andwisemenusethem.狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。4)Onthetrainsomewerereadingandsomechatting.火车上看书的看书,聊天的聊天。英语的重复一般是修辞性的,而汉语的重复除了修辞的需要之外,还往往出自语法的要求,因而重复现象远比英语普遍。但无论英汉,都要避免赘余现象。

4.2汉语本身构词造句及篇章上的重复特征汉语的重复不仅仅表现在上面所说的与英语替代、省略、变换的对比表达上,还广泛地表现在“词语调配、句式安排和篇章结构等各个方面”(连淑能,1993)。这是汉语重复表达特征的重要内容,由此也产生了与英语表达上另一个层面的不同。具体情况如下:汉语讲究音节文字的整齐、均匀,构词造句等成双成对,习惯于字、词、语、句的反复,如重叠词:“年年”、“谈谈”;如四字词语:“冷冷清清”“凄凄惨惨”“丰衣足食”“旧月星辰”;如重复句:“我为人人,人人为我。”“不懂就是不懂,不要装懂。”如对偶与排比语句:“人多力量大,柴多火焰高。”、“差之毫厘,谬以千里。”相比之下,英语缺少汉语那种音节文字的整齐、均匀,英语词的音节参差不齐,语句的结构长短不一,替代、省略使用较多。鉴于两种语言的上述差别,在英汉转换时,注意发挥两种语言各自的特点和优势,使表达正确得体。请看下面例子:1)Heisabout40,intheprimeoflife.他四十左右,正年富力强。(汉语四字词语)2)Theonlookerseesmostofthegame.当局者迷,旁观者清。(汉语对偶句)3)Itwasadayasfreshasgrassowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.绿草萎萎,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。(汉语四字词语,加重叠排比的表达)4)Historiesmakemenwise;poemswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.历史使人明智,诗歌使人遐想,数学使人精细,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论