中文广告中的文化因素与英译策略浅析_第1页
中文广告中的文化因素与英译策略浅析_第2页
中文广告中的文化因素与英译策略浅析_第3页
中文广告中的文化因素与英译策略浅析_第4页
中文广告中的文化因素与英译策略浅析_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

欢迎阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!欢迎阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!感谢阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!感谢阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!欢迎阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!感谢阅读本文档,希望本文档能够对您有所帮助!中文广告中的文化因素与英译策略浅析CulturalFactorsinChineseAdvertisementsandTranslationStrategies毕业论文目录指导老师审查意见…………=1\*ROMANI评阅老师评语……………………II答辩会议记录及成绩评定………III任务书……………IV文献综述………VII中文摘要………XIV英文摘要……………PAGEXV正文目录……………PAGEXVI正文………………=1\*Arabic1参考文献………36致谢………………39附录I文献翻译(译文)…………40附录II文献翻译(原文)…………45毕业论文(设计)指导教师评审意见学生姓名专业班级毕业论文(设计)题目指导教师职称评审日期评审参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生的学习态度和组织纪律,学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。评审意见:指导教师签名:评定成绩(百分制):_______分毕业论文(设计)评阅教师评语学生姓名专业班级毕业论文(设计)题目评阅教师职称评阅日期评阅参考内容:毕业论文(设计)的研究内容、研究方法及研究结果,难度及工作量,质量和水平,存在的主要问题与不足。学生掌握基础和专业知识的情况,解决实际问题的能力,毕业论文(设计)是否完成规定任务,达到了学士学位论文的水平,是否同意参加答辩。评语:评阅教师签名:评定成绩(百分制):_______分毕业论文(设计)答辩记录及成绩评定学生姓名专业班级毕业论文(设计)题目答辩时间年月日~时答辩地点一、答辩小组组成答辩小组组长:成员:二、答辩记录摘要答辩小组提问(分条摘要列举)学生回答情况评判三、答辩小组对学生答辩成绩的评定(百分制):_______分毕业论文(设计)最终成绩评定(依据指导教师评分、评阅教师评分、答辩小组评分和学校关于毕业论文(设计)评分的相关规定)等级(五级制):_______答辩小组组长(签名):秘书(签名):年月日院(系)答辩委员会主任(签名):院(系)(盖章)

毕业论文任务书学院(系)外国语学院专业英语班级英语班学生姓名指导教师/职称毕业设计(论文)题目:中文广告中的文化因素与英译策略浅析CulturalFactorsinChineseAdvertisementandanAnalysisonTranslationStrategy注意标题作相应修改毕业设计(论文)起止时间3.毕业设计(论文)所需资料及原始数据(指导教师选定部分)[1]DavidKatan.TranslatingCultures[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[2]Hewson,Lance&JackeyMartin.RedefiningTranslation[M].London:Routledge,1991.[3]HymesD.FoundationsinSociolinguistics:AnEthnographicApproach[M].Pennsylvania:UniversityofPennsylvaniaPress,1974.[4]LangackerR.W.FoundationsofCognitiveGrammar[M].Stanford:StanfordUniversityPress,1991.[5]Nida.E:Language,CultureandTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[6]NordChristiane.TextAnalysisinTranslation[M].Amsterdam:Benjamins,1991.[7]NordChristiane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.[8]何恩.广告翻译策略初探[J].广西大学梧州分校学报,2005(03):43-45.[9]何恩.广告翻译的基本策略[J].大学英语(学术版),2006(01):273-276.[10]胡敏,王喜九.浅谈中西方文化差异与广告翻译[J].长沙通信职业技术学院学报,2006(02):90-91.[11]郝钦海.广告语言中的文化内涵——中英广告语言中的文化对比[J].山东外语教学,2000(02):18-22.[12]刘念.文化差异视角下的中英文广告翻译[J].新疆社科论坛,2008(03):86-89.[13]李峥.从中西文化差异看广告翻译策略[J].南昌高专学报,2007(02):41-43.[14]申志永,杨柳.英汉文化差异与广告翻译策略[J].河北企业,2006(05):64-65.[15]文华增.文化差异与广告翻译[J].萍乡高等专科学校学报,2006(02):60-63.[16]王宇明.英汉广告翻译中的文化差异及其处理[J].湖南科技学院学报,2007(07):123-124.[17]俞碧芳.汉英广告翻译中的文化因素探析[J].商场现代化,2006(34):263-265.[18]叶国华,黄锦华.语言文化差异与英汉广告互译简谈[J].广西工学院学报,2005(S3):190-192.[19]袁晓红.中英广告翻译策略及技巧[J].湘潭师范学院学报,2008(05):69-70.[20]张瑾佳.广告翻译中的文化差异和翻译技巧[J].新闻界,2011(01):40-41.[21]张婉华.英汉文化差异下的广告翻译[J].漳州职业技术学院学报,2011(03):88-90.[22]张栩.广告翻译中的英汉文化差异[J].双语学习,2007(10):167-168.注意英文文献格式规范,例如空格,姓名顺序排列,两端对齐等,请参考样板论文4.毕业设计(论文)应完成的主要内容(一)中英广告简介1.1广告概述1.2中文广告的特点1.3英文广告的特点1.4中英广告的异同(二)广告中的文化因素汉英广告文化因素的差异类型3.1语音差异3.2语义差异3.3文字形式差异3.4修辞差异汉英广告翻译策略及技巧4.1直译法4.3意译法4.3音译法4.4转译法5.毕业设计(论文)的目标及具体要求1)在学校图书馆查阅相关的文献,为论文的写作做准备;2)拟订粗线条的论文大纲,指导教师认可后撰写详细的论文大纲;3)论文大纲获得指导教师的认可后,开始准备任务书和文献综述和外文翻译;4)按照规定的时间上交任务书和文献综述和外文翻译;5)文献综述和外文翻译获得通过后,进入论文的写作阶段。在论文的写作阶段要保持与指导教师的经常性联系,并且定期向指导教师汇报论文的写作情况及进展;6)按时提交论文的初稿和修改稿,并做好论文答辩的准备;7)通过对以上任务的完成,对广告翻译策略有了进一步认识。6、完成毕业设计(论文)所需的条件及上机时数要求1)查阅一定的与本论文有关的中英文资料;2)在校内图书馆,校外图书馆查阅大量相关的资料;3)至少200小时的上机时间。完成任务日期学生(签名)毕业论文文献综述注意下面线条对齐题目名称:中文广告中的文化因素与英译策略浅析学院(系):外国语学院英语系专业班级:英语班学生姓名:指导教师:辅导教师:完成日期:文献综述1.前言经济全球化背景下,在品牌的推广过程中,广告也跨出国门,同时也跨进了不同的文化领域。在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,广告作为一种必不可少的社会传媒手段颇为流行,尤其是异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译亦颇显重要。广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动,在翻译中不能忽视文化的作用,既要考虑中国文化的固有特征,同时,还要考虑外国消费者对中国文化的理解水平和欣赏水平。语言和文化关系密切,互相依存。广告作为一种文化产物,可以更直接地展示语言和文化的这一关系。进行广告翻译时应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性。本文就如上这些问题,在总结前人的成果和自己的思考下,浅谈一下自己的认识。 2.有关广告翻译的研究及其主要论点2.1广告中的文化因素商品属于物质文化,是整个文化的一个子系统。商品是人类文明发展的产物,而文明又使商品富于文化内涵。商品集价值、使用价值和文化价值为一体,而今商品的文化价值显得越来越重要。在现代社会,有商品的地方就有广告,广告利用不同的媒体以影响、说服和打动大众。当以促销为目的,以语言为主体的广告在进行跨国度、跨文化的宣传时,必须考虑不同文化背景下语言的文化适应与沟通问题。否则,不仅难以达到广告宣传的目的,甚至会适得其反。因为各民族的语言、生活习惯和文化模式都存在着差异,所以带着一国特有的文化气息的广告在进入他国时,必须进行另一种语言和文化的解码。(俞碧芳,2006)2.2广告翻译中的中西方文化差异2.2.1思维模式的差异思维制约着语言,什么样的思维模式产生什么样的语言表达方式;什么样的语言表达方式折射出什么样的思维模式。思维模式的差异正是造成文化差异的一个重要原因。美国学者认为,西方人的思维模式是直线式的,表达简洁明了,而东方人的思维则属于螺旋式,说话委婉含蓄。(张瑾佳,2011)2.2.2价值观念的差异中国文化的价值取向强调道德规范、自觉能力,呈内倾性格,而西方人则呈外倾。(王宇明,2007)(1)集体主义与个人主义在价值观方面,中国文化推崇无私奉献,个人的价值在奉献中体现出来。传统的中国文化中,博爱,仁义一直是社会推崇的的价值观。而在西方社会文化中,一再强调个性,个人自由,自我发展和个人进取心,个人利益基于集体利益之上。资产阶级先驱们所倡导的个人权益范畴更加具体和广泛,人们的隐私权,自由权日益受到社会的重视而成为社会道德范畴中不可缺少的重要成分。(郝钦海,2000)(2)权威观念与自我价值中文广告一个明显的特征就是证书荣誉罗列。只要曾获得过荣誉,证书,便设法将这些来自上级政府部门和权威技术机构的质量鉴定,荣誉奖状等非产品自身因素摆列出来,并往往放在很显眼的位置。(郝钦海,2000)(3)求同与个性中国的历史文化传统强调集体主义思想,也因此导致了人们求同的思想根深蒂固。在难以作出某种决定的时候,人们普遍的做法是“随大流”。与中国文化相反,美国人极端个人主义,非常崇尚个性。个人至上是美国传统中非常重要的组成部分,是美国价值观念的核心,他们追求个人价值以及个人利益。(胡敏,王喜九,2006)(4)历史传统与标新立异中国是一个传统导向的社会,参照历史,重视过去,一直影响着人们的行为和思维方式。在他们眼中,具有悠久历史和传统的东西都是有价值的好东西。而在美国则相反,“进步”是一个时髦的字眼,那里的人们崇尚标新立异,而“古老”则是过时的代名词。(胡敏,王喜九,2006)(5)金钱观西方人把金钱放在一个很重要的位置,这是他们不容改变的价值观。他们在涉及钱的问题上比较敏感。(胡敏,王喜九,2006)2.2.3文化背景的差异每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。这种文化背景的差异往往造成中西方对事物描述方法的差异。这在广告翻译中有着较大影响。(张瑾佳,2011)2.2.4民俗差异语言包含了使用同一语言的社会成员之生活经验和风俗习惯,不同的民俗在语言表达中能得以体现。(张瑾佳,2011)2.3文化对广告翻译的影响文化是一种复杂的、群体中各成员共享的知识、信仰、艺术、道德、风俗,等等。中西方在思维模式、信仰、价值观、历史、风俗习惯等方面有很大的不同,两者文化有很大差异。文化差异是广告翻译中不容忽视的大问题。这种差异引起的东西方不同的价值观念、思维方式、语言内涵都会影响消费者对广告的理解及广告的效果,从而进一步影响到商品的销售。广告是一种非常特殊的语言,它通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语义双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。(刘念,2008)总之,译者在传递源语文化信息的过程中,既要努力做到文化“传真”,又要努力做到使译语读者能领会其中的文化含义,真正起到促进文化交流的桥梁作用。因此,汉英广告中所含丰富的文化因素“传真”的程度如何直接影响到汉英广告翻译的质量。(俞碧芳,2006)2.4广告翻译的策略广告翻译实质上是不同文化的交流,是跨国界、跨文化的商品营销宣传活动,必须考虑目的语国家的文化因素和消费心理。译者应在坚持一般性翻译原则的同时,采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性。(李峥,2007)

2.4.1了解目的语国家的文化传统和风俗习惯以及在翻译时应注意的禁忌一个国家、民族都有千百年来形成的风俗文化及审美习惯。因此,译者应充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗,尽量避免带有文化禁忌色彩的词语和形象,这样才不会影响商品的销路。(李峥,2007)2.4.2广告翻译要坚持在不同的文化背景下进行创新一篇完整的广告的文字部分主要由标题、正文、口号和附文组成,有时还要涉及商标的翻译,特别是商标、口号和广告中的修辞,由于其所体现的语言和文化的独特性,译者在翻译时需要或必须进行二度创作,甚至可以比文学翻译走得更远,抛开原文另起炉灶。从语言层面来说,广告的翻译需要译者重新创作,创新的目的是为了实现广告在两种文化背景下的功能相似,反映本国传统的价值观念。广告商正是利用这一点,竭力迎合人们的价值观念,以谋求最大的商业利益。(李峥,2007)

2.4.3了解中西方的审美情趣差异,使广告翻译更贴近消费者心理广告是一种集文学、美学、心理学、广告学、语言学等为一体的鼓动性艺术语言,广告制作人得在有限的篇幅中运用各种手段来增强语言的感染力,达到广告的功能,以实现其推销商品的目的。(李峥,2007)2.4.4转换商品文化形象

在不同的文化背景下,人们可能对相同的事物具有截然相反的联想,因此广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义。(申志勇,杨柳,2006)2.4.5创造性译法广告翻译为了获得异国消费者,实现其目的,译者必须在译语环境里找到能调动和激发消费者产生购买欲的语言、文化手段,这时广告翻译已显而易见不再是简单的文字转换,而是一种创造性工作。(申志勇,杨柳,2006)2.4.6深入了解所译广告及商品特点(1)掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度。(2)了解原广告策划的“6M”,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费量)。(袁晓红,2008)3结论中国正走向世界,世界也正向我们走来,随着中国经济的迅速发展,商品意识和品牌战略正在觉醒,树立良好的企业行象,参与全球商品竞争,广告的翻译显得愈来愈重要。广告不仅是一种经济现象,同时还是一种文化现象。随着改革开放的深入和我国加入世界贸易组织步伐的加快,越来越多的中国产品将进入国际市场。探讨和了解异国文化及其广告语言的特征有利于中国商品畅销。汉英广告往往具有强烈的文化特征,不论是英语广告,还是汉语广告,均蕴含着丰富的文化信息,具有鲜明的形象和民族特色。在汉英广告翻译中,不仅要努力传递广告语义,更要努力克服广告方面的文化障碍,传递文化信息。参考文献[1]DavidKatan.TranslatingCultures[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.[2]Hewson,Lance&JackeyMartin.RedefiningTranslation[M].London:Routledge,1991.[3]HymesD.FoundationsinSociolinguistics:AnEthnographicApproach[M].Pennsylvania:UniversityofPennsylvaniaPress,1974.[4]LangackerR.W.FoundationsofCognitiveGrammar[M].Stanford:StanfordUniversityPress,1991.[5]Nida.E:Language,CultureandTranslating[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[6]NordChristiane.TextAnalysisinTranslation[M].Amsterdam:Benjamins,1991.[7]NordChristiane.TranslatingasaPurposefulActivity[M].Manchester:St.JeromePublishing,1997.[8]何恩.广告翻译策略初探[J].广西大学梧州分校学报,2005(03):43-45.[9]何恩.广告翻译的基本策略[J].大学英语(学术版),2006(01):273-276.[10]胡敏,王喜九.浅谈中西方文化差异与广告翻译[J].长沙通信职业技术学院学报,2006(02):90-91.[11]郝钦海.广告语言中的文化内涵——中英广告语言中的文化对比[J].山东外语教学,2000(02):18-22.[12]刘念.文化差异视角下的中英文广告翻译[J].新疆社科论坛,2008(03):86-89.[13]李峥.从中西文化差异看广告翻译策略[J].南昌高专学报,2007(02):41-43.[14]申志永,杨柳.英汉文化差异与广告翻译策略[J].河北企业,2006(05):64-65.[15]文华增.文化差异与广告翻译[J].萍乡高等专科学校学报,2006(02):60-63.[16]王宇明.英汉广告翻译中的文化差异及其处理[J].湖南科技学院学报,2007(07):123-124.[17]俞碧芳.汉英广告翻译中的文化因素探析[J].商场现代化,2006(34):263-265.[18]叶国华,黄锦华.语言文化差异与英汉广告互译简谈[J].广西工学院学报,2005(S3):190-192.[19]袁晓红.中英广告翻译策略及技巧[J].湘潭师范学院学报,2008(05):69-70.[20]张瑾佳.广告翻译中的文化差异和翻译技巧[J].新闻界,2011(01):40-41.[21]张婉华.英汉文化差异下的广告翻译[J].漳州职业技术学院学报,2011(03):88-90.[22]张栩.广告翻译中的英汉文化差异[J].双语学习,2007(10):167-168.文献综述格式比较美观,但参考文献格式要规范,请参考样板论文摘要在现代社会,广告扮演了越来越重要的角色,它已是人们生活中不可或缺的一部分,它存在于人类社会的每一个角落,影响着现代社会的每一个人。随着世界经济一体化进程的发展和中国加入世界贸易组织,我国广告业面临新的发展机遇和挑战。可以说,广告已经深入到人们日常生活的方方面面。国际营销战略中的广告翻译对于我国企业应对全球经济一体化的挑战、在世界商业竞争中占有一席之地、树立民族品牌等具有十分重要的地位。总的来说,广告既是商品信息的载体,也是一种文化形式。作为文化中最有活力的一个因素,广告蕴含并反映着社会文化,同时也受到了社会文化的影响和制约。广告已成为一种非常重要的文化产品之一,不同的文化在广告翻译中具有非常重要的影响。因此,在翻译中文广告的过程中,应该充分考虑译语国家的文化背景及社会价值观,努力传达出中文广告原有的宣传效果。只有这样,中国的广告和产品才可能被西方国家的消费者所理解与接受。通过讨论和分析,本论文就中英广告中主要的文化因素进行了对比和阐述,同时也探讨了中文广告的英译策略。不论使用哪种策略,关键在于广告能够得到有效的翻译并在译文语境中达到预期的效果。[关键词]中文;广告;文化因素;翻译;策略AbstractInmodernsociety,advertisinghasbecomemoreandmoreimportantandindispensable.Itexistseverywhereandinfluenceseveryone.WiththeprocessofworldeconomicglobalizationandChina’sentryintotheWTO,advertisingindustryisfacingnewdevelopmentopportunitiesandchallenges.Wecansaythatadvertisementshaveenteredallaspectsofpeople’sdailylife.Translationofinternationalmarketing-orientedadvertisementshasanunavoidableinfluenceonChineseenterprises’preparationfornewchallengesandforsettingupourownbrands.Generallyspeaking,advertisingisacarrierofbothcommercialinformationandculture.Andasthemostactivefactorofculture,advertisingnotonlycontainsandreflectssocialculture,butalsoisinfluencedandrestrictedbyit.Advertisementhasbecomeoneofthemostimportantproductsofcultureinmodernage;differentcultureshavetheiruniqueimpactonadvertisingtranslation.Hence,whentranslatingChineseadvertisements,peopleshouldtakeintoconsiderationculturalbackgroundandsocialvaluesofthetargetlanguagecountries,andmakegreatefforttoconveytheoriginaleffectsoftheseadvertisements.OnlyinthiswaycanChineseadvertisementsandproductsbeacceptedandappreciatedbyconsumersinWesterncountries.Throughdiscussionandanalysis,majorculturalfactorsinChineseandEnglishadvertisementsarecontrastedandexpounded.Atthesametime,thetranslationstrategiesofChineseadvertisementshavebeendiscussed.Nomatterwhatstrategiesareemployed,thekeyistomakeChineseadvertisementsperfectlytranslatedandachievetheirhoped-forresultsinthetargetlanguagecontext.[Keywords]Chinese;advertising;culturalfactor;translation;strategyKEYWORDS用小四字体,已改。语言不错Contents1Introduction……………...………..12LiteratureReview……………………...………...52.1PreviousStudiesonCulturalFactorsinAdvertising52.1.1PreviousStudiesonCulturalFactorsinAdvertisingAbroad….……52.1.2PreviousStudiesonCulturalFactorsinAdvertisingatHome62.2PreviousStudiesonAdvertisingTranslation72.2.1PreviousStudiesonAdvertisingTranslationAbroad72.2.2PreviousStudiesonAdvertisingTranslationatHome82.2.3Summary103TheCulturalFactorsinChineseAdvertisements123.1AnOverviewofAdvertisements123.1.1DefinitionsofAdvertisement123.1.2CharacteristicsofAdvertisements123.1.3FunctionsofAdvertisements133.1.4BasicFeaturesofAdvertisingLanguage133.2SimilaritiesandDifferencesbetweenChineseandEnglishAdvertisements143.2.1SimilaritiesbetweenChineseandEnglishAdvertisements14LexicalFeatures14SyntacticFeatures173.2.2DifferencesbetweenChineseandEnglishAdvertisements193.3TheCulturalFactorsinChineseAdvertisements203.3.1GroupOrientation213.3.2IndirectExpression233.3.3Authorities???254StrategiesforTranslatingChineseAdvertisementsintoEnglish284.1LiteralTranslation284.2FreeTranslation294.3AdjustmentandAdaption304.4CulturalExplanation325Conclusion………………….……34Bibliography………………..………36Acknowledgements……………….………39一级标题一下的单词大小写好像不和样板论文的格式,请检查;3.3.3authorities的意思似乎不清楚(参考正文修改);翻译策略还可多挖掘,注意调整格式,修改使格式变乱1IntroductionAdvertisingiswithusallthetime.Inmodernage,wefindourselvessurroundedbyvariousadvertisementseachday.Wheneverweopennewspapersormagazines,orturnontheTV,orlookattheboardsinsubwaystations,weareconfrontedwithadvertisements.Itisnotexaggeratedtosaythatadvertisingisanessentialandinseparablepartofpeople’sdailylife,andeveryonewholivesinthemodernworldismoreorlessinfluencedbyit.G.Dyer(1982:3)describesthepervasivenessofadvertisinginthisway,“Everydayandformostofourlivesweseeandhearmanyadvertisements.Evenifyoudon’treadthenewspaperorwatchthetelevision,andwalkaroundthestreetswitheyesdown,youwillfinditimpossibletoavoidsomeformofpublicity,evenifit’sonlyatradedisplayatalocalstore,uninvitedhandbillspushedthroughtheletterboxorcarddisplayedinthewindowofthecornernewsagent”.Nowadays,withthefastgrowingpaceofinternationalbusiness,advertisingisbecomingmoreandmoreimportanttothedevelopment,promotionandconsumptionoftheproducts.Itcomesfromeverydaylifeandserveslifeinturn.Infact,ithasnotonlycommunicationalandmarketingfunctionsbutalsosocialandculturalfunctions.AsforChina,withtheboomingofChina’seconomyandtheenforcementofChina’sreformandopening-uppolicy,aswellasChina’sentryintotheWTO,advertisingbusinessisgrowingatanincrediblespeed.It’sanindisputablefactthatChinaisoneofthefastestgrowingeconomiesintoday’sworld.Alongwiththerapideconomicalandculturaldevelopment,moreandmoreChineseproductsareexportedtoothercountries.Thefirstimpressionmadeonthetargetmarketconsumersoftheexportedproductsisfromitsadvertising,whosequalityhasmuchbearingonthesalesoftheproductinforeigncountries.Therefore,Chinese-Englishadvertisingtranslation,asatypeofinterculturalcommunicationandanewfieldofstudy,isreceivingmoreattentionthaneverbefore.However,duetothegreatdifferencesinlanguage,especiallydifferencesinculture,Chinese-Englishadvertisingtranslationneedsfurtherimprovement.WhenrenderingChineseadvertisements,translatorsshouldflexiblyemployvariouskindsofstrategiesandtakedifferentfactors,especiallyculturalfactorsintoaccountsoastogetawonderfultranslationthatispopularwiththetargetreadersandcarrytheoriginaladvertisingeffect.Thetranslationofadvertisementisakindofcross-culturalcommunication.Duetothespecialpurposesandfunctionsofadvertisements,weshouldnotsimplyapplythetraditionaltranslationtheoriestoadvertisingtranslation.AlthoughthereisalonghistoryofliterarytranslationintheChinesetranslatingcircle,theprinciplesandtechniquesrelatedtoliterarytranslationdonotnecessarilyworkwellinadvertisingtranslation.AccordingtoLiuFagong(year?:41),advertisingtranslationhaslongbeenaweakpointincontemporarypracticaltranslation.Inrecentyears,errorsinadvertisingtranslationhavecostbusinessesmillionsofdollars,nottomentiondamagingtheircredibilityandreputation.注意夹注形式,一般紧接人名后;若是你自己见解描述学者观点,则学者姓名在圆括号内。两种形式,例如:TianChuanmao(2000:52)pointsout,或者…(TianChuanmao,2000:52),全文统一用词夹注形式Theprocessoftranslatingadvertisementsisoftenviewednotjustalinguistictransferbutaculturaltransfer.WangZuoliang(year?:1)believesthatatranslatormustfirstbereallybicultural.Hewhodoesnotknowtheculturalfactorsinalanguagecannotreallymasteralanguage.Duetothelinguisticandculturaldifferences,anadvertisementthatisdeemedasexcellentinacertainlanguageorculturemaybeviewedasmeaningless,evenoffensiveinanotherlanguageorculture.Therehasbeenalonglistofpoortranslationsresultingfromfailuretodealwithculturaldifferencesinadvertisingtranslation.Asuccessfuladvertisingtranslationshouldnotonlyperfectlymanifesttheproduct’squalitybutalsoarousethecustomer’sculturalassociationsoastoproducetheexpectedeffect.Hence,thisthesiswillexaminethefollowingissues:First,thethesiswilldiscussandexploretheculturaldifferencesandculturalconnotationsbetweenChineseandEnglishadvertisementsthroughcontrastiveanalysis.Inordertoachievethisgoal,itwillfirstanalyzethesimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglishadvertisementsfromthelinguisticangle,thenexploretherelationshipbetweenadvertisinglanguageandcultureonthebasisofampletheoreticalargumentsandexamples,andfinallyfindouttheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishadvertisements.Second,relevantculturalfactorswillbetakenintoconsiderationtoprobeintoChinese-Englishadvertisingtranslationstrategies.Inotherwords,thethesiswilldiscusshowtotranslateChineseadvertisementsintoEnglishmoreeffectively.Therearefivechaptersinthisthesis:InChapterOne,theauthormainlyraisesthetwoquestionsthisthesisisgoingtodiscuss.Besides,thestructureofthethesisispresented.ChapterTwoistheliteraturereview,whichdiscussesthepreviousachievementsonstudiesofadvertisementsandthetranslationstrategies,andthedeficienciesinthepreviousstudies.ChapterThreedealswiththeculturalfactorsinChineseadvertisements.Inordertoachievethisgoal,itwillfirstgiveageneralintroductionaboutadvertisementsfromtheaspectsofdefinition,characteristics,functionsandfeatures.Then,itwillanalyzethesimilaritiesanddifferencesbetweenChineseandEnglishadvertisements.ThroughthecontrastbetweenthefeaturesandcharacteristicsinChineseandEnglishadvertisements,thethesiswilldiscussandexploretheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishadvertisementsthroughcontrastiveanalysis.Finally,theimpactthattheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglishadvertisementshaveontheChinese-Englishadvertisingtranslationwillbeillustratedandanalyzed.ChapterFoursumsupsomeprinciplesfortranslatingChineseadvertisementsintoEnglish.Onthebasisofthetheoryandanalysisprovidedpreviously,thischapterfurtherproposessometranslationstrategiesforChineseadvertisements.Therearemainlyfourkindsoftranslationstrategies:literaltranslation,freetranslation,adjustmentandadaptiontotheWesternconsumers’culturalconventionsandculturalexplanation.Theformertwotranslationstrategiesarethebasictranslationstrategies;thelattertwoaretranslationstrategiesconcernedwithculturalfactors.ChapterFiveisageneralconclusion,whichsummarizesthewholethesisstructureandcontent.Withthepreviousdiscussions,theauthorhopesthatthepresentthesiscouldbeenrichedinfuturestudyandmorescholarscantakepartinthestudiesonthetranslationofChineseadvertisements.语言不错,思路清晰全面 2LiteratureReview2.1PreviousStudiesonCulturalFactorsinAdvertisingDifferentculturalenvironmentsendowlanguageswithdifferentculturalmeanings.Andadvertisement,beingamanifestationoflanguageinaction,isamediumofinformationandcommunicationinmodernsociety.Thesocialcultureinfluencesandrestrictsadvertisinglanguageanditsexpressions.Atthesametime,advertisinglanguagecontainsandreflectsthesocialculture.Tobemorespecific,philosophicalviewpoints,culturalvalues,modesofthinking,culturalpsychologyandreligiousbeliefobviouslyhavesomeinfluenceonadvertisinglanguage.Ifadvertisinglanguagereflectsthesocialculture,itwillbewellappreciatedandhighlyevaluatedbyreadersorconsumers.Hence,culturalfactorsshouldbetakenintoconsiderationortackledwithproperstrategiesintheprocessofcreatingortranslatingadvertisements.Inotherwords,advertisingagenciesortranslatorsshouldbeawareofculturaldifferencesreflectedinadvertisementsofdifferentcountriesandadoptappropriateadvertisinglanguage.Inthisway,thepurposeandintendedeffectofadvertisementscouldbeachieved.2.1.1PreviousStudiesonCulturalFactorsinAdvertisingAbroadSincetheearly1980s,manycloseandanalyticalstudieshavebeendevotedtotheculturalcontentsmanifestedinadvertising.Pollay(1983)developsacodingframeworkinhisseminalresearchformeasuringculturalvaluesinadvertising.Andthereareseveralcross-culturalstudiesfocusingonthecomparisonofEasternandWesterncultures.Initially,aseriesofstudieswereconductedbyBelketal.(1985);similarstudieswereconductedbyMueller(1987)andbyBelkandBryce(1986)onAmericanandJapaneseadvertising.Somecomparativestudieswerecarriedoutonculturalsimilaritiesofotherculturalcommunities,suchasthosebetweenHongKong,thePeople’sRepublicofChinaandTaiwanbyKatzandLee(1992)andthosebetweenBritainandAmericabyFirthandWesson(1991).ThechangeofculturalfactorsinadvertisementswasalsostudiedbyscholarssuchasBelkandPollay(1985),ChengHong(1996),andsoon.介绍学者观点,若没有明显过去时间标记,用一般现在时;ETC在学术文章尽量少用2.1.2PreviousStudiesonCulturalFactorsinAdvertisingatHomeInChina,somestudieshavedirectlyorinpartinvolvedtheculturalcomparisonbetweenChineseandEnglishadvertisinglanguage.GuYunfeng(2004)analyzestheinfluenceofculturaldifferencesonadvertisementtranslation.HuMinandWangXijiu(2006)approachculturaldifferencesinadvertisementtranslationfromanglesoflanguagepracticeandsocialvalues.LiuLing(2007)seekstheculturalimplicationofChineseandEnglishadvertisinglanguagefromfourpoints:thinkingmodeandadvertisinglanguage,socialvaluesandadvertisinglanguage,nationalpsychologyandadvertisinglanguage,socialdutyandadvertisinglanguage.Byacomprehensivesurveyoftheabovestudies,itcanbefoundthatscholarshavemadethoroughgoingresearchinthefollowingrespects:(1)Lexiconandgrammar:scholarshavefoundthatabbreviations,modifyingadjectives,loanwords,compoundwords,simplesentences,imperativesentences,ellipticalsentences,andsoonarefrequentlyusedinadvertisements.(2)Rhetoricaldevices:somerhetoricaldevicesarefrequentlyemployedinadvertising,suchaspun,simile,metaphor,personification,repetition,alliteration,analogy,andsoon.(3)Discourseanalysis:scholarshavedonemultidimensionalresearchondiscourselevelaboutadvertisinglanguage.Mostofthesestudiesarefrompragmaticandcognitiveperspectives.(4)Somestudiesinvolveculturalcomparisonofadvertisinglanguage.Asfarastheauthorofthisthesisknows,thedeepcausesoftheexistenceofthoseculturalfactorsarenotdisclosedintheabove-mentionedstudies.Infact,inChina,thepresentstudyofthistopicaboutculturaldifferencesinadvertisingisfarfromsatisfaction.2.2PreviousStudiesonAdvertisingTranslationActually,translationisakindofattempttoovercomebarriersininternationalcommunication.Inadvertising,anadvertisersometimesdependsonthetranslator’sprofessionalviewonthetargetculturetodesignandrevisetheadvertisements.Inthisfield,somescholarshavealreadyproposedtheirideasonit.2.2.1PreviousStudiesonAdvertisingTranslationAbroadTheterm“advertisingtranslation”wasfirstdiscussedinthearticle“Peut-ontraduirelaLanguedelaPublicité”(“CanAdvertisingLanguageBeTranslated”)byP.Hurbinin1972.Venuti(2000:121)claimsthatthisarticlewaspublishedwhenlinguisticstudyoftranslationwasmainlyconcernedwithNida’snotionofequivalence,whichis“submittedtolexical,grammaticalandstylisticanalysis”.Hurbinadvocatesthatthereareanumberoftranslationsforanyoriginaltext,anditistranslator’stasktochoosethebestonefromthem.Hisresearchdemonstratesthevalueofstudyingadvertisingtranslationbyhisinsightfulideasonthegeneralconceptoftranslation.DuringthetwentyyearsafterHurbin’sarticlewaspublished,translationstudieshadexperiencedarevolutionaryshiftfromequivalencetofunctionalisttranslationtheory.Bythe1990s,moreandmorescholarsstartedtorealizetheimportanceofadvertisingtranslation,andarticlesconcerningthefieldofadvertisingtranslationbegantoemergeoneafteranotherinlinewiththedevelopmentofinternationaleconomictradeandculturalcommunication.InhisTranslationandAdvertising:GoingGlobal,CandaceSeguinot(1995:54)claimsthat“themarketingofgoodsandservicesacrossculturalboundariesinvolvesanunderstandingofculturalandsemioticsthatgoeswellbeyondbothlanguageanddesign”.Hisargumentsarethought-provokingsincetheyshedlightonthetranslator’sroleinthetrendofglobalization.AnotherinfluentialmasterpieceonadvertisingtranslationwouldbeMathieuGuidere’sTranslationPracticeinInternationalAd,publishedin1995.In2000,hepublishedanotherbookonhisfield,namelyTranslatingAds.LikeSeguinot,Mathieualsoaimsatdiscussingtheissueofadvertisingtranslation,especiallyatthetimeofglobalization.Inhisbook,Mathieuanalyzesadvertisingtranslationwithvariousillustrativeexamplesindifferentlanguages,andpresentshisideasveryclearlywithshrewdanalysesandconvincingexplanations.Mostimportantly,“theclarityoftheargumentmakesitpossibletograsptheoriginalityoftheapproach.”(Guinle,2002:433).书名统一用斜体,文章名用双引号;;夹注中年份与页码间空一格,全文同2.2.2PreviousStudiesonAdvertisingTranslationatHomeThestudyofadvertisinglanguageandadvertisingtranslationinChinacanbedividedintothreestages.Somearticlesonadvertisinglanguagestartedtoappearinsomemajordom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论