日语句子的翻译技巧-全文_第1页
日语句子的翻译技巧-全文_第2页
日语句子的翻译技巧-全文_第3页
日语句子的翻译技巧-全文_第4页
日语句子的翻译技巧-全文_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日汉互译日汉互译句子的翻译技巧第一章顺译♦顺译的定义 顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。♦注意点:①只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下, 顺译才是人们可以选择的翻译技巧之一。②从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相似相近,是顺译赖以生存的基本条件。③从意义转达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运行的根本条件。♦翻译练习?语序完全对应例(1)一般仁物融解点占凝固点^等译文:一般说来,物质的融点与凝固点相同。例(2)理^的仁取4报5G一端^大岂玄刚体T5支持衣^马。译文:理论上作处理时,弹簧的一端用大的刚体来支撑。例(3)分子相互街突仁上速度^方向^大岂^变化^马。译文:由于分子相互间的碰撞,它们的速度在方向和大小上都在不断变化。例(4)初防止兴物体仁力在加;物体止^^^口马。译文:若在原来静止的物体上不加力,则该物体永远静止。以上的例句中,原文语序与译文语序是完全对应的。但是,由于日语谓语殿后,很多时候难以保证绝对的结构对应。例(1)温度力'内(壬马^力水力'/g/u/g/u水仁^马译文:随着温度升高,冰逐渐融化成水。例(2) 高温度G物体力、低温度G物体仁移置TTg译文:根据我们的经验,热从高温物体传向低温物体。?长句、句群的顺译一般来说只要原文句子总体结构与译文相似,翻译时大体上不需要作大的调整就能够顺流而下进行双语同步的语际转换,译文本身也符合译语的语法规则和习惯,通畅明了,就可以采用顺译的翻译方式。如果连着几个句子中日文的句法结构都相同或相近, 便有可能形成句群或段落的顺译。(在进行顺译时,大的层次、或分句可按照原文顺序进行,但由于日汉两种语言还存在着各种差异,故在翻译分句或某些句节时还会用到加译、减译、倒译、拆译等等。各种方法和技巧都不是孤立的。 )例(1)0^4、生涯^上叮高口目樗出L、 仁情都在彳坂^占岂、精神G火^燃;t上力若々LI/、生命G髡勤力、^)马。译文:总之,一生寻求更高的目标,并为之倾注热情。这时,青春之火才能燃起,迸发出朝气蓬勃的生命力。例(2)19世幺由0^15i6、水力'重解仁上水素占酸素仁分解出衣ti/i除、水素占酸素G定量的玄测定力'行译文:19世纪初叶,当发现水通过电解可以分解成氢和氧之后,对氢和氧进行了定量测定。例(3)水在例仁上马占、大10*0^^多少G水蒸气在含力、气温力'下力露点仁逵^马占鲍和状熊仁玄9、 ^三仁温度力'下力'马^水蒸一部^液化小衣1/、水滴、二t1力'上空仁浮遁L乙雪、地表近<仁浮遁LTM占呼。译文:以水为例,大气中常常含有一些水蒸气,所以气温下降到露点时,就呈饱和状态,若温度进一步下降,一部分水蒸气则液化变成小水滴,这种小水滴在上空浮游称为云,在地表面附近浮游称为雾。例(4)私(大当畴、陛里G一兵占前^戟窜除生活^想像以上仁苛酷玄feO/co/to兵^^上官G命令仁瓢条件U理由^^<(/、力、玄二占在占力侮辱衣ti^)。指因仁t^b玄kn^何5^0处分力'待oTV^o译文:当时,我作为一名陆军士兵在前线作战,军队生活比想象要残酷得多。士兵必须无条件地服从长官的命令,经常毫无道理地遭到欺凌。因一点小事也要受到责备、侮辱。要是不服从命令等待着的就是处分。▲顺译中容易出现的问题1、在字面上追求绝对同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性中日文中有无相应或相似相近的句子结构是能否进行顺译的基本条件,但是如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,是算不上顺译的。因为顺译并不是不顾原文信息内容的转达而简单地照葫芦画瓢的死译、硬译。不少初学者的一个通病就是,盲目地顺竿爬,结果却栽跟头,或有损原文信息内容的转达,或有碍译文的通顺流畅。顺译只是一种翻译方法、一种翻译技巧,它的前提是对原文的充分理解。否则,就很难保证顺译不出问题。例(1)平底及三角7^7,口(上加熟、压力仁弱口力、三加热用^^使用参考文:平底及三角烧瓶不耐加热、重压,因此,不可用于加热。正确译文:平底烧瓶和三角烧瓶不耐加热、加压,因此,不可用于加热。例(2) 父^大酒家G部^占思力'、酒G上G^力、勘弁^午衣玄力、^太。 酒G上内二力、勘弁^^口。 酒中G失策在酒仁第一、酒力'可哀相/£、占理屈T5赤参考1R文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是酒上的事, 请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。正确译文:我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后的失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。例(3)彼自然占对照衣也今衣仁世下等衣在思口出下等玄世^^住心人不幸(女 下等衣仁自分^下等玄言勤在余倭玄〈衣也占二马仁赤)马。参考1R文:与自然风光相对照,他又一次想到人世间竟有多么下等。 生活在下等的人世间的人们的不幸在于,在这种下等的影响下,自己的言行也不得不变得下等了。正确译文:对照自然地景色,他更感到世间的卑俗,和生活于这俗世的人们的不幸一一一天到晚被包围在卑俗的气氛中,连自己也不能不做出许多卑俗的行径。分析:参考译文在意思上并没有错,译文也没有大的语法毛病,但是,译文却不顺,很别扭,翻译腔较侬。究其原因有二:一是过分套用原文结构,没有作适当调整;二是挪用同形汉字词“下等”,既没有表达准确原词含义,又有取巧之嫌。2、孤立去看某一句话,某一段话是否顺译一个句子,一个句群,一个句段如果在原文和译语之间不存在妨碍顺译的语法因素, 是否一定要顺译,除了要考虑语法因素,还要看场合、内容而定,同时还要考虑许多其他因素,诸如修辞色彩、文体等。切不可不顾原文信息内容的准确表达,为顺译而顺译,追求片面的形式主义。有时某一句话,某一段话,如果孤立去看,顺译在理解与表达上都没有问题,但是,一旦结合整体,则有可能出现问题,或有碍于愿意的准确表达,或导致误解。这是就必须放弃顺译,采用其它译法。例(2i)彳固人占何力、在言力力、、 主攵帚仁玄oo衣A/D奥衣/U上、占言方仁变^马。碓力、仁大变赤)马、占同畴仁、素敲玄二占玄家庭在守马占口5事力'、变化兴考;t方^、私^^玄口。私^三浦衣奥衣A>、言口方仁11f感15^。参考1R文:结婚之前,个人被别人议论点什么都没关系,但一旦成了主妇,就要被人家说某某先生的夫人怎样怎样了,这确实是一件大事,同时,不也是一件很好的事吗?我没有那种认为守着家庭是一件没有变化的、无聊的事儿的想法。我甚至从三浦先生的夫人这个称呼中感到了荣耀。分析:这段文字出自三口百惠的自传,国内现有的几个译本虽有上下之分,但第一句的疑问大同小异,没有实质性出入。如果但看这一句,疑问也没有问题。但是结合这段文章来重新审视第一句译文时,还是能发现它的不妥之处。这里的“何力”并不直接等同于中文的“什么” ,而是“什么称呼”之意。因为,整段文章谈的就是称谓问题。 谈称谓的改变对人心理的影响。所以,第一句的不妥显而易见。问题还是出在顺译上。可改译为“以前,我单身,别人称呼我什么都没有关系。可是现在别人一开口,就是某某先生的夫人如何如何。真是非同小可。…'总之,顺译时一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而顺坏原文信息内容的转达,使顺译失去其内在的科学性,称谓死扣原文的硬译。第二章倒译♦倒译的定义倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。♦变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主一谓一宾” ,日语是“主一宾一谓”。这个基本语序的不同,自然带来了谓语和宾语各自修饰语语序的不同。把基本语序扩大,中文就成了“主语一状语一谓语一定语一宾语” ,日文则是“主语一定语一宾语一状语一谓语” 。因此,翻译中市场不得不变序,否则译文或成病句,或洋腔洋调,甚至读者不知所云。变序时不仅要改变谓语和宾语的语序,同时还要改变相应的定语和状语的语序。例(1)西H坂W力、力、太随(上、匚G小丘G裾逮〈扒力有明G入江G上仁、晨〈曲折力、水平^G画端仁消;t入马白口砂丘G上仁今^力玄光叮在投译文一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有命海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。译文二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处水平线上的白色沙丘。 (参考《日汉互译教程》p21)2、修辞上的原因比起因句法原因的变序来说,因修辞原因进行倒译的情况更多。出自修辞原因的变序通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。例(2)老制I^^重村上浪六菊地幽芳^私G前三度目G古口文芸方d言舌在移 力玄l/'JLl/、害物在二册私G善棚力、三^It出寸占、 借4来寸上上;上再。2防空II巾在被上5仁届UD中'出1/、。译文一:老教师不再劝说,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提过三次的毫无新意的文艺评论纳入话题,好一会儿扭扭捏捏,然后把根本不会去读的两本书从我书架中抽出,说要借一下,就站起身,重新戴上防空头巾,一阵风似地走进大风里。译文二:老教师再也不劝说,连忙改变话题,谈起村上浪六、菊地幽芳等老作家来,这一番文艺评论我已经聆听过三次。他显得坐立不安,过了一会儿从我书架里抽出两本书,虽然看样子无心思读,可是他却说借去看看,就站了起来,重新戴上防空头巾,一阵风似地顶着冷风出去了。3、习惯上的原因所谓习惯上的原因,是指维持原序的翻译虽不影响阅读与理解,在句法与修辞上也没有大问题,但是却不符合中国人的语言表达习惯,使人觉得别扭,不自然甚至生硬。例(3)二G/t。2私(大市民G皆衣来G条色大玄支持在得乙市房占玄叮杀L/t。匚t1力、e4上、住上口Z市在粉骨碎身、期待仁二占存15来寸。译文:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任一市之长。今后为把 Z市建成生活乐园,在下一定不惜粉圣碎骨,不辜负大家的厚望。分析:原文中的“粉骨碎身"进行了倒译,因为汉语习惯上只说“粉身碎骨”,虽然两者意思上并无出入。与此相似的还有以下词语。♦变序类型1、词语的变序2、句内变序句内变序,顾名思义,就是变序仅仅发生在一个句子的内部。例(4)大通叮仁面L/d1送屋G二B皆在借若者占一匹G猫力'住参考译文:年轻人在邻街的搬运公司的二楼租了房子和一只猫住在一起。例(5)更仁;平凡玄医者^力、二占(九二人州藩G医者力'手付岁上5力'玄力^G重彳褰仁对事仁一命在取叮留的衣也7;^^^分力、马。参考译文:成功的挽救了连两位长州藩的医生都束手无策的重伤患者这一点,可以进一步的肯定他不是个平庸的医生。3、跨句变序例(6)新L〈出来太高速道路力、森G向二通事力'频繁仁往W来噩音^上来玄口。玩具^自勤事力'音^^〈走^K玄H位野^7、;/卜、内上仁上半身在起二L、 事G流九在眺的玄力玄乙占在思^太。参考译文:森林公园的背后是新建的高速公路,车辆穿梭不停,但是却几乎听不到噪音。看看那些小得像玩具一样的汽车无声地疾驰,亦是桩乐事。位野坐在床上,望着远处的车流,不觉想到:“那些家伙跑来跑去忙些什么呀?”4、句内句外同时变序例(7)清吉^自分内心^^力、仁行岂来^^桂玄人 男女G影^《衣A>、清吉^心^一十字街^^^乙、 影^^^皆、谩去赤)马。 清吉G新力、^未来在暗示^一玄力(参看《日汉互译教程》 P27)译文一:清吉不停地审视起自己的内心世界。他的心犹如一个十字街口,形形色色的男男女女从中穿梭而过,奔向各自的去处。然而,这一切不过是往事的再现,无法暗示清吉是否会有崭新的未来。译文二:清吉把自己心上来来往往的各色各样的人物——男的女的的影子一个一个地看过。 清吉的心是一条十字街,那些影子朝着各自的方向走去。所有的一切都是过去的事情,能够预示清吉崭新未来的东西一个也没有。♦倒译的实例1、谓语提前日语的谓语位于句末,而汉语的谓语一般位于主语之后,宾、补语之前。因此,翻译时需要将某些类型的谓语提前到适当的位置,以符合汉语的词序。(1) G少玄I/'、周四温度G变勤仁弓金I/、、雷:源雷变勤^^安定L/t回路力'用_译文:可以采用误差小,对环境温度变化适应性强和对电源电压变化也稳定的电路。(2)反必在早〈^马;^的仁、温度在高的马^必要强忍译文:为了加速反应,需要提高温度。(3)危屋G店先仁77U力T5演穆L/t冷漾龟在壳""大生逛正」译文:即便是鱼店店头摆着的鱼,绝大部分(主语)也是在非洲捕获后冷冻起来的鱼, 经过融化再出售的。(4)吉田茂首相G倒!近玄力'三、 吉田彳勃反旗在翻力亚2H左迂J—译文:」(主语)是吉田茂首相的亲信,然而他却觊觎首相的职位,终于叛离了吉田。2、日语较长状语汉译后多数要后置日语一个词或一个短语作状语时,一般汉译不须改变语序,仍可置于谓语之前。日语中较长的状语,汉译时,多数要转移到被修饰语的后边。这是因为,汉语很少把日语中那样长的状语摆在被修饰语之前,而要表述这种前置长状语的内容时,往往是在后边补述,即所谓先讲主干,后谈分枝。※常见的状语后移的句子1)由后续接续助词组成的连用修饰句(1)新^^大阪耻内横内^就殿SZ—7::/在。力、;t/d1末占力、玄叮混译文:新干线大阪车站内非常拥挤, (因为)今天是周末,又正值求职就业的高峰季节。分析:句中划线部分是状语成分,而且很长,如果把它放在中间,前后很难连贯,变成: “新干线大阪车站内因为今天是周末,又正值求职就业的高峰季节,所以十分拥挤。 ”这个译法有语病,不太顺,所以不如移到后边去效果好,相比之下,第一个译文主谓语直接相连,紧凑得多。另外还有一个译法: “因为今天是周末,又正值就业的高峰季节,新干线的大阪站内分外拥挤。 ”这个译法虽然很通顺,只是变成了说明文,而原文是写景,最好不要这样变动。要尽量保持原作的语气。(2)彳爱早〈教;t!玄力私译文:以后千万不要恨我,怪我没早告诉你。(3) L来寸。草占4 L来寸力<先生以z:451/下衣1/、。译文:求您了,请把我留在您身边一段时间吧,无论是除草还是打扫卫生,我什么都能干。(4)四B皆GdilF仁入之。塔在包h雨G音^cfoit檄械室仁入/^畴运[D超,左二之义管々赤)马上5仁福西仁思;^太。译文:进了四层的书房。福西觉得包围着这塔的风雨声已逐渐减弱,刚才在机械室时,大雨达到了最高峰。▲注意:由后续接续助词组成的连用修饰句并不是任何时候都要后置,需根据具体情况选择恰当的翻译方法。例如:(5)私^m村内:言舌题仁载也:上^L/t力、、途中彼女内硬力仁心岁在:感(5乙、左)^)i/”上^ti在内力力、女力、^知ti玄口占思参考译文:我本来想提M村的话头,可使说到半截,我注意到她冲我板着脸,我想,或许是不爱听吧,2)“上^仁”弋占仁”组成的连用修饰句日语中由“动词+助动词连用形(上^仁/0士仁)”构成的状语使用频率很高,一般译成“仿佛像……”"像……一样”;当谓语是感觉、思维、语言行为动词,被“上5仁” "0'占仁”修饰时,要将谓语先译出,将状语后移。(1)逮野^口^^、前仁坐人占音舌占卫生三出送 "虞1/”^马力、玄虚空仁i/途上^焦点眼在匕P1/、马。译文i:远野即使和坐在眼前的人谈话时,眼睛的焦点也总是离开对方,看着远处。就好像真正的听者是在那人背后的遥远世界里一样。译文2:远野即使和眼前的人谈话时也好像真正的听者是在这人背后的遥远世界里似地眼睛的焦点没有对着他。(2)现在庭G梅力'花^^十马^、幼I/、者U口马力<?乙自分力'衣上5仁、抱W上♦厂C、梅G仁451/、交:力、力'也;乙午5^)。译文:现在如果庭院里的梅花开了,我依旧常去闻闻梅花的香味,倘若身旁有个孩子,我就会把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样,叫他也闻闻花香。译文2:…倘若身边有个孩子,我就把他抱起来,象我自己童年时被人抱着去闻花那样, 叫他也闻闻花香。比较分析:以上这些用•-上5仁构成的长状语,后移之后,由于句子的主谓宾等主要成分突出出来,译文达到了言简意赅的目的。译文2的句子显得累赘,有的甚至不通顺。所以在一些场合下将长的“…上5仁”构成的状语后移是个较好的方法。(3)击)G人^了?<U力人5仁上手仁英言吾在言舌L来寸。译文:那个人英语说得跟美国人一样好。(4)秋力'来^。5寸1/、青空力'高〈晴11^;^4、 羽毛在7°、:/卜吹岂散JL太上5仁、鞋lA/帛雪力'一面U浮力、^51/、5空模梯内日力'每日'0'^1/、;^。译文:秋天来了。淡淡的蓝天一晴万里,显得更高;轻轻的彩云漫空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。这样的天气,持续多日。▲注意“…上5仁/北仁”等构成的状语是否需要后置,要视情况而定,也不是说在任何时候都要后置。(5)如4占微笑初的乙会日仁、妖精仁、神秘的玄微笑译文:姐姐悄悄一笑。那笑就像是初次见面那天一样,是一种仙女般的、神秘的微笑。3)由玄口的连用形笈l/'T5构成的连用修饰句(1)母^处至卫生虫市内^译文:母亲一动不动地注视着姐姐的脸,什么话也没有说。译文2:母亲什么也没说地注视着姐姐的脸。 (不通顺)(2)译文:快点走,别溜溜哒哒的。译文2:不要溜溜哒哒的,快点走。(句子比较短,不如前一种翻译自然)(3)榆田医^上手玄、技fBD卓越L/t人岁仁、^G近所T5引张4M^;&oTV^T>每日夜^一畴T5夜食^三岁仁往撷;力'容易T5玄力、^太。译文:栉田医师精通脉理,医术卓越,因此成了附近一带的红医生,每天东奔西走地出诊,一直忙到晚上十一点多,连晚饭也不能回来吃。因此很不容易找到他。分析:这句话长,有两个连用修饰成分, “每日夜内十一畤寸^^和“夜食仁右戾三岁仁” ,译者都移到了谓语“…迪之后,译文非常流畅。如果不移,放在前边显然不通顺。 “…连晚饭都不回来吃地到处去出诊,一直忙到H^一点多……”4)由副助词等组成的连用修饰句日语中,由“动词+^<E/〈、、e)口”构成的状语也常常出现,翻译时一般可将“泛前的修饰语译成结果补语。(1)G景色^言赤)寸二占力'T5W玄I/”ITg赤)0^。译文:四周的景色十分迷人,简直无法用语言来形容。(2)/5 校庭GG立木倒孔马力乙用、b^凰方r5岁乙今。译文:这时校园四周的树木被风吹得剧烈摇晃,简直象要倒了一样。(3)二/u玄音舌耳^二力\^译文:这种事听得太多了,耳朵都磨出茧子来了。(4)松代^冠手拭twi占衿首内汗在拭^太。三色i孺^手拭在、兴;广m仁冠马。译文:松代喝完药后用盖在头上的头巾擦了一下脸上和脖子上的汗水,又重把手巾盖在头上。手帕已经湿透,简直能拧出水来。5)其它连用修饰句(1)今夜^^G季^、霸力译文:今天晚上下雾了,在这个季节是很少见的。(2)文咨!上上工二十六野中九野家庭T5火燧力'用译文:十六户人家里,有九户靠烘笼取暖。 (“^1>乙”修饰“使“用口盲”之类的动词,表示用途。其译法很不规律,多数译后要移至被修饰语之后,但有时也可按原来语序翻译。例如: 本^副教材“这本书也可用作教材补充读物” “这本书也可作教材补充读物使用”)3、“「…占」(补语)+表示感觉、思维、语言行为的动词谓语”构成的句子这类句子翻译时有规律可循,即采取倒译的方法,先译出谓语,再译出引用内容(1)三箴G息子G手在引口乙通叮在步岂玄力'三、私^^G子^^当分赤)G自畅事上手仁^新在黄占言i/'tn力'来l〈考;t寸乙。译文:我拉着三岁孩子的手,一边走,一边好像为自己辩护似地想着:让这个孩子先暂用这辆车练习,等学会了再给他买个新的也就是了。(2) 玄大W口厚口本在人(丸 父十力LI/、本在•^^乙父/£岁力'二内本仁善力、11P赤)^)乙占在:全译文:我相信:有这样大部头的书的人,在哪儿也难以找到,只有我的父亲才有这么好的书,只有我的父亲才知道书里写着的全部事情。4、长定语句的翻译)先译被修饰语,后译连体修饰句部分(1)L^L>t(分^近年仁玄〈静落l/M't(持^力译文:可是我的心情极佳、近年来很少感到过这么平静、安详。(2)<嫣山首相占对立重光^^)马。译文:重光同鸠山首相事事都格格不入。L夫力'入院L笈l/'T5、例G通叮宅仁1/、^:^^玄仁夜更力、L在: e)^邂寝箸力'笈I/、占思彼女(大眼力的马占共仁跳^起岂玄力、自分在、怠^鞋蔑行力、玄力、n/t。译文:她想,假如丈夫不曾住院,还像往常一样在家,不管怎么熬夜,也不可能这么放心大胆地贪睡。她总觉得睡醒了也不肯起来的自己是条下贱的懒虫。(4)磴川^力、女力'正章G女GfW^腹在立皆段G途中失神^噂 力、私在It力、过;^G(点、羲春G结婚力、g)五年程^)占G乙占T5、畤代(上、< 暗口戟畤下~占一步踏译文:听说知佳女士因为正章跟女人的关系气得晕倒在楼梯上,我大吃一惊。那是义春婚后五年左右的 _曼。从那时起,时局已进一步深入漫长而黑暗的战争年代。分析:在这段日语文章中,“磴川^力、女力'……”是主语的定语,先把这个定语提出来单译为“听说……我大吃一惊。”(作外位成分),然后用代词“那”代指前边的外位成分而与下文连下去。※日语较长的递加定语,汉译后大多要后移到被修饰语的后边,因为汉语不喜欢冗长的、大帽子式的定语。如果日语有较长的几个定语(递加定语),汉译时也不一定要全都移动到被修饰语的后边。一般来说,几个递加定语中较短的、较永久性的定语要留在前头,较长的、较临时性的可动性的定语要移动到后边。(5)晚秋G古都仁、①心②;^〈衣光客仁兴150^、穗稹衣/U上近^八木^^45参考译文:②大批观光旅客,来到这深秋的古城①寻求心灵的安逸,穗积夹在他们之中,走出近铁的八木车站。(6)①玄沙翁嬴!G耀威^占1/、5②信久、先生力'、每日^旦那占何三打合也译文:有②一位了不起的先生、①据说是研究莎士比亚戏剧的权威每天都来喝老板商量什么。分析:上例中的“先生”有两个定语,其①是个表示传闻的动词结构,较长;其②是表示“先生”品质、身份、地位的形容词,较短。汉译后,把②放在被修饰语“先生”前面,而把①移到后边,作了“先生”的说明部分。(7)烟仁肥料岁、竹薮切明、数年每忆部落Q:田地在变;〈烧田制度在取aXk公建噩也晨棠变、主食内又穆前仁凰T5荒三衣最大内痛手仁遑译文:黑岛地区的农业,并不施肥,而是采取烧田制。他们每隔几年,由村子组织烧毁一片竹林,改换耕地。因此,临收获之前主食红薯遭灾,无疑是最沉重的打击。(8) 〔亡当主力'(①现在^力、知^I/、力'②当映一畴加古JI仁住/uT5古1/、三G在持^步1/、乙1/、③原芳泉占1/、5④桂岳G友人T5叵巡日本画家力、三手仁入T5、未亡人男U面^力'赤)马占二占7?赤)译文:经过打听才知道,这幅画是已故原主从③一名叫原芳泉的日本画画家手里买来的。据说这位原芳泉④是桂岳的朋友,②当时他曾有一个时期住在古川,常兜售文物,①现在在哪儿就不清楚工。故主的遗孀曾见过这个人。分析:上例是一个长定语中海包含另一个长定语的例子, 0内的文字都是“”的定语,在这个定语中的补语“日本画家”又带有一个很长的递加定语, ()内的文字都是“日本画家”的定语,这个递加定语共有四个小定语:①②两个小定语都是动词结构,较长;③是个表示称谓的定语,带有永久性质,最短;④是表示说明判断的定语,亦属动词结构,比较长。汉译后,把③这个最短的、比较永久性的定语放在了被修饰语“日本画画家”的前头,而把其他三个长的或比较长的、临时性的定语都移到修饰语后边去了。2)先抓主干,后理分枝(定语)先抓主干,后谈分枝,这是汉语行文中一种常用的方式。在处理定语(也是一种分枝)时也可以采取这种方式(有时中间加用复指代词连接前后文)。(有的连体修饰句插在句子中间, 如按上面方法颠倒,句子不连贯,无法接下去,此时可以先把修饰成分略去不译,先译原句主干,最后再把修饰句译出。(1)〔酒在:歆^占、力力心曦力'暴人力"、马。参考译文:有(的)人一喝酒立刻脸色通红,心脏剧烈狂跳。分析:所谓先译出主干,就是酌情先把主谓宾补成分译出来,然后再把连体修饰成分拆放在后边。这样一来长句子就变成了一个个的短句子。这种方法简便易行, 不论多么复杂的长句子,都可以迎刃而解。(2)二G春、[(壬<(上前力、一槿G憧t1在:持赤)花在大和路占二译文:今年春天,在大和路各处都可以观赏到马醉花。我老早就想看到这种花了。(3)冷房完借G入夕^才^力'、 〔力?在倩;Co占万里子在力?<又一^大粒G汗力译文:尽管摄影棚内有完善的冷气装置,可是摄影师的头上却渗出大颗的汗珠。他摆好相机,一动不动地(4)私^新^社G玄H口T5、 〔辅道G人波G中仁混直十字街G方、步1/、^行《〕^力、女G小衣口姿在J1送0^1/、;^。n,r«i.jin.iiiiiri.n,mii・ni.ii*译文:我站在报社门前,目送着知加女士。她那矮小的身影混入便道上的人流,朝眼前的十字路口走去。^力、女^戟彳麦1/、^)早< 金T5大森仁麻布G邸宅占何分一力、仁谩力、、占^力、〈建坪 60坪^别楝洋[官赤)明荒tip(上1/、力'芝生G庭^ 。译文:战后,知佳女士很快就把它们卖掉,用那笔钱在大森买了一座宅子。跟麻布区的公馆比起来,不过是几分之一,但好歹也有六十坪的建筑面积。单另还有一所洋房,还有个带草坪的院子,虽然已经荒芜了。3)时间、地点优先(1)知恩院G播力'入相^散马春G夕仁、匚t1来笈I/'、珍LI/、罪人力'高潮舟仁译文:一个春天的傍晚,知恩院的樱花在深沉的晚钟声中纷纷飘落。一个古今少有的特殊犯人被带上了高漱舟。(2)私力'突然、新^社^^力、女^11力、三一力月^^^^三月内半遮以也赤译文:约莫一个月以后,三月中旬的一个冷天,知佳女士突然到报社找我。(3)私力'再d2束京'舞I/、戾昭和二十八年g二月T5赤)。译文:昭和二十八年二月,我再次回到东京。第三章力口、减译※加译1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。例:立派玄三槿G神器」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’一一电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。 ”“哪儿啊,没你说的那么好。”分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、 译文语境下不熟悉或没有的事物。 日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。2、加译练习◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”)◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”)◎加译动词例:八彳匕一/UD奥衣可爱口洋装G女G子^45^^〈心曦力参考译文:沙跟鞋的夫人和穿型艮的女孩都跑得心脏咚咚直跳。例:力、三十年。私^母占一度参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。例:^三仁彳固偃芸衍力玄力、G不触玄要素在追放L、 固有G表现领域在求的7:努力建篥画的、即塑的要素在、绘画^建篥的、即塑的要素在、即塑^建篥的、绘画的要素才I追放寸马参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。例:算H在(上151/、1/、/b^怒口 格子越仁偻J1返L。参考译文:正在打算盘的售票员抬起头来,隔着窗户的铁栅栏看了我一眼。分析:售票员打算盘时低着头,他看“我”时要抬头的,这样在译文中增添了“抬起头来”是合情合理的,而且使译文更加具体生动。◎加译数量词日语中如果不是特指,一般不用“一”这一数词。在没有表示“多”的意义的副词作修饰语的情况下,名词本身就表示单数“一” ,译成汉语时,如果不添加“一条” “一个”等数量词,句子就有点不稳。这是汉语的表达习惯决定的,汉语在这种情况下似乎越具体越好。例:^tU上^^出L/t札占5、碓力、仁别G五巴札参考译文:这和我刚才交出的钞票不一样,确实是另一张五日元钞票。例:松代先生^呻岂声在广C、牛G背力、^4云厅落^太。参考译文:松代老师叫了一声,就从牛背上摔了下来。例:彳麦年^口^。母^赤)盲音桌家占外国^私仁参考译文:后来我听说,母亲和一位音乐家去了外国,这对于当时的我来说,虽然并非很清楚,但似乎也明白一点。◎加译原文中省略的部分日文中有很多含蓄的表现, 话说半句留半句,这种情况下一般需要加译一些成分, 才能使中国人看懂。例:'tSJ;oo^上占困叮来寸 那可有点不好办。=^)上n占都合力'矗U/、 那可有点不方便(不凑巧)、(没时间)。赤)o<^=^>o 求您点事。(麻烦您一下)=卞)上占待下衣口 请稍等一下。例:「奥山兴寸、"V43忙LI/、占二马在…」参考译文:“我叫奥野,在您繁忙之中来打扰您,实在对不起。例:医者在呼&丘D^三、 「二^占、五郎三郎仁向力、力、在振^助力、e)笈l/、占l/、5意味赤)。参考译文:叫来了两位医生,两位医生都说“很难”=,向五郎三郎摇头,意思是很难救了。例:45政:「人G言5事在45^^^玄力、力、三、匚乙A>玄事(免聘o仁玄兴O 」文三:力、^知H兴也Tu力'、L力、L、三免^力'恐口占言私U玄卑劣玄事^……J(『浮雪』二集亭四迷)参考译文:阿政:“你总是不听人家的话,才闹成这个结果。 ”文三:“也许是吧,不过无论怎样怕开除,我也做不出那种卑鄙的勾当。 ”分析:「私仁玄卑劣玄事^……」这句话,应该理解为「私仁玄卑劣玄事_。日语表达把后半句省略了,仍能表达出完整的意思,主要是助词r^j的后续作用所致。汉语没有这样的助词,而且谓语又在主语和宾语之间, 不加译就不能表达出完整的意思。例如写成“我也……那种卑鄙的勾当”或“那种卑鄙的勾当我也……” ,不易理解。注意:并不是所有的省略表达都需要加译,是否加译要看情况而定。例:霜事路G雉踏仁出乙力'三、私山仁追彼^鼻在二寸4玄力'三、何「^5^43力、……」占言5。私山G口元在!!;^。「上田力、匕^占切……」「何畴」私如云丘。 (『党生活者』内一,小林多喜二)参考译文:走进了电车路上人群里以后, 我追上了须山。他揉了揉鼻子,无所谓的样子向周围望了望,说:“有点儿不对头……”我看了一下须山的嘴。“上田跟‘胡子‘断了联系……”“什么时候?”我问(尚永清译,《一切为党的人》之一)分析:这段话里有两处省略,这两处省略都属于可知型省略, 不论日文原文还是译文, 都可以从其对话中了解到它省略的是什么。 在“有点不对头”后边省略了“还有某些不好的迹象”之类,在“上田跟‘胡子‘断了联系”后边省略了“可能出事了” 。这种省略,不需要加译什么,译文也用“……”就可以了。这样还保持了原文的风貌。◎加译其它例:芝居演出家、映画馨:督参考译文:戏曲方面是导演,电影方面也强演。分析:“导演”一词,在日语表达中可分为「演出家」 「馨:督」两种不同的表现形式。所以在译文中添加了一个“也”字以消除在汉语表达上所遇到的不自然现象。例:「聚急G埸合仁^国会G承知在得玄出勤在命15马^占力参考译文:在紧急情况下,可以不经国会批准而命仓出动。例:旅行G前力、私^乙乙G弥勒菩窿在11^)内力'桨参考译文:早在这次旅行之前,我就以看到这里的弥勒菩萨了。例:科学者占L乙生物化学力、5迤化^在参考译文:作为一个科学家,必须从生物化学角度来看进化论。※简译(一)何谓简译(减译)所谓简译,就是在不改变原文的信息内容的前提下,简洁、凝练地翻译异种文字。 由于日汉两种语言的语法结构不同, 表达形式和表达习惯有很大的差异, 因而,有时出于语法结构上的需要,或出于表达习惯上的需要,常常要在译文中合理地减少原文表面形式上有的某些词语,使译文不仅不失其信, 而且内容更加简洁明了,更符合译文表达习惯,从而收到更好的翻译效果。从方法上来说,有两种基本技巧可以参考一一剪裁和提炼。①剪裁和提炼是两种不同性质的翻译技巧,统称为简译。②剪裁法就是通常所说的减译或减词, 指在翻译过程中,在保证原文信息内容能得到全面表达的前提下,直接略去原文中的词、句。③提炼法是面对原文的句或句群, 从中提炼出译文文字, 来概括原文的信息内容,用简洁的文字来表达原文冗长文字的意思。④剪裁法和提炼法的共同点: 对原文进行了简洁处理,译文字符通常少于原文。 二者都归属于意译。(二)简译(减译)的必要性1、语法上的不同——文法上G遑I/、。映画也工益教育G效果乙大力'赤•电影教育效果很好。。偻(*45力'Ll/、32洋力、三、0口仁笑^^太。•因为我觉得好笑,就笑了起来。。自然现象在:55考;t力1些5昔G逡。・奈何不了自然现象的想法已经过时了。2、表达习惯上的差异一一表RfT供上G遑口。文部省力、二G言已事^制度在^(次 内高T51米卜、山力'120内台占玄叮在日外国人G生活力、苦L年•文部省在制定类似这篇报道中提到的制度时, 正值日元升值,一美元已达到兑换120日元,使得在日本的外国人,生活很苦。。私^「番且彳十力、L占言忍直一度^上n腰在下;5^5占L/t私力'、彼仁家于力、玄力、道理・我认出那是一只蝗虫后,重新定眼一看,又吓了一跳,也难怪,我要坐下来的时候没有发现它的存在。*、2^)<。私兴;富士山G南麓G町、静同紧三岛市T5生来11、 柬京G学校忆入学^16年[W、每日富士在仰口^、幼少年期在谩O'X/t。上在仰玄<、町G至马占^马^:流清流在J1下•说来也巧,我出生于富士山南麓的小城镇一一静冈县三岛市, 直到去东京的学校就读为止,有16年之久,每天仰望富士山,度过了幼年和少年时代。这期间,我不只是抬头仰望富士山,同时也俯瞰市内到处可见的清澈溪流。(三)实例分析剪裁法。代助G父^^一人G兄力直言己占言父^一遑l/'G年上^力'、父上4^小柄玄上仁、1g付眼鼻立力'非常仁似知玄口人仁^往々双子占译文一:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记, 比代助的父亲仅仅年长一岁, 不过身材比代助父亲要瘦小些。他们俩脸型和眼睛鼻子长得非常相像, 所以不知底细的人常误以为他们是挛生兄弟。译文二:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助的父亲仅仅年长一岁,不过瘦小些。他们俩长得非常相像,所以常被误以为是挛生兄弟。==>对划线部分作出减译处理,同时第一句还可提炼为:代助有一个伯父,名叫直记。。近代市民社会仁451/、^^、 「契余勺在守^玄口。」占二占力'、^^大切玄常一乙ti^、外力、e)押l付k午午5玄力守^)、占生契余勺在:守二占(丸泛力、^三^自e)G自由在守^)山一/以大自分内意思T5作力、^、自分破自G首在马仁占等L1/、占衣t1^)。译文一:在近代市民社会里, “必须守约”的说法已经被看作是最重要的常识之一。但是,这不是在外力强制下,虽不心甘情愿却又无可奈何这一性质的举措。守约这件事,正是保护自己的自由。契约的条款是按自己的意思制定的, 所以,人们认为自己毁约就是自己卡自己的脖子。译文二:在近代市民社会, “守约”是一个最重要的常识。但是,它不是外力作用下的勉强之举。守约维护的正是自己的自由。 契约是自我意志的产物,毁约,无异于卡自己的脖子。==>对划线部分作出减译处理,对阴影处做提炼的处理。糜史的^^力、仁也;上、 契系赤)^)(g^力'玄i/、方上叮上译文:但是,事实恰恰相反。无论是从欧洲现实来看,还是从历史经验来看,都只能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。==>一处漏译:三一口史的^!隹贪小结:①出现频率较高的剪裁对象,有形式体言、形式用言、助动词和指代类词语,如:)<^”、“占454、上5U、上5玄、等等。但是,具体到文章中,是否需要剪裁要看语境而定。②对裁减法的误解,以为可以随心所欲地剪裁,结果就是出现漏译。③简译和漏译的区别就在于,是否顾及原文信息内容的完整传达。提炼法提炼法的运用及其效果好坏更多的依赖译者的中文水平。 这个中文水平除了指驾驭文字的能力,更指人的逻辑思维和逻辑概括能力。。八代夫人占口5、赤)G女性^^力、玄力占思5^。教之助氏在占知0^1/、^)。夫G人物比322”^^占信用 口马。feo打田君^力、g)夫在知心做上当/^前^力中。译文:八代夫人,也很不错。她这个女人很理解教之助先生,对丈夫了如指掌。她完全相信丈夫的人品。当然呐,妻子理解丈夫是应该的。※余田君:(峰田」^小G意。「妻君」占耆当乙字)①他人仁对LP、自分G妻在言吾。②^15乙、他人G妻在言吾。==>让学生谈自己理解的“知、“夫G人物”、“力在文中的意思。“力代表作者的什么语气和看法。O「俺^匚G人G生存G中仁(上(/、^)二占^更^迎力侬俺生存中UL力M、笈(/、O/£oj 彼^自分力'彼女内心内息吹G中仁赤^丘D玄I/、乙占在:感15^2。译文:他想,“我无法投入她的生活,我只能存在于自己的天地中。 ”他觉得,要和她的内心息息相通,他做不到。==>学生重点讨论分析划线部分,译文的贴切。出。私(上、八月G余冬t3力、九月G初的'力“十夏内45t3 短I/、何日力、力'好^)^0特^期浜边力'好赤)马。私^每年、八月G下旬力、海仁出译文:我喜欢八月底九月初那夏末短短的几天,尤其喜欢这期间的海滨。每年,到了八月下旬,我总要去海滨。。赤)来叮仁^社会仁密着L、乙t1占步马大学、社会占仁荣;t、Ctlhh安直仁役立大学^役仁立译文:与社会亦步亦趋的大学无疑与社会共存亡。万金油式的大学于世无补。※安直仁役立大学^役仁立太玄口:随随便便就能派上用场的大学对社会没有什么用处。045互1/、仁一心配在:持二人(上、内仁思5二占力'多〈乙力言舌^少玄V^o何占玄< 力、笈(/、二人G行末、 Li^^L/c^o/cO/£o 民子^^卞)6A>O^^、彳美上D^一力、仁相遑玄口力'、 年G至三^占浮i/'/t心G笈i/、二人民玄力、玄力、差向玄音舌岂玄力、0;^。译文1:因为两人有共同的担忧,百感交集,话语却反而少了。不知为什么,两人对于共同的命运总是忐忑不安,多么想在这里倾诉一番啊。 不消说,民子肯定比我更想谈。但我们两人还不到那年龄,又没有到强烈的异性相引的地步,于是,彼此相对无言。译文2:两人彼此怀着一腔共同的心事,想得很多,但说得很少,总觉得前途未可乐观,于是都想互倾衷肠。当然民子比我更感到有此必要。 但是终因年幼,又是情窦初开,羞羞答答,难以启齿。第四章变译

1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所等)构成,其表现形式大体可分三种:A动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被动式例:弟弟被他们打了。B动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式)例:小李家被盗了。C句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或不完全被动式例:王老师的文章发表了。 /麦子收割了。“他被汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。”日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句,日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。。猫G手^借D ^忙Ll/、畴仁君仁行力、tVi 学己兀企。参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊!。夕71点一晚中子供仁泣力一睡玄力、^太。参考译文: 昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。▲注意:也有译成被动句的场合参考译文:我让(被)雨淋得全湿了。②以抽象名词、无生物作主语,不含被害意义的被动句(自然表明句) 一般译成主动句或简化被动式由于受印欧语的影响,这种类型的,在日语中占相当大的比例。汉语虽然也打破了传统用法上的限制,但用抽象名词或无生物作受动者的被动句,仍以“受害”意义的为限。如:“被胜利冲昏了头脑”还可以,但不说“胜利被取得了” ;“信被人偷拆了”是可以的,但不说“信被写好了”;“房子被吹倒了好几幢”是可以的,但不说“房子被修好了” 。所以不含“受害”意义的应译成主动句或简化被动式, 如“获得了胜利”,“信写好了”,“房子修好了”。三?八攵帚人^一在言己念切手力'髡壳衣参考译文:为纪念三八妇女节,将发行纪念邮票。OHL1/、占思ti/i仕事力'案外 。参考译文:本来以为困难的工作,却没想到会办得很顺利。③表示委婉语气的被动句一般不译成汉语被动句句中没有施动补语,被动式由表示思维、陈述的动词构成。这类句子语气客观、委婉,常被用来表示说话、写文章人的看法、见解不主观、武断。常见的有:〜占言 〜占考;〜占思〜占言忍……翻译时,一般可用“据说”、“一般认为”、“据传”等,有时也可不译。。英音吾G髡音L〈玄口占衣"XS逐一参考译文: 一般认为,英语的发音不难。。赤)G先生^^先生^^思参考译文: 大家认为,他是一位可畏的老师。今日G日本映画^^^力、玄力mm、作品力'赤^来也:A>。匚tU上作人仁人^力'赤)马占思杀寸。参考译文:然而,今天的日本电影很少有好作品。这种现象与作者和观众都有关系。④由于句型安排上需要而作成被动态的句子,有时也不必硬译成被动句有些动词作成被动态,仅仅或主要是为了句型安排上的需要,或是为了修辞上的需要,而不是为了给句子增添某种感情色彩或含义。 由于语法和表达习惯上的差异, 这一类句子译成汉语时,不可能译成结构完全相同的句子,也不必硬译成被动式,而应根据汉语的句法,表达习惯去考虑其译法,同时尽可能将原文的修辞色彩也译出来。。乙古<力、三佐邑巨生茅日本云统的玄美意言哉参考译文: 这就是自古以来代代相传的日本传统的审美观。。二九力、文明赤)马1/”出文化内大W笈n题^内失旦侬然交流在5U彳复活L、回彳复力、占最^大W玄努力在注《、、方向仁向(汇出口<参考译文:我不禁觉得今后的文明或者文化的重大课题是否应该把最大的努力放在如何再建和恢复这种与大自然失去了的交流上呢。。彼G家G咒口方A/u/e占W、良平5大声^占泣岂出^^加2代。……父母人;口々仁彼L^L>彼^玄A>占宣切2卫^泣岂立上叮泛力、UL力、;^力'玄力、0;^。参考译文: 良平一跑进自己家门,忍不住哇地一声哭了起来。不但父母,还有这些人也都你一言我一语地问他为什么哭, 可是不管人家怎么问,他只是一味地哭,除此再也说不出什么话来。⑤与使役动词结合的被动态,大多要译成汉语使动句或主动句。—受害一一主体在外力或外因的作用下被驱使的活动。受动者受到损害或感到不愉快。。徐衣/U上若口二马、地主G作男T5、一日十八畴便J力、衣ti/t。参考译文: 老徐年轻时给地主当长工,一天得干上十八个小时的活。参考译文: 不管多好的音乐,要是天天叫你听,你也会听腻的呀!。中国仁来马^油^力、4食^^力、衣tl/t赤)马日本商社G代表力'参考译文: 听说有位日本商行的代表听人家讲,来到中国会净叫你吃油腻的东西,所以他特地带来了许多紫菜、福神牌酱菜之类的东西。。私本在^/u^i/'^i/'马^考;t衣也;e)ti兴l/co参考译文:我读了这本书,不由得想到很多问题。。古参穷便J者内言舌在乙日自分在反省衣^tv^。参考译文:老师傅的一席话引起我反省自己平时的所作做为。/听了老师傅的话,我不由得检查起自己平时的所作作为来了。◎正反表达即用相反的形式来翻译。有时为了前后文的连贯、通顺、在不改变原来意思的前提下,常把原文的表达形式译成其相反形式,如左和右、上与下、高与低、肯定与否定等。均可采用互换的方法。其目的是为了使文字更加流畅,符合中文习惯。。偻等^o君汽匹0”上力、三立^上^太。参考译文: O君的话音未落,我们都从海滩上站起来了。OL^L>彼等^赤)口力、^一町^^向5G笛垣在彳麦马仁、 何力选舌参考译文:只见两个人好象仍在一百多米远的那道竹篱前面谈着什么呢。〈上4Ji^方力'上口。参考译文:耳闻不如眼见。O「存存、私^水力'歆」5少L行力虫八2水^玄(/工^力'、S/n-参考译文:“啊,我真想喝水。”“再走一会儿才能找到水,喝点橘子汁行吗二参考译文:多坐一会儿吧,上次的事还没说完呢!ozyu力力'口s/7在一卜十一^5冷戟力巧y3n/t今、口S/^^、大国玄<、平凡玄国仁玄力、邑/£。参考译文:美国并不想把俄罗斯当成自己的合作伙伴,因为在冷战结束后的今天,俄罗斯已由昔日的超级大国,变成了一个普通的国家。分译?合译?拆并混合译专题■分译?合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。(二)分译的必要性。半月束京力、JJ!舞I/、仁来太II夫^^彼女力・时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。。二^^)^::!:/夕U—卜G凝4混水量仁最^大岂玄影警在与;口骨材G水分管理^工留意点在教示《^^口。•其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。。龟内摄£耳仁除感党力'用力、II占研究上_关E金勺龟渠^^重要赤)马。•鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。。…占二马彼^私切在趣端仁苗I解||私内治瘴力除冬5兴T5、私内股G赤)G秋G夜更岁仁空在渡^)雁G声力'^竺三 ・可是,它完全误解了我的好意。在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。。彼仁力、町力、三^海小〒儿~马海沿口内木立G深i/平田道在步口乙口马忆黑1/、^'完工山在:力/tck19仁月光力'理nTV^/co•他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。(三)如何分译◎逗号分译例一:if一F、在上IfY走力'、^力'矗K II信号G前仁来止^玄kt1^'^玄I/、。参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。◎句号分译例二:日本人G自分力'中流睇级仁属寸马占思L、 UH现代G日本T5^、大多数G人力'上下^^口均K玄状况^^马。参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。_实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。◎拆分+调序例三:小脱家川端康成^大胆^1惘棠医功艮男占生型"江参考译文:小说家川端康成生于大阪,是个体医生的长子,……例四:大人^子供生活力、手G感马爱着在J!失II背徽三、-日本•O1?大国仁变貌衣过/t 口「戟彳麦」I七大W衣在I/、力、玄I/、。参考译文1:虽然“战后”是日本摇身一变成为了经济大国,然而,无论大人和孩子在生活中都丧失了手的感觉和对事物的爱心。所以我们必须认识到“战后”的巨大影响。参考译文2:我们不得不认识到“战后”对日本的巨大影响。它虽然是使日本成了经济大国,但无论是大人还是孩子,在生活中都丧失了手的感觉和对物品的爱心。◎拆分+加译*长定语句翻译方法:修饰句很长,但被修饰成分是个不具备独立作用的词, 可按顺序先译修饰句,再把被修饰成分放到下句去翻译, 并结合语境增添适当的连接词, 使句子前后意思连贯,语句通顺。例五:私岂叮判漠然^爱情^自分人占(玄谟辗邪气玄心G部分在力、<押L包/uT5来感15代怔出 力'初19。参考译文:我感到一种飘忽不定(不可名状)、朦朦胧胧(模模糊糊),似乎是爱的东西把我不同于人的、天真的心灵温柔地包裹起来。这种感觉,那时是第一次吧。例六:l力(、一方、原子力用力'人:损害在占同椒力人^吵高度知能在代行^马檄械^危陵在伴5 I七口5点仁(女特仁注意在^^玄口。参考译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论