口译模拟(商务法语) 期末复习_第1页
口译模拟(商务法语) 期末复习_第2页
口译模拟(商务法语) 期末复习_第3页
口译模拟(商务法语) 期末复习_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译模拟(商务法语)期末复习Expression:Exposersavision发表看法Proposerd'organiserunseminairedepreparation建议组织一次筹备会Etrefondeadireque有根据地说Sobrieteenergetique节能/低能耗Reductiondesemissionspolluantes减少污染排放Representerungisement(feconomiesimportant蕴含大量节能潜力Iecoupdefroid/unrefroidissementdesrelations关系转冷/双边关系出现僵局donnerunnouvelelana进一步的开展atteindrelesnormesd^conomiedEnergie到达节能标准contribueralareductionderempreintecarbone有助于减少碳足迹uneexpansionurbained'uneenverguresansprecedent城市空前大规模扩张sesituerdansunefourchettede大约在…间浮动/摇摆lesreservesdefondspropres资金储藏/储藏金remballementducredit过度贷款/信贷剧增etreassailliparlesmarchands被小摊贩围追堵截preserverlavaleuroriginaledeqqch.保护某物的原始价值nepasexclurelespossibilitesde不排除••的可能性investissementsexcessifssuivisderecessionsbrutales投资过热引起的突然衰退leschosessesontdebloquees破冰alleraufonddeschoses深入主题consommationenergetique能耗recoursadescontratsdeperformanceenergetique采用能源绩效合同habitantsemigres流动人口lahaussedesprixdesdenreesagricoles农产品价格上涨restrictifdansPoctroidecredit限制放贷/规避风险lafortechutedescoursboursiersdesbanques银行股价狂跌Conventionpourlasauvegardedupatrimoinemondiale保护世界遗产公约Iepatrimoineimmateriel非物质文化遗产lataillecritique盈利性规模croissanceexterne企业对外并购扩张Phrases:53ansdeparcoursmontrequelesrelationssino-frangaisesrestentstrategiquesetspeciales.综观两国关系53年的开展历程,中法关系的战略性和特殊性始终存在Elaboreautourduconceptdemultipolarite,lepartenariatglobalsertdesocleaunecooperationquiviseaengloberlesechangespolitiques,economiquesetculturels.本着多极化的理念,全面伙伴关系为包括政治、经济和文化在内的合作奠定基础MembrespermanentsduConseildesecurite,laFranceetlaChineontuneresponsabiliteparticulieredanslesaffairesinternationales.法中两国同为安理会常任理事国,因而对于国际事务承当特别的责任Depuis45ansdansleursrelationsdiplomatiques,laChineetlaFranceontvecuautantdebeauteprintanierequedeperiodesorageuses.建交45年来,中法关系既有春光明媚之日,也有风雨交加之时Lasituationintemationales'estprofbndementmodifieeetreorganiseedepuiscesdernieresannees.近年来,国际局势发生了深刻变化和重大调整Avecunepositionmoinsforte,lespaysoccidentauxontuneinfluenceaffaibliesurlemonde.西方实力地位相对下降,对国际事务的控制能力受到削弱Enmemetemps,lespaysemergentsjouentunroledeplusenplusimportantdansrevolutiondumonde.同时,新兴大国群体崛起,影响不断扩大,对国际格局的演变发挥越来越重要的作用Leprocessusdenormalisationaaboutialasignaturedeladeclarationconjointepourunpartenariatglobal,quiouvreunnouveauchapitredesrelationsbilaterales.两国外交关系正常化的结果是建设联合宣言,尽力全面伙伴关系,开辟法中关系的新篇章Des1978,lajeunepopulationruraleemigredanslesvillespourtravaillercarlesystemedeHukouetaitassoupli.自1978年开始,户籍管理逐步放宽,农村青壮年大量涌入城市打工Lesvillessouffrentdelapenurieeninfrastructureacausedudeferlementdeshabitants.随着人口猛增,城市基础设施严重匮乏Uaccesaumarcheestcompliquecarilestsoumisauneautorisationdugouvernement.市场准入是很复杂的事情,必须获得政府的批准D'unepart,lesbanqueseuropeennesetamericainesontdenombreuxcontratsencommunetd9autrepart,lafinanceestglobalisee.一方面,欧洲银行和美国银行有很多合同是共享的,另一方面,金融业已经被全球化了Imaginerquecettesituationfinanciereamericainen'auraitpasdeconsequenceenEurope,ceseraituneillusion.我们千万不要幻想美国的金融状况对欧洲不会产生影响Deplus,lacrisevaobligerlesbanquesareduireencoreplusleurexpositionaurisque.如此一来,银行将紧缩银根/限制放贷Celareduiramecaniquementrinvestissement,1'emploi,lesrevenusetlaconsommation.因而自然引发投资,就业,收入和消费的减少Commelesreservespetrolieresserarefient,lescombustiblesfossilessontenvoied,epuisement.由于石油储量逐年减少,汽油等化石燃料即将枯竭Deplus,lescombustiblesfossilesdegagentbeaucoupdegazaeffetdeserreaudetrimentderenvironnementetparticipentaurechauflementclimatique.而且,化石燃料释放大量温室气体,破坏环境,并加剧气候变暖Lanotiondupatrimoineculturelimmaterielestlieea30ansdepreservationdupatrimoineculturelmondial.非物质文化遗产这个概念是与世界文化遗产保护30年的历程相关联的Pourfinir,lepatrimoineimmaterielestuntermepratique,ilestcreepourresoudrelesproblemesetnonpourdonnerunetheorieabstraite.最后要注意的是非物质文化遗产是一个实用概念,是为解决问题的,而不是抽象理论Depuis50ans,notregroupesespecialisedans4activites:eau,proprete,transportetenergie.经过50多年的开展,本集团逐步开发了水务,城市清洁,交通和能源等四大业务领域Enreponseaunmarchemondialmodifieparlacrisefinanciere,notregroupeafixeunestrategicquicomprend4prioritesafindes'yadapter.面对金融危机后的全球市场新形势,新格局,本集团制定了远景战略,该战略包括四大工作重点,以满足不断变化的市场需求LasecuritealimentaireestunproblemedMutantplusprimordialquelanourritureestvitalepourlepublic.民以食为天,食以安为先OnnepeutpasparierdelanouvelleenergiesansparierdePenergierenouvelableetderenergiepropre.说到新能源,就不能不说说可更新能源和清洁能源Actuellement,onatoutdecidedereduireremissiondugazaeffetdeserredanslespaysdeveloppesainsiquelespaysenvoiededeveloppement.无论是兴旺国家也好,开展中国家也好,目前都确定了降低温室气体排放的目标Nousdevonsdoneavoirunmodedevieeconomeenenergie.我们需要采取节能低碳的生活方式UaccroissementdePurbanisationestlaconsequencedelamigrationrurale.农民工进城是城市化加剧的结果Danscetteurbanisation,laChineveutcanaliserlapopulationmobileverslesvillesdemoyenneetpetitetaille,pourcontenirlapopulationdesmetropolescommeBJetSH.在城市化进程中,中国力图将农村人口向中小城市分流,目的是缓解北京上海等超大城市的压力Lesvillessouffrentdelapenurieeninfrastructureacausedudeferlementdeshabitants.随着人口猛增,城市基础设施严重匮乏Suitearadoptiondela«Conventionpourlasauvegardedupatrimoineculturelimmateriel»parTUNESCOen2003,enaout2004,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论