上海商务英语等级考试BET中级教材练习及答案_第1页
上海商务英语等级考试BET中级教材练习及答案_第2页
上海商务英语等级考试BET中级教材练习及答案_第3页
上海商务英语等级考试BET中级教材练习及答案_第4页
上海商务英语等级考试BET中级教材练习及答案_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海市商务英语等级考试BET中级教材练习及答案UnitOneInternationalTradeIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:.在国际贸易中,国家间常常出售同类产品,在汽车业、纺织业、鞋类和食品业是这样,而且从长期看,任何产品都可能是这样。Countriesoftenselleachotherthesameproductsininternationaltrade.Thisistrueforautomobiles,textiles,shoes,foodstuffs,andinthelong-term,possiblyforanyproducts..外贸能促使两个贸易国增进了解,增加财富并建立平等互利的良好关系。Foreigntradeenablestwotradingcountriestopromoteunderstanding,increaseprosperityandbuildupgoodrelationsonthebasisofequalityandmutualbenefit..一旦商品出售后,公司就必须提供售后服务来保证顾客的满意,从而促进将来的销售。Oncegoodsaresold,thecompanymustprovideafter-salesservicetoensurecustomersatisfactionandpromotefuturesales..补偿贸易是当地公司或厂商取得外汇支付进口设备或技术的一种间接的融资方式。Compensationtradeisanindirectwayforlocalcompaniesormanufacturerstoacquireforeignexchangetofinancetheimportofequipmentortechnology..在国际贸易中业务成交与实际交货时间间隔较长,因此付款问题远比国内贸易复杂。Ininternationaltrade,thetimebetweentheconclusionofbusinessandtheactualdeliveryofthegoodsisratherlong.Therefore,paymentisfarmorecomplicatedthanthatindomestictrade.YWriteanEnglishletterinthefullcorrectlayoutbasedontheinformationorinstructionsgivenbelow:.我们是一家在建的五星级饭店。.对方产品目录中的NOBLE系列的整套卧室家具(bedroomsuite)感兴趣。.要求了解对方的贸易条件,及能否给予贸易及数量折扣。.请对方速寄所用材料的样品及色卡(colorchart)。.盼尽快复函。June8,2008DearSirWehavelearnedyournameandaddressfromtheInternet,andweareinterestedinyourNoblebedroomsuitelistedinyourcatalogue.Weareafive-starrestaurantunderconstructionandwouldliketohavedetailsofyourtradeterms,tradeandquantitydiscounts.Wewouldappreciateitifyoucouldsenduspromptlyyoursamplesformaterialsandthecolorcharts.Welookforwardtoyourearlyreply.SincerelyyoursZhangWen(Mr)PurchaseManagerVI.InterpretthefollowingpassageintoEnglish:本公司成立于1983年,是专营服装进出口业务的外贸公司。经营范围包括各衬衫、T-恤衫、夹克衫和运动服等。在对外开放和深化改革的过程中,公司大力开拓国际市场,出口商品已远销欧洲美洲、日本及东南亚等国家和地区。除传统贸易方式以外,公司还积极拓展新的贸易途径,进出口额有了大幅度地长。去年公司的贸易总额达到了9000万美元,比去年增长了16%。公司一贯重视产品质量和商业信誉。今后,公司将以平等互利的原则为指导,一步发展与世界各国的经贸关系。Foundedin1983,thiscompanyisatradingfirmspecializingintheimportandexportofgarments.Itsbusinessscopecoversvariouskindsofshirts,T-shirts,jackets,sportswear,etc.Duringtheprocessofopeningupanddeepeningofreform,thecompanyhasbeenvigorouslyexploringtheinternationalmarketanditsgoodshavebeensoldtocountriesandregionssuchasEurope,theAmericas,JapanandSoutheastAsia.Besidesthetraditionalmethodsoftrade,thecompanyhasbeenactivelydevelopingnewbusinesschannelsinrecentyears.Itsimportandexportvolumehasgoneupdrastically.LastyearthetotaltradeamountreachedUS$90million,anincreaseof16%overtheyearbefore.Thecompanyhasalwaysbeenattachinggreatimportancetothequalityofproductsandbusinessreputation.Guidedbytheprincipleofequalityandmutualbenefit,itwillfurtherdevelopitseconomicandtraderelationswithothercountriesallovertheworld.UnitTwoWorldTradeOrganizationIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:.世界贸易组织不仅处理货物贸易,还涉及服务贸易和知识产权贸易。TheWTOnotonlyattendstotradeingoods,butalsocoverstradeinservicesandintellectualpropertyrights..乌拉圭回合贸易谈判的最大成果是达成了建立世界贸易组织的协议。ThegreatestachievementoftheUruguayRoundoftradenegotiationsistheconclusionoftheagreementtofoundtheWorldTradeOrganization..为加入世界贸易组织,中国政府做出降低关税和扩大市场准入的承诺。InordertojointheWTO,theChinesegovernmenthascommitteditselftotariffcutsandexpansionofmarketaccess..世界贸易组织重要功能之一是与国际货币基金组织、世界银行及其他多边机构合作。OneoftheimportantfunctionsoftheWTOistocooperatewiththeInternationalMonetaryFund,theWorldBankandothermultilateralorganizations..世界贸易组织成员体须遵守游戏规则并承担签订的协议中规定的义务。WTOmembersshallabidebytheGameRulesandundertaketheobligationsspecifiedinagreementstheyhavesigned.YWriteanEnglishletterinthefullcorrectlayoutbasedontheinformationorinstructionsgivenbelow:.对对方来函询购NOBLE系列卧室家具表示感谢。.要求即期信用证付款,证到后30天内交货。.能给10%贸易折扣,订单金额达10万美元,可享有5%数量折扣。.如订货,请提供客房平面图及所需尺寸。June15,2008DearMrZhangThankyouforyourletterofJune8,inquiringforourNoblebedroomsuite.OurtermsofpaymentarebysightL/Canddeliverycanbemadewithin30daysafterthereceiptofyourL/C.Wecanofferyoua10%tradediscountandalsoa5%quantitydiscountonordersofnolessthanUS$100,000.Pleasesendusfloorplansforyourguestroomsanddimensionsforthefurnitureifyouwouldliketoplaceanorderwithus.Wearelookingforwardtoyourinitialorder.SincerelyyoursJohnSmithSalesManagerVI.InterpretthefollowingpassageintoEnglish:世界贸易组织秘书处设在日内瓦,约有500名工作人员,其首长是总干事。秘书处在日内瓦以外不设分支机构。秘书处不是决策机构,因为决议都是成员自己定断的。秘书处的主要责任是为各个理事会、委员会、部长级会议提供技术上的支持,为发展中国家提供技术援助,分析国际贸易的情况,向公众和媒体解释世贸组织的事务。秘书处在争端处理的过程中还提供一些不同形式的法律援助,向那些希望成为世贸组织成员的政府提供建议。TheWTOSecretariat,basedinGeneva,hasabout500staffmembersandisheadedbyadirectorgeneral.IthasnobranchofficesoutsideGeneva.TheSecretariatisnotadecision-makingbodybecausedecisionsaremadebythemembersthemselves.Itsmaindutiesaretosupplytechnicalsupporttothevariouscouncils,committeesandministerialconferences,toprovidetechnicalassistancefordevelopingcountries,toanalyzeworldtradeandtoexplainWTOaffairsthepublicandmedia.TheSecretariatalsoprovidessomeformsoflegalassistanceinthedisputesettlementprocessandadvisesgovernmentswishingtobecomemembersoftheWTO.UnitThreeExportContractsTranslatethefollowingsentencesintoEnglish:.双方同意,该合同在未经双方书面签署和会签之前是无效的。Bothpartiesagreethatthiscontractwillnotbecomeeffectiveuntilitissignedandcountersignedinwrittenformbybothparties..兹附上第175号售货确认书一式两份,请签署并退回一份供我方存档。WeareenclosingourSalesConfirmationNo175induplicate.Pleasesignandreturnonecopyforourfile..所有发票及函电上必须标明第322号订单的字样,我方最后装船指示马上就至U,并请回函确认这一订单。Thewording“OrderNo322"mustbestatedonallinvoicesandcorrespondence;ourfinalshippinginstructionswillfollowsoon.Pleaseconfirmthisorderbyreturn..按照你方上次来信的要求,我们已将第501号售货确认书缮制成一式三份,请会签后退回两份,谢谢。Asrequestedinyourpreviousletter,wehavemadeoutourSalesConfirmationNo501intriplicateandshallthankyouifyousendbacktwocopieswithyourcountersignature..合同的要旨就是两个各持相对立场的双方达成的相互理解。Theessenceofacontractisthemutualunderstandingreachedbytwopartieswhoholdadversepositionsagainsteachother.WriteanEnglishletterinthefullcorrectlayoutbasedontheinformationorinstructionsgivenbelow:.感谢对方6月15日函及所提供的有关信息。.随函附上W6164号订单及客房平面图与家具的尺寸,希望对方立即确认订货。.我方收到销售确认书后即开立即期信用证。.如果所用的材料、颜色、尺寸等有变动,须立即通知我方。June22,2008DearMrSmithThankyouforyourletterofJune15andtheinformationprovidedtous.WearenowenclosingourorderNoW6164andfloorplansforourguestroomsanddimensionsforthefurniture.WewouldopenasightL/CimmediatelyafterwehavereceivedyourSalesConfirmation.Ifthereareanyalterationstomaterialsusedandtocolorsanddimensionsofthefurniture,pleaseletusknowimmediately.Welookforwardtoyourimmediateconfirmationofourorder.SincerelyyoursZhangWen(Mr)PurchaseManagerVI.InterpretthefollowingpassageintoEnglish:首先请允许我代表我团所有成员感谢古德曼先生出席今天的签字仪式,您的光临使我们深感荣幸。我们之间经过几轮的商谈,终于达成了协议,我们为此深受鼓舞。在到达这里后很短的时间里我所见到的情况,以及我所参加的会谈,使我清楚地看到我们两个公司之间有着良好的合作前景。我们将探索进一步扩大和加深我们之间贸易合作的途径,使贸易额得到显著增长。明天我们就要离开伦敦回上海了,我想借此机会再一次感谢你们给予我们的支持与合作。Firstofall,onbehalfofallthemembersofmymission,IwishtoexpressmyappreciationtoMr.Goodmanforattendingtoday,ssigningceremony.Wefeelverymuchhonoredbyyourpresence.Wearedeeplyencouragedbythefactthatwehavefinallyreachedtheagreementafterseveralroundsofnegotiations.FromwhatIhaveseenduringmyshortstayhere,andfromthediscussionIhaveheldwithyou,I,mgladtoseethattheprospectsforcooperationbetweenourtwocompaniesareverypromising.Wewillexplorewaysinwhichwecanexpandanddeepenourtradecooperationstillfurthersoastorealizeatremendousincreaseintradevolumebetweenus.AsweareleavingLondonforShanghaitomorrow,I'dliketotakethisopportunity七thankyouagainforyoursupportandcooperation.UnitFourInsuranceTranslatethefollowingsentencesintoEnglish:.请贵公司开具价值35000加元的预约保单为该货物按仓至仓条款保险。Pleaseissueanopenpolicyfor35,000Canadiandollarstocovertheshipmentfromwarehousetowarehouse..我们已收到关于贵方CR64313号索赔申请书的我方估损员报告,贵方在申请书中称4月18日在大连装上“泰山号”轮运往贵方客户曼谷高科(Hitek)实业公司的两台涡轮发电机遭损毁,为此贵方提出索赔。Wehavereceivedourassessor’sreportregardingyourclaimNoCRinwhichyouaskedforcompensationfordamagetotwoturbogeneratorswhichwereshippedex-DalianontheMVTaishanonApril18,fordeliverytoyourcustomersHitekIndustriesBankok..如果客户要求更高的投保百分比或要求扩大保险范围,则额外的保险费由买方负担。Ifahigherpercentageorbroadercoverageisrequired,theextrapremiumwillbeforbuyers,account..兹附有关货物的包装情况及货价的详细凭证,请报港至港一切险费率。Enclosedaredetailsofpackingandvalues.PleasequoteusaratecoveringAllRisksfromporttoport..凡属质量异议,买方须于货物抵达目的港之日起30天内提出索赔;凡属数量异议,索赔须于货物抵达目的港之日起15天内提出。Incaseofqualitydiscrepancy,claimsshouldbefiledbythebuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimsshouldbefiledwithin15daysafterthearrivalofthegoodsattheportofdestinationWriteanEnglishletterinthefullcorrectlayoutbasedontheinformationorinstructionsgivenbelow:April8,2008DearMrJohnsWearepleasedtoinformyouthatwehavecoveredthe1,500sweatersunderyourorderNo.KK9736fortheinvoicevalueplus10%againstAllrisksandWarRisk.Wehavedrawnonyouatsightfortheamountofthepremium.Pleasehonorourdraftondemand.SincerelyyoursGaoJunSalesManagersInterpretthefollowingpassageintoEnglish:值希望保险公司成立之际,我很高兴代表本公司董事会和全体员工欢迎各位光临今天的开业典礼。首先,我要感谢各位在过去几年中所给予的合作与支持。中国经济的飞速发展使我们对中国的保险业充满信心。据世界银行预测,到2005年,中国保险业的营业额有望达到5200亿元人民币,成为世界第二大保险市场。本公司将抓住这一有利时机,及时为中国人民提供优质、完善的保险服务。我期待各位今后继续支持本公司的发展和进步。祝愿大家万事如意!干杯!OnbehalfoftheBoardofDirectorsandthewholestaff,IamdelightedtoexpressmywelcometoyouforcomingheretodayfortheofficialopeningofHopeInsuranceCompany.Firstofall,Iwouldliketothankallofyouforyourcooperationandsupportoverthepastyears.WiththerapideconomicdevelopmentinChina,weareveryconfidentoftheChineseinsurancemarket.AsestimatedbytheWorldBank,China,sinsurancepremiumisexpectedtoreachRMBY520billionin2005,becomingthesecondlargestinsurancemarketintheworld.OurcompanywillcapitalizeonthegoldenopportunityandprovidetheChinesepeoplewithtimelyandcomprehensivequalityinsuranceservice.Ilookforwardtoyourcontinuoussupportforourdevelopmentandprogressinthefuture.Iwishyouallthebest!Cheers!10UnitFivePackingTranslatethefollowingsentencesintoEnglish:.他们一直在改进包装方法以适应市场的发展。Theykeepimprovingtheirmethodsofpackingtosuitthemarketdevelopment..纸板箱轻便、易于搬运,而且较便宜;而木箱笨重,价格也较贵。Cartonsarelight,easytohandleandlessexpensivewhilewoodencasesareclumsyandmorecostly..现在很多消费品是通过邮购商店出售的,因此,包装有小型化的趋势。Nowmanyconsumerproductsarebeingsoldthroughmailorderhouses.Therefore,packagestendtobesmaller..包装及唛头的详细情况见附页,这些必须严格遵守。Detailsofpackingandshippingmarkcanbefoundontheattachedsheet,whichmustbestrictlyobserved..至于浴巾,我们既能提供一般的包装,即独花混色,也能提供混花混色的特殊包装。Asforbathtowels,wecanofferyoueithernormalpacking,thesimpledesigninassortedcolorsorspecialpackinginassorteddesignsandcolors.WriteanEnglishletterinthefullcorrectlayoutbasedontheinformationorinstructionsgivenbelow:.告诉客户其HW0603订单项下的1200匹(piece)花呢(tweedlengths)口女史I_I畲女。.每匹都用塑料袋包装,然后打成300个布包(bale),每个布包的尺寸为5英尺4英寸*2英尺*2英尺。.请客户回函确认。.通过快递寄送最新的目录本及一些新产品的样品,望客户有新的订单。June28,2008DearMrWongWearepleasedtoinformyouthatthe1,200piecesoftweedlengthsunderyourorderNo.HW0603arenowreadyforshipment.Eachpieceispackedinapolythenebagandthenthewholeconsignmentisplaced11into300balesof5.4x2x2ft.Pleaseconfirmtheabovepackingbyreturn.Wearesendingyoubycourierourlatestcatalogueandsomesamplesforournewproductsandlookforwardtoyourfreshorders.SincerelyyoursDavidGatesMarketingManagerVI.InterpretthefollowingpassageintoEnglish:我公司成立于1980年,是一家全球性的跨国公司,主要为汽车和国防工业市场提供技术含量高的产品和服务。公司在系统工程、项目管理和人力资源管理方面处于世界领先地位。我们已经在三十个国家和地区开展业务,在全球拥有约八万名员工。目前,公司正在积极拓展新兴市场的业务。几年前,我们在墨西哥和印度设立了代表处,在韩国和土耳其成立了合资企业。去年,本公司的净销售额达到了110亿美元,其中40亿美元为国际上的销售,占总额的36%。Foundedin1980,ourcompanyisamultinationalbusinessfocusingonprovidingtechnology-intensiveproductsandservicesforautomotiveanddefensemarkets.Ithasworld-classcompetencesinsystemsengineering,projectmanagementandhumanresourcesmanagement.Thecompany,whichoperatesin30countries,employsabout80,000peopleworldwide.Atpresent,itisexpandingaggressivelyintoemergingmarkets.Afewyearsago,weopenedrepresentativeofficesinMexicoandIndia,andsetupjointventuresinSouthKoreaandTurkey.Lastyear,thecompany,snetsalesreachedUSD11billion,withinternationalsalesaccountingfor4billion,or36%ofthattotal.12UnitSixTransportationIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:.我们正在等待轮船公司的提单,且会依照本公司一贯的作业程序,连同发票和保险单航邮给贵公司。WearewaitingfortherelevantB/Lfromtheshippingcompany,anditwillbeairmailedtoyouwiththeinvoiceandinsurancepolicyaccordingtoourusualpractice..提单中的被通知方可以是买方本人,也可以是买方指定的代理人。TheNotifyPartyintheB/LcanbeeithertheBuyersthemselvesortheagentnamedbytheBuyers..我们会按时交货,但你们的信用证必须在装船前30天开到。Wewillshipthegoodsasscheduled,butyourL/Cmustreachus30daysbeforeshipment..贵方8012号定单的货物已装上中国远洋货运公司的“总统号”货轮,9月1日开航,由上海驶往新加坡。YourorderNo8012hasnowbeenshippedonboardtheSS“President”ofChinaOceanShippingCompany,whichwillsailonSeptember1fromShanghaitoSingapore..我们将按照合同规定分三批交货,自八月开始,每月400吨。Asstipulatedinthecontract,wewillshipthegoodsinthreemonthlylotsof400tonseach,commencinginAugust.YWriteanEnglishletterinthefullcorrectlayoutbasedontheinformationorinstructionsgivenbelow:.通知对方4185号订单项下的的货物已装上“浦东”号轮,该轮于5月17日驶往你港。.随函附上该批货的装运单据一套,包括不可转让的提单一份、商业发票一式两份、检验证书一份、保险单一份。.装运单据的正本正通过我方银行寄送对方。.相信货物能及时运抵对方以满足其急需,产品能使对方满意。.向对方保证我方会迅速、认真地办理其今后的所有订货。May15,200813DearMrSmithWearepleasedtoinformyouthatthegoodsunderyourorderNo.4185havebeenshippedonboardtheSS“PuDong”,whichwillsailforyourportonMay17.Wearenowenclosingasetofshippingdocumentsforthisconsignment,includinganontransferableBillofLading,ourcommercialinvoiceinduplicate,aCertificateofInspectionandanInsurancePolicy.Theoriginalsoftheshippingdocumentsarebeingsenttoyouthroughourbank.Wetrustthatthegoodswillreachyouasscheduledtomeetyoururgentdemandandyouwillbesatisfiedwiththeconsignment.Wecanassureyouofourpromptandcarefulattendancetoallyourfutureorders.SincerelyyoursWangHaiSalesManagerVI.InterpretthefollowingpassageintoEnglish:上海是太平洋西岸最大的城市之一,人口为1600多万,面积达6340平方千米。上海东面濒临东海,南面正对杭州湾,西面与江苏和浙江两个省份接壤,滔滔的长江在上海北面奔腾而过,汇入大海。黄浦江长达113公里,蜿蜒曲折地贯穿上海全境,将上海的全境基本上分为东西两个部分。一般说来,上海的气候宜人,年平均温度在摄氏16度左右,阳光充足,降雨量也相当充沛,上海的地理位置及自然特征对这座城市的迅速发展起着很大的作用。ShanghaiisoneofthelargestcitiesonthewesternPacificcoast.Ithasapopulationofover16millionandcoversanareaof6,340squarekilometers.14ShanghaihastheEastChinaSeaontheeast,HangzhouBayonthesouthandJiangsuandZhejiangonthewest.Onthenorth,ChangjiangRiverflowspastandthenrushesintothesea.The113-kilomete-longHuangpuRiverwindsitswaythroughShanghai,roughlydividingthewholecityintotwoparts.Generally,Shanghai,sclimateisquiteagreeable,withanannualaveragetemperaturearound16degreescentigrade,sufficientsunshineandrainfall.Shanghai'sgeographicallocationanditsphysicalcharacteristicshavegreatlycontributedtotherapiddevelopmentofthecity.15UnitSevenIncotermsIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:1“工厂交货”是指当卖方在其所在地将货物交给买方时,即完成其交货的责任。“ExWorks”(EXW)meansthatthesellerfulfillshisobligationtodeliverwhenhadhasmadethegoodsavailableathispremisestothebuyer..卖方必须自付费用取得合同中约定的货物保险,并向买方提供保险单或其他保险证据。Thesellermustobtainathisownexpensecargoinsuranceasagreedinthecontractandprovidethebuyerwiththeinsurancepolicyorotherevidenceofinsurancecover..买方必须承担货物在装运港越过船舷之后灭失或损坏的一切风险。Thebuyermustbearallrisksoflossofordamagetothegoodsfromthetimetheyhavepassedtheship,srailattheportofshipment..只有当货物将由海运或内河运输或多式联运在目的港船上交货时,才能使用该术语。Thistermcanbeusedonlywhenthegoodsaretobedeliveredbyseaorinlandwaterwayormultimodaltransportonavesselattheportofdestination..卖方必须在约定的日期或在约定的期限内,在目的港指定的码头将货物交给买方处置。Thesellermustplacethegoodsatthedisposalofthebuyeronthedesignatedguayattheportofdestinationontheagreeddateorwithintheagreedperiod.VI.InterpretthefollowingpassageintoEnglish:首先,我以在座的中国同事们的名义,感谢安德森先生设宴款待我们。中国同拉丁美洲国家有广泛的经济贸易往来。近年来,中国和拉美国家的经贸关系发展迅速。2001年,中拉贸易额达到149亿美元。墨西哥是中国在拉美的重要合作伙伴,已成为中国企业在拉美投资的主要国家之一。去年,中国从墨西哥进口比上年增长56%。这说明贵国的产品正越来越多地进入中国市场。此次访问加深了我们对贵国的了解,我们热诚欢迎更多的墨西哥朋友来中国访问。16Firstofall,inthenameofmyChinesecolleaguespresenthere,IwishtothankMr.Andersonforgivingthisbanquettonight.ChinahasextensiveeconomicandtradelinkswithcountriesinLatinAmerica.Inrecentyears,economicandtraderelationsbetweenthetwosideshavedevelopedrapidly.In2001,thebilateraltradevolumestoodatUS$14.9billion.MexicoisoneofChina,simportantpartnersinLatinAmerica.ItisnowamajorrecipientofChinesecorporateinvestmentinLatinAmerica.Lastyear,China'simportsfromMexicoroseby56percentoverthepreviousyear,indicatinganincreasinginflowofyourgoodsintotheChinesemarket.Throughthisvisitwehavegainedabetterunderstandingofyourcountry.WeareeagerlyexpectingmoreMexicanfriendstovisitChina.17UnitEightInternationalPaymentsIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:.当进口国的政治经济形式使付款情况不确定或当买方的信誉状况令人疑虑时,出口商偏向采用预付现金或部分预付现金的办法。Whenthepoliticalandeconomicsituationintheimportingcountrymakespaymentuncertainorwhenthebuyer’screditstandingisdubious,theexportermayprefercashinadvanceorpartialcashinadvance..不少银行决定在国外开设分行,由海外分行承担以前由往来行履行的各种职能。Manybankshavedecidedtoestablishforeignbranches,whichthenassumevariousfunctionspreviouslycarriedoutbycorrespondentbanks..如果买卖双方相当熟悉,可做记账交易,不需要运输单据。Ifthebuyerandthesellerknoweachotherwell,theymaydecidetotradeonopenaccount,whichmeansthatnodocumentsareinvolved..在国际贸易中,货物与服务的购买和销售都是跨越国境进行的,所以,交易中的有关方面必须了解对方的财务状况和诚信度方面的信息。Ininternationaltrade,purchaseandsaleofgoodsandservicesareconductedbeyondnationalboundaries,soitisnecessaryforthepartiesinvolvedinthetransactiontogetinformationabouteachother’sfinancialstandingandcreditworthiness..如果出口商希望保留其对货物的所有权,他可以做寄售交易。在这种安排下,出口商必须将货物运到国外,等货物卖出后才能收回货款。Iftheexporterwishestoretaintitleorownershiptothegoods,hemayenterintoconsignmenttransactions.Undersuchanarrangement,theexporterhastosendhisgoodsabroadandwillnotgetpaymentuntilthegoodsaresold.YWriteanEnglishletterinthefullcorrectlayoutbasedontheinformationorinstructionsgivenbelow:.为R麦肯齐父子公司的常务董事雷思利.麦肯齐先生起草一信函,内容如下:1)对方由SWA第685号航班运来的手表零部件已收到。2)同时还收到该批货的发票第EX632号。3)知道货物的运费和保险费包括在发票金额中。4)请对方告知银行名称、SWIFT编号、及帐号。5)将电汇货款,请收到即确认。18August16,2008DearMrJiangThankyourforthewatchpartsyousentusviaFlight685oftheSWAonAugust13andyourcommercialinvoiceNo.EX632forthisconsignment.Weareawarethattheinvoicevalueincludesthefreightandpremiumforthisshipment.Pleaseletusknowthenameofyourbank,yourSWIFTcodeandaccount,andwewillsendyoutheproceedsbyTT.Pleaseconfirmthereceiptofthepayment.LeslieMackenzieManagingDirector.为达泰贸易有限公司高峻先生起草一信函,内容如下:1)对方3月2日传真发过来的信件收到。2)得悉对方要求以30天付款交单方式付款。3)本公司财务政策规定新客户须以即期信用证支付货款。4)建立起牢固的贸易关系后,可重新考虑付款条件。5)对于金额在20,000美元以上的订单可给5%的数量折扣,外加贸易折扣10%。6)盼回复。March5,2008DearMrSmithThankforyourfaxofMarch2andwehavenoticedyourrequestforpaymenttobemadebyD/Pat30days,sight.WeregrettoinformyouthatwecannotacceptyourtermsofpaymentforitisourpolicyfornewcustomerstopaybysightL/C.However,wearepreparedtoreconsiderthetermsofpaymentwhenwehaveestablishedfirmtradingrelationswithyou.19OnordersofoverUS$20,000,wecanoffera5%quantitydiscountinadditiontoa10%tradediscount.Welookforwardtohearingfromyousoon.SincerelyyoursGaoJunSalesManagerVI.InterpretthefollowingpassageintoEnglish:有机会代表我团所有成员在这里讲话,我感到非常荣幸。首先,我衷心感谢杰克逊懂事长对我们的邀请。今后几天我们将进行业务交流和友好接触,代表团成员都希望通过双方的共同努力,使两国的贸易额有所增长。你们的热情接待给我们留下了深刻的印象。为我们做这些安排一定花了大量的时间,对你们所做的一切,我们表示由衷的感谢。我希望杰克逊先生和其他美国朋友能来我国访问,这样我们能有机会作为东道主答谢你们的款待。“良好的开端是成功的一半”,我希望这次访问为进一步发展我们之间的饿业务关系铺平道路。谢谢!Itismyspecialhonortohaveachancetospeakonbehalfofallthemembersofourdelegation.Firstofall,IwouldliketoexpressoursincerethankstoChairmanJacksonforinvitingus.Inthefollowingdaysweshallallenjoybusinessexchangesandfriendlycontacts.Everymemberofourdelegationhopesthattradevolumebetweenthetwocountrieswillincreasethroughourmutualefforts.Weareverymuchimpressedbyyourwarmreception.Youmusthavehadaverybusytimemakingallthepreparations.Weareespeciallygratefultoyouforeverythingyouhavedoneonouraccount.20IhopethatMr.JacksonandotherAmericanfriendswillbeabletovisitourcountryinthefuture,sothatwewillhavethechancetobethehostandreturnsomeofyourkindness.Wellbegunishalfdone,Ihopethisvisitwillpavethewayforourfurtherbusinessrelations.Thankyou.21UnitNineLetterofCreditTranslatethefollowingsentencesintoEnglish:.跟单信用证的交易是从订有买卖双方都同意以信用证付款这样的条款的合同而来的。AdocumentaryL/CtransactionarisesfromasalescontractinwhichthebuyerandtheselleragreethatpaymentistobemadebyL/C..不可撤销的信用证是一家或数家有关银行与受益人之间的一项具有法律约束力的承诺,因为没有所有有关方面的同意,信用证不得修改或撤销。AnirrevocableL/Cisalegallybindingundertakingbetweenthebankorbanksconcernedandthebeneficiarysinceitmaynotbemodifiedorcancelledwithouttheconsentofallpartiesconcerned..如果受益人的银行已议付信用证但尚未得到偿付时,开证行破产了,那么受益人银行可追索受益人。Iftheopeningbankbecomesbankruptafterthebeneficiary’sbankhasnegotiatedtheL/C,butbeforeithasbeenreimbursed,thebeneficiary’sbankhasrecoursetothebeneficiary..无论信用证经保兑与否,出口商都应该立即审查信用证条款以确定是否与他和买方签定的合同相符。WhetherornottheL/Cisconfirmed,itisessentialthattheexporterchecktheL/Ctermsimmediatelytomakesurethattheyarecompatiblewiththesalescontractmadewiththebuyer..跟单信用证可以规定即期付款,也可以规定由买方国家的开证行或卖方国家的往来行接受远期汇票。DocumentaryL/Cmayprovideforpaymentatsightorforacceptanceofatimedraftbyeithertheissuingbankinthebuyer’scountryorthecorrespondentbankintheseller’scountry.WriteanEnglishletterinthefullcorrectlayoutbasedontheinformationorinstructionsgivenbelow:.为进口商写一信函:1)通过中国银行上海分行开出BOC01523号不可撤销即期信用证,金额为351800美元。2)该证由CITIBANK纽约分行保兑,有效期至2008年6月30日。3)请随附发票5份、提单6份、保险单2份、质量证书1份。22June1,2008DearMrZhangWearepleasedtoinformyouthatourbank,BankofChina,ShanghaiBranchhasopenanirrevocablesightL/CNo.BOC01523inyourfavorfortheamountofUS$351,000,whichisconfirmedonCITIBANK,NewYorkandvaliduntilJune30,2008.Enclosedarefivecopiesofthecommercialinvoice,sixcopiesoftheB/L,twocopiesoftheInsurancePolicyandoneCertificateofQuality.PleaseconfirmyourreceiptoftheL/C.SincerelyyoursJohnSmithPurchaseManager.为BOC01523号不可撤销信用证的受益人复函:1)该证项下的货物已于2008年6月15日装船。2)已通过CITIBANK纽约分行议付,随附信用证所要求的所有单证。3)通过FedEx寄出最新目录本,欢迎垂询。June16,2008DearMrSmithWearepleasedtoinformyouthatthegoodsunderyourL/CNo.BOC01523wereshippedonboardtheSS“Vanguard”onJune15,2008,.WehavenegotiatedtheL/CthroughCITIBANK,NewYorkandencloseallthedocumentsrequiredbytheL/C.Wearesendingyouourlatestcatalogueandlookforwardtoyourfutureinquiries.23SincerelyyoursZhangMingSalesManagerVI.InterpretthefollowingpassageintoEnglish:女士们、先生们,下午好!今天我非常高兴在此会见来自澳大利亚的朋友。我谨代表本公司的全体员工,向各位来宾表示热烈的欢迎。我公司是中国著名的生产自行车的大型国有企业。经过五十年的发展,已经成为中国最大的自行车生产集团,占全国总产量的22%。改革开放以来,我公司利用国家给予的优惠政策,积极拓展国际市场,现在已有四分之一的产品出口。我真诚地希望你们的来访能进一步推动我们两公司之间的互利合作。愿大家在上海度过一段愉快的时光。谢谢!Goodafternoon,LadiesandGentlemen!Today,IamverypleasedtobeheretomeetwithourAustralianfriends.Onbehalfofallthestaffmembersofthecompany,I,dliketoextendmywarmwelcometoyouall.Ourcompanyisalargestate-ownedenterprisefamousinChinaforproducingbicycles.Fiftyyearsofdevelopmenthasmadeitthebiggestbicycle-manufacturinggroupinourcountrywithanoutputaccountingfor22%ofthisindustry,sproductionnationwide.Sincethereformandopeningup,ourcompanyhasbeenmakinguseofthepreferentialpoliciesgrantedbythestatetoactivelyexploretheinternationalmarket.Atpresent,onefourthofourproductsareforexport.Isincerelyhopethatyourvisitwillfurtherpromotethemutuallybeneficialcooperationbetweenourtwocompanies.IwishallofyouapleasantstayinShanghai.Thankyou.24UnitTenOtherModesofPaymentTranslatethefollowingsentencesintoEnglish:.我方可接受远期汇票的方式,货物发运后,我们将向你方开出60天期的汇票请到期即付。Wecanacceptpaymentbytimedraftandshalldrawonyouat60days’sightafterthegoodshavebeenshipped.Pleasehonorourdraftwhenitfallsdue..汇票是出票人通过邮局或银行发给受票人的命令,要求受票人在收到汇票后立即或在一个规定的时间支付汇票上所开列的金额。Adraftisanordersentbythedrawertothedraweeeitherbypostorthroughabank,statingthatthedraweeistopayondemandorataspecifiedtimetheamountshownonthebill..远期汇票可于汇票上规定的日期或一段时间内支付。因此,“见票后30天”就是说该汇票可于汇票提示后30天内支付。Abillaftersightcanbepaidonthedayorwithinthenumberofdaysspecifiedonthebill.Therefore,“30daysaftersight“meansthatthebillcanbepaidwithin30daysafterithasbeenpresented..贵方8月17日来函中要求付款延长90天,对此我们已尽量加以考虑。Yourrequestforextensionofpaymentforanadditional90daysinyourletterofAugust17hasbeengiveneveryconsiderationhere..我们建议现在支付部分货款2,000美元,其余的款项将在8月31日前支付。WesuggestthatapartpaymentofUSD2,000bemadenowandthebalancebepaidbyAugust31.WriteanEnglishletterinthefullcorrectlayoutbasedontheinformationorinstructionsgivenbelow:.草拟一信函:1)所寄样品已收到。2)样品费拟以电汇支付。3)请对方确认接受此支付办法。December12,2008DearMrSmith25ThankyouforyoursamplessenttousonDecember8.WeintendtopayforthesamplesbyTT.Pleaseconfirmyouracceptanceoftheabovemodeofpayment.SincerelyyoursZhang

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论