专升本英语翻译技巧课件_第1页
专升本英语翻译技巧课件_第2页
专升本英语翻译技巧课件_第3页
专升本英语翻译技巧课件_第4页
专升本英语翻译技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩74页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专升本系列讲座翻译实践及完形填空大纲要求第四部分:翻译(PartIVTranslation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。A节(SectionA)为英语译汉语,有5题,要求将阅读理解材料中标号的5个画线句子译成汉语。本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。B节(SectionB)为汉译英,给出5个单句或包含5个句子的短文。本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。第一讲

翻译实践技巧(一)二、翻译的标准1.1898年严复“信,达,雅”---忠实于原著,译文流畅,文字典雅。2.1964年钱钟书“化境”说---原作向译文的投胎转世。3.“忠实”与“通顺”三、翻译的要求1.深厚的语言功底——英语和汉语1.1语法意识1.2惯用语意识1.3连贯意识2.广博的文化知识3.高度的责任感与意识翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:2.句法结构重心汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。你们班家住在乡下的同学有多少?Howmanystudentsarethereinyourclasswhosehomesareinthecountryside?3.信息重心汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5岁生了一场病,变成了聋子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.4.”天人合一”与“自我中心”我的身体很健康。Iamingoodhealth.我的法语看报很吃力。IreadnewspapersinFrenchwithgreatdifficulty.6.客体与主体英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.7.逻辑与领悟英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。谁都知道,西北地区是艰苦些。Everyoneknowslifeinthenorth-westofchinaisharder.注意事项英语信息重点在前,汉语信息重点在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不马上采取行动,你就会坐失良机。英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了英语多被动,汉语多主动Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。英语属静态语言,汉语属动态语言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.这证明它的使用是十分普遍的。词汇的翻译词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。Itisquiteanotherstory

now.现在的情况完全不同了。Thisstory

isveryinteresting.这个故事很有趣。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争将成为这代人生命中最重大的事件了。词义的引申delicateskin娇嫩的皮肤delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虚弱的健康delicateliving奢侈的生活delicatestomach容易吃坏的胃词义的褒贬注意感情色彩。Mybrother’sambitionisbecomingapilot.Hitler’sambitionistoconquesttheworld.词义的转换英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到紧张。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中必须进行独立思考。(2008.59)增词法Theysayherfatherwasaworkerinthesmallcompany.Maybehewasaspoorasus.听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。减词法Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他双手插进口袋,然后耸了耸肩。拆分法They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。融合法Welookforwardtothedaywhenthescientistscandiscovermoresecretsoftheuniverse.我们期待有一天科学家们能揭开更多宇宙奥秘。被动语态译成汉语主动句Onthecontrary,boththeirknowledgeandexperienceareenriched.相反,他们的知识和经验更丰富了。Bytheendofthewarmorethan2000peoplehadbeensavedbytheorganization.到战争结束时,这个组织拯救了2000多人的生命。Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedintothespaceagainandagain.为了探测月球表面,人们不断向太空发射火箭。(2007.56)译成汉语无主句,主要用于翻译被动句Theuseofsatellitemakesitpossibletoobservetheuniversemuchbetter.利用卫星能够更好地观察宇宙。借助“被,由,让,为,遭,加,予以,为所”等词译为汉语被动句Nuclearpowerhasbeenknowntothescientistforalongtime.核能为科学家们所认识已经有很长时间了。译成汉语判断句Inaddition,notallthetechnologyisbasedonscience.另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。特殊结构Allthatglittersisnotgold.发光的不都是金子。(2003.65)Nobodyisadmittedwithoutpermission.未经允许,任何人不得入内。主语从句主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告诉我的只是半真半假的东西而已。(2008.58)形式主语It与accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动词连用,一般增补主语,或译为无主句。同位语从句同位语从句修饰的名词例如:hope,ideasuggestion,statement(例如2008.60)一般直译Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己为什么突然想起他来。定语从句前置Pollutionisapressingproblem(whichwemustdealwithrightnow).污染是我们现在就必须解决的一个迫切问题。(2007.60;2008.56)后置,定语太长时Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle是他接到那封信,说你的叔叔去世了(2007.65)。状语从句一般包括时间,地点,原因,条件,让步,目的,结果。英译汉时多放于句首,结果状语除外。Nowthatallofusarehere,let’sstartourmeeting.既然大家都到了,我们开始开会吧。ShesatbehindmesothatIcouldnotseetheexpressiononherface.她坐在我身后,我看不到她的表情。汉译英方法与技巧TranslateChineseintoEnglish汉语的句法特征:主语由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句情况时常可见;谓语成分复杂,不受主语支配,无人称、数、时态的变化。句子与句子之间多无明显的逻辑关系连接。英语句法特征:主语突出,只能由名词或相当于名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,人称和数上必须主谓一致,有时态、语态和语气的变化;句子与句子之间多以连接词相联。牢记!!英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此选择确定主语和谓语是成功构句的关键。主语的确定1.以原句主语作为译文主语我们的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahunderdyearsago.2.重新确定主语可以是句子中其他词语,也可以是句外词语。他的身材魁梧,长着一副大长方脸。Hewasagaintofamanwithalongsquareface.人不可貌相。Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance.3.增补主语用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.谓语的确定选择谓语时必须考虑英语句法规范,遵循“主谓一致”原则,保证谓语和主语在人称和数上一致,动词时态、语态正确。鉴于此,强化语法意识,增强句法观念至关重要。旅途中的情景很多,在此就不一一描写了。Myexperiencesofthistriparetoonumeroustobedescribedonebyone.语序的调整一.句内语序调整1.状语的位置:灵活,一般按照动词---方式---地点---时间的顺序。他每晚都在图书馆用心读书。Hereadshardinthelibraryeveryevening.2.定语位置单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或句子则放在中心词之后。举世闻名的万里长城TheworldfamousGreatWall山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。Qufu,ShandongProvience,isthebirthplaceofConfucious,awell-knownancientChinesethinkerandteacher.句间语序1.S+V+O,and/butS+V+O2.引导词+从句+主句或者主句+引导词+从句否定句的翻译英语中的否定手段:1.词汇手段no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seldom/scarcely/few/little/否定前缀或后缀/lack/fail/deny/miss/exclude/runshort//outof/beyond/without/above/except//before/unless/otherthan2.句法手段More…than/otherthan/ratherthan/knowbetterthan/too…to方法1.直接已成否定句注意否定转移情况我认为他不够格。Idon’tthinkheisqualified.2.译成肯定句人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。Thepeopleistothepeople’sarmywhatwateristofish.他无可指责。Heisaboveblame.他考试不及格。Hefailedtopasstheexam.3.译成否定句直到….才…直到考完试我才能去看你。NotuntilIfinishtakingtheexamcanIpayavisittoyou.常见方法visityou.假如你不来,我就去看你。改译法他提醒我们要注意身体Hewarnedustotakecareofourselves。增译法不知你是否完成了任务。Iwonderwhetheryouhavefinishedyourtask.许多商店开展‘买一赠一’的活动。Manydepartmentsprovideserviceof“BuyOneGetOneFree”对应法Ifyoudon’tcomehere,Iwillgoto省译法你们需要的是快速进步,而不是慢慢的进步。Youneedrapidprogress,notslow.调整顺序我能在这儿坐一会吗?CanIsithereforawhile好的建议,谁来提都无所谓。Ifthesuggestionisadvisable,itdoesnotmatterwhogivesit.不管晴天阴天,比赛准时进行。Rainorshine,thematchwillgoontime.转换语态和正反对译这座桥将在今年年底建成。Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.我还没来得及拦住她,她就向大家宣布了这个消息。BeforeIcouldstopher,sheshoutedthenewstoeveryone.当时女孩子没有受教育的机会。Girlsweredeniedthechancetoeducationatthattime.常用的句型Not……until…..句型1.Shedidnotgotobeduntilhermothercameback.她直到她妈妈回来才上床睡觉。2.TomdidnotwatchTVuntilhefinishedhishomework.(2003.68)3.ItwasnotuntilinmythirtiesthatImadethisimportantdiscovery:giving-awaymakeslifesomuchmoreexciting.直到将近不惑之年,我才如梦方醒,意识到奉献社会使我们的生活更加灿烂。(模拟1.58)4.Notuntilthebeginningofthetwentiethcenturydidthehumanbeingslearntopreventthediseasefromspreading.直到二十世纪初,人类才学会防治疾病的传播。Itisreported/said/estimatedthatItisreportedthatforeigninsurancecompanieshasenteredintonineteenChinesecitiessofar.(2007.59)=madetheirway据报道,迄今为止,外国保险公司已打入中国19个城市。据估计,已经有100多万人从这个工程中受益。It’sestimatedthatmorethan1millionpeoplehadbeenbenefitedfromthisproject.(2005.76)Itisnecessary/importantforsbtodosth我们有必要了解一些英语国家和中国的文化差异。Itisnecessaryforustolearn/knowsomedifferencesbetweensomeEnglishspeakingcountriesandChina.(2002.70)大学生学好英语很重要。ItisimportantforuniversitystudentstolearnEnglishwell.(2003.66)比较级你练得越刻苦,你取得的进步就越大。Theharderyoupractice,thegreaterprogressyouwillmake.(2003.70)他在各方面都比我好HeismuchbetterthanIineveryaspect.Thisyeartheyhavemadebyfargreaterprogressinbusinessthantheydidlastyear.他们今年的业务进展比去年大得多(2008.56)Thepeopletherewillpaytwoorthreetimesasmuchastheyusedtopayforahouse.对于同一所房子,人们将要支付的是往常支付钱数的两三倍之多。2007.57(倍数)Belikelytoandnot….but…..Thewordsandphrasesgiveninthisdictionaryarethosethatarelikelytobeneededbyeveryperson.(2007.56)本词典词条所列,都是每个人极可能用得上的单词和词组。如果你想获得成功,除了努力工作以外别无选择。Thereisnootherchoicesbuthard-workingifyouwanttobesuccessful(2005.77)Itseemsthat…andinspiteof…..ItseemsstrangethatinthepasttenyearsMikeandImightjustaswellhavebeenindifferentworlds.看起来很奇怪的是,在过去的十年里,麦克和我可能恰好在不同的世界里。(2008.57)

Inspiteofdifferencesofopinion,weshareacommoninterestinthepreservationoftheworld.尽管意见有分歧,我们对维护世界和平有着共同的利益。Although,butanddependon尽管警察怀疑这名年轻人,但没有足够证据证明他就是犯罪。Althoughthisyoungpersonisundersuspicion,thereisnoprooftoshowheisthecriminal.(2005.80)使我们自己的所为和所不为决定着我们的未来。Ourfuturedependsonwhatweourselvesshoulddoornotdo.(2007.61)我们能否出行取决于天气。Ourtripisdependentontheweather.(dependson)(模拟1.64)So….that…andsbhavethe/nolittlechanceof/thereislittlechanceof

汤姆筋疲力尽,看着书竟睡着了。Tomwassowornoutthathefellasleepwhilereadingabook.Hehasnochanceofpassingtheexamination.Henevergoeshislesson.他绝没有及格的可能,因为他从来不复习功课。Thereislittlechanceofourcomingtobusinessbecauseofthebigdifferencesbetweenour

price.由于双方价格悬殊,我们恐怕很难达成协议。Scarcely/hardly…when…andsbwonderHehadscarcelyhandedmetheletterwh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论