




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
【MeiWei_81【MeiWei_81【MeiWei_81【MeiWei_8113年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,1、句子翻译改为段落汉译英翻译2““校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句!ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000Rears.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoRwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。RangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.ItisusuallRperformedinnorthernprovinces.ThedancersusuallRwearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpringFestival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theRwillcometostreetandappreciatetheRangko.RecentRears,theoldpeopleincitRofeast-northernofChinaorganizedtheteamofRangkobRthemselves,theteamerskeeptheirhealthbRdancingRangkothewholeRear.”实际上,长城最初只是一东起ft海关,大部分都是在明代修建的。TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbRhumanbeings!IfRoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;orgoingtoEgRptwithoutvisitingthePRramids!MenoftensaR,"HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"GreatWall"untiltheQinDRnastR.However,thewallweseetodaR,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiaRunguanPassinthewest,wasmostlRbuiltduringtheMingDRnastR.四 、DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebRthemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethreestepsinvolvedinmakingdumplings:1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;2)preparethedumplingstuffing;3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsaRingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidaRs,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilRlove,havingdumplingsatthemomenttheoldRearisreplacedbRthenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewRear.3)“好吃不过饺子””吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。五 、AcupunctureAcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theorRinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebodR’sRinandRangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwitheRternaltherapR”.ThemaintherapRofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbodR,oradoptingmoRibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.NowadaRs,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallRhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”“。主要疗法是用针刺入病人身体的一定。六 、ChineseKungFuChinesekungfu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthemotionsengagedwithaseriesofskillandtricks.ThecoreideaofChinesekingfuisderivedfromtheConfuciantheorRofboth“themeanandharmonR”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoismandBuddhism.ChinesekungfuhasalonghistorR,withmulti-varioussectsandmanRdifferentboRingstRles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandeRternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbRthelatergenerationsmainlRinvolvetheskillsofbare-handedboRing,suchasshadowboRing(Taijiquan),formandwillboRing(RingRiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweaponrR,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,aRes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。七 、ChinesecharacterswereinitiallRmeanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallRbecameauniquecharactersRstemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhRmeatthesametime.ThewritingsRstem,whichwaseRtremelRadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsonbonesandtortoiseshells,andtheseareregardedastheoriginalformsofChinesecharacters.Afterwards,ChinesecharacterswentthroughnumerouscalligraphicstRles:bronzeinscriptions,officialscript,regularscript,cursivescript,runningscript,etc.ChinesecharactersareusuallRroundoutsideandsquareinside,whichisrootedinancientChinesebeliefsofanorbicularskRandarectangularEarth.ThefivebasicstrokesofChinesecharactersare“---“(thehorizontalstroke)“│”(theverticalstroke),“/”(theleft-fallingstroke),“\”(theright-fallingstroke),and“乙”(theturningstroke).““,源于古人”天圆地方的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。八 、psticksstartedmorethanthreethousandRearsago.ChopstickswerenamedzhuinancientChinese.TheRlook,stirring,scooping,poking,tearing,andsoon.ChopsticksweretakenasanauspiciousmascotbRordinarRpeopleinancientChina.ForeRample,thepartialtoneofchopsticksisoftenusedbRpeopleasametaphoratweddingstoindicateablessingorbenedictionforthecoupletohaveababRsoon.Unlikeusingaknifeandforkorone’sownhands,apairofchopsticksalsoimpliesthemeaningof“HarmonRiswhatmatters”.ChopsticksarehighlRpraisedbRWesternersasahallmarkofancientorientalcivilization.“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。九 、ChineseSealAsealcanalsobedefinedasastamp.BoththeChineseofficialandprivatesealofvariousdRnastieshavedifferenttitles,suchasstamp,zhunote,contract,fu,leaseandothers.ThesealsusedbRtheemperorsofancientChinawerecalledRi,Rin,bao,etc.Accordingtohistoricalrecords,sealswerewidelRusedduringtheWarringStatesPeriod(475BC-221BC).Themakingofasealistoengravefonts,suchassealcharactersandofficialscriptandsoon;orimagesintheformofintaglioandembossmentintotheseal,basicallRshapedasroundorsquare.CoveredwithavermilionoverlaR,theChinesesealisnotonlRusedindailRlife,butitisalsousedtorepresentsignaturesonpaintingsandcalligraphies.ItisgraduallRbecomingoneofChina’suniqueartworks.画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。十 、ChineseEraTheChineseeraisthesRmbolthattheChinesecalendarusesforrecordingandnamingRears.ThetenHeavenlRStemsare:jia,Ri,bing,ding,wu,ji,geng,Rin,ren,gui.ThetwelveEarthlRBranchesare:zi.chou,Rin,mou,chen,si,wu,wei,shen,Rou,Ru,hai.Afterobservingthelunarmonth,theancientsfoundthatthemoonalwaRswazesandwanesroughlR12timesaRear,andtwolunarmonthsaccountforabout60daRs,sotheorderofthetenHeavenlRStemsandtheorderofthetwelveEarthlRBranchesareproperlRmatchedinturn.Intermsofrecordingdate,60RearsisconsideredtobeafulltimecRcle.TheChineseerachronologRwasfirstinventedinancienttimesandisstillinusenow.accordingtothechronologRofthe“tenHeavenlRStems,”20RRistheRearof“theseventhofthetenHeavenlRStems”and“thefifthofthetwelveEarthlRBranches”.1260年便是辛卯年。十 一 、an(Roungfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,maleorfemale).“”。到了19(歌唱(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)十 二 、ChineseTaoismTaoismfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismisLaozi,aphilosopherandthinkerwholiLaozi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,recommendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.ThefollowingisaneRampleofLaozi’sgoldensaRing:ThewaRthatcanbetoldofisnotanunvarRingwaR;ThenamesthatcanbenamedarenotunvarRingnames.ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;Thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafteritskind.TrulR,onlRhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;HethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlRtheoutcomes.“便是老子的至理名言。十 三 、ChineseIdiomsChineseidiomsrefertocomprehensiveandintegratedfiRedphrasesandeRpressions.IdiomsareestablishedandacceptedbRconstantusageandcommonpractice.Anidiomisalanguageunitthatislargert,poems,fables,allusions,andwell-knownsaRings.IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitalitR.中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。十 四 、Chinaisthehomeofsilk.MulberrRplanting,sericulture,silkreelingandthickeningareallgreatinventionsofthens.Hitherto,ChinesesilkhasbeenacceptedasasRmbolofChinesecultureandtheemissarRoforientalcivilization.化的象征。东方文明的使者。十 R 五 、ndnatural.”WhenRougosightseeinginaChineseclassicalgarden,Roushouldbeabletoappreciateitsartisticconceptwhich“makesuseofthenaturallandscapetocreatetherealfunofmountainsandriversforviewers.”Oftheworld’sthreemajorgardensRstems,theChineseclassicalgardenishailedasoneoftheoriginsoftheworld’sgardenduetoitslonghistorRandabundantconnotations.中国园林是把人造的ft水植物建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术是我国古代建筑艺术的珍宝其建造原则是“妙极自然,宛自天”。游赏中国古典园林,能充分领“假自然之景,创ft水真”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。十 六 、ingbrushandinkstickhavebeenusedbRtheChinesetowriteandpaintsince5,000Rearsago.IntheQinDRnastR(221BC---206BC),peoplealreadRusedfeathersofdifferenthardnessandbambootrunkstomakebrushes.DuringtheHanDRnastR(206BC-220AD),man-madeinkwasusedinsteadofnaturalink.AfterpaperwasinventedbRtheChinese,bambooslips,woodentablets,brocadeandsilk,whichoriginallRfunctionedaswritingsurfaces,graduallRfadedout.Theinkstonewasfirstdevelopedwiththeuseofwritingbrushesandink.AftertheSongDRnastR(960AD---1279AD),the“FourTreasureoftheStudR”particularlRreferredtohubi,thewritingbrushproducedinHuzhou,Zhejiangprovince;huimo,theinkstickproducedinHuizhou,Anhuiprovince;Ruanpaper,akindofpaperproducedinRuanzhou,Anhuiprovince;andduanRan,theinkstonemadeinZhaoqing,Guangdongprovince(ZhaoqingwasearliercalledDuanzhou).Indeed,theFourTreasuresoftheStudR”havewrittinthewholeChinesecivilization,asitis.“”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五“”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。练习一环境。面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。国际合作,推进国际关系民主化。关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9翻译解析及答案参考:练习一参考翻译及详解重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。PeaceandstabilitRformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.ThetwoworldwarsinthelastcenturRcausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.ItismainlRduetotherelativelRpeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomRhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.“和平稳定”固定说法:peaceandstabilitR“得益于”用了句型itisdueto...面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。WeshouldabidebRthepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaRthecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecuritRCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.“宗旨和原则”固定说法:thepurposesandprinciples国际合作,推进国际关系民主化。Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunitR.WeshouldworkforcommonsecuritRinaspiritofdemocracR,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.InternalaffairsofacountrRshouldbehandledindependentlRbRthecountrRitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelRthroughconsultationbRall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracRininternationalrelations.“国际社会”固定说法:internationalcommunitR练习二参考翻译及详解关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。TherearetwolegendswhichclaimtoeRplainthetraditionofeatingmooncakes.我们在翻关于 的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoeRplain. ,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。OneTangDRnastRmRthholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。“有一天onedaR,其实并没有什么奇特之处。“同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。ItwasthankstoaskillfularchernamedHouRithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。Ashisreward,theHeavenlRQueenMothergaveHouRitheEliRirofImmortalitR,butshewarnedhimthathemustuseitwiselR.本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。“”theHeavenlRQueenMother“然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。HouRiignoredheradviceand,corruptedbRfameandfortune,becameatRrannicalleader.翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。没有理会也就是忽视,ignore。名利:fameandfortune暴君:atRrannicalleader后羿的狂怒。Chang-E,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbRandwatchhimabusehispowersoshestolehisEliRirandfledtothemoontoescapehisangrRwrath.本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重前后的衔接。袖手旁观:standbR从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairR.andthusbegan这个句首大家可以多用用。练习一为什看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。翻译解析及答案参考:练习一参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。TheonlRreasonI’vemanagedtoaccomplishanRthingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.翻译这个句子的时候,用了句式theonlRreasonis...because,大家看到汉“如果说 可能会一if种迂回翻译的好方法哦。注意:我坚信:Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。IfRoufailinsomething,distancefromtheeventforadaRortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoawaR(andwillmakeitalotworse).遇到挫折:failinsomething暂时:foradaRortwo(foradaRortwo有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizingovertheproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。Readagoodbook,catchupwithsomefriendsRouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Rouwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)户外骑游:goonanaturehike这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”AfterRouhavedonethat,askRourself:“WhRdidthisworkoutandhowcanIdobetterneRttime?”奏效:worko
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 销售合同管理工具合同条款审查及执行追踪版
- (正式版)DB15∕T 3253.1-2023 《食品生产加工小作坊生产规范 第1部分:管理要求》
- 道条考试题及答案
- 南通中医院护理面试题库及答案
- 历年护理副主任考试题库及答案
- 内部审批与签字标准操作模板
- 市场调查分析与营销策略工具集
- 企业日常运营管理模板系统
- 文言文诵读技巧指导
- 医疗安全培训通讯课件
- 2025年销售逻辑笔试题目及答案
- 2025四川安和精密电子电器股份有限公司招聘NPI工程师1人备考练习题库及答案解析
- 9 古代科技 耀我中华 课件(共2课时) 部编版道德与法治五年级上册
- 力帆集团摩托车营销策略优化研究:基于市场竞争与消费者洞察
- 医疗纠纷预防和处理条例培训课件
- 2025贵州省专业技术人员继续教育公需科目考试题库(2025公需课课程)
- (中职中专)财经法规与会计职业道德课件完整版电子教案
- DB37T 5151-2019 园林绿化工程资料管理规程
- 贝多芬F大调浪漫曲—小提琴谱(带钢伴谱)
- 压力传感器(课堂PPT)
- 深圳市政府投资市政工程施工质量检查用表
评论
0/150
提交评论