


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉句法结构的差异14商贸英语2班15吴楚楚摘要:中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。关键词:英汉;句法结构;差异刖言英汉两种语言的句法结构存在很大差异。我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。1、 英汉句法结构的差异英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。2、 英汉句法结构差异的原因我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”s,而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。而东方人偏爱具象思维,注重直觉和整体性,跳跃性强,因而句子灵活多变,没有严格的形式要求。除了不同的思维方式对两种语言的影响之外,两种语言本身的特点也造就了它们各自不同的句法结构。英语是一种形态语言,“英语字母一因素组合使得英语的词具有形态发生能力,从而使英语语法结构显性化,具有比较易于把握的形式程式。汉语构词十分方便:可以实现字与字的直接组合,汉字不具备发生形态变化的条件,从而与意义挂上了钩,表义性加强了。”⑵3、 英汉句法结构的差异对翻译的启示英汉形合和意合之间的转换实际上就是英汉树形结构和线形结构的句法结构的转换。由于英汉句法结构的差异,英译汉时由树形结构向线形结构的转换可初步归纳为一种句子结构的“分散”,即从有主干变为无主干,焦点变为散点,由层层相扣(内包)变为句段相承的疏散铺排。汉译英则相反,是一种句子结构的“聚合即变松散为紧密,分主次,抓焦点,将铺排的句读纳入一定的构架之中。[4](一) 英译汉时注意不要拘泥于原文的句法结构,注意将树形结构转换为线形铺排,使译出的句子没有翻译的痕迹,具有汉语语感。(下文例子取自[5][6])如:Andthatwaswheremanyofhisothercustomershadgone,andstayed,sothathisownpoorlivingwascutinimpossiblehalf,译文:别的许多老主顾也往那儿跑,而且成了常客。于是,他那可怜巴巴的生计就给打了折扣,叫人受不了。而汉译英时则注意将线形结构组装合并,成为树形结构,要符合英语句法特点,不要显得松散、破碎。例如:窗前有棵老榆树,榆钱儿正密,一串串在枝上垂着,有几只刚出巢的蜜蜂,围着榆枝乱飞,不住的嗡嗡的叫着。译文:Anoldelmbeforethehousewashungwiththickclustersofseedsandsomebeesjustoutofthehivewereflyingroundit,keepingupacontinuoushum.(二) 英语严格的句法结构中,主语往往无法省略,而汉语句子中没有主语的情况很常见,因此在英汉互译时要注意主语的增补或者删减。例如:Avaseoffreshflowersbrightensmanytables.译文:桌子上摆上一瓶鲜花,使得满室生辉。Wecannotdiscoveranymaterialinanelementbutitself.译文:在一个元素里,除元素本身外,不可能再发现其他物质。上述两个英语句子翻译成汉语句子都没有主语,为了使译语通顺,要么主语进行了转换,要么直接删去了主语。再如:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。译文:Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。Yourealizeyouridealsthroughlaborandyouguideyourlaborbyideals,在翻译这种没有主语的汉语句子时要根据句子的意思,补上主语,才能形成完整的英语句子。(三) 英语句式要求严格,只能有一个谓语动词,其他由名词、形容词或介词补充。而汉语句子可能有几个动词,因此在英译汉时要注意摆脱英语句子名词、形容词和介词等的束缚,将其转化词性,译为动词,如:Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.译文:我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。Myexperienceoughttobeawarningtothosewhoaretooconfidentintheirownopinions.译文:我的经历,对于那些太相信自己意见的人来说,应该是一个警告。上述例子中分别把名词enemies和形容词confident转化为动词“反对”和“相信”,使得译文通顺流畅,地道可读。而在汉译英时我们则要充分考虑到英语的句法特点,将汉语句子中的动词等转化为名词,形容词或者介词的形式,并且用连接词将各成分串起来,形成完整的英语句子。例如:他在电话中谈起来没完没了。译文:Histelephoneconversationseemedendless.他们吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏暗的油灯,长时间地工作。译文:Theyworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps,[7上述两个句子把原句中的动词转化为名词或者介词的形式,符合英美人的说话特点,显得比较地道。(四) 英语句子之所以能将各个成分连接在一起,形成紧凑严密的结构,其中连接词起到了非常重要的作用。而汉语句子是靠语义相连,不需要各种连接词,否则会显得繁琐啰嗦。因此,在英译汉中,我们要注意删减不必要的连接词,使汉语句子简洁明快。例如:Asitislate,letusgotobed.译文:不早啦,睡吧!该句省略了连词as和祈使结构letus.再如:Whenspringcame,Mr.Polderofeltjustifiedinbeginningapublicitycampaignabouttheagingphoenix.译文:春天来了,波尔得罗先生觉得时机已到,可以就这只已入暮年的凤凰展开宣传活动了。此句中则省略了连词when。我们可以看到,英译汉时省略一些不必要的连词可以使译出的汉语更符合中国人表达的习惯。而在汉译英时,则要注意用适当的连词把句中各个成分连接起来,符合英语的语法需要和表达习惯。例如:客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵。译文:Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbow-redorsnow-whiteflowers.我们可以看出,该句中增加了as,and,then等的连接词,使得句子完整通顺。英语的句法结构特点决定了英语句内各成分的固定的位置。而汉语句子内各成分的位置则比较自由。因此,英汉互译时要注意调整语序,使句子读起来顺畅。英译汉时我们要注意按照汉语的逻辑顺序对原文的意群进行切分再组合,使其否则语义的通顺。例如:Theentirecable-carsystemrecentlygotanoverhaulaftermorethanacenturyofoperations,soyouareonfirmgroundevenifthestreetsseemtobetiltingbeneathyou.译文:在运行了一个多世纪后,整个缆车系统最近进行了彻底检修。所以,即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。而汉译英中语序的调整则是很经常的。例如:中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。译文:Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina’sliterarycriticism.再如:马克•波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.有时,不只句子内的成分需要调整顺序以使句子顺畅,句子间的顺序有时候也需要调整。例如:如果说白天广州像座翡翠城,那么当太阳沉没,广州就成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪烁。译文:IfGuangzhouislikeacityofjadeiteinthedaytime,itbecomesaluminouspearl,withaseaoflightstwinklinginthestreetsafterthesunsetsinthewest.总结上述有关英汉句法结构的差异及其在翻译实践中的指导意义的讨论着重放在了几个主要的方面,把握这几个翻译技巧能够提高我们的翻译质量,但是仅此是不够的,我们要充分了解和熟悉这两门语言,深入理解词汇的真正意义,认识句法结构的不同特点,才能为我们的翻译打下良好的基础。[参考文献][1]李瑞华.英汉语言文化对比研究[M],上海:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《认识11~20(第三课时)》(教学设计)-2024-2025学年一年级上册数学西师大版
- 第三单元第3课 漂亮的手工灯饰 说课稿 2024-2025学年人教版初中美术八年级下册
- 讨论员工考勤管理办法
- 设备检修奖励管理办法
- 贵州内河通航管理办法
- 健身房租赁合同解除协议
- 入股协议书及分红协议书
- 共同出资投项目协议合同
- 体育馆装饰装修安全文明施工及环境保护措施
- 劳动合同转签协议书范本
- 幼小衔接-认识人体-课件
- 人教部编版七年级语文上册《秋天的怀念》示范课教学课件
- 上海开放大学 《公共部门人力资源管理》作业答案
- 高职药学专业《药物化学》说课稿
- 特种设备安全管理制度完整版完整版
- TBIA 28-2024 骨科疾病诊疗数据集 -骨科院内静脉血栓栓塞症
- 幼教培训课件:《幼儿园如何有效组织幼儿户外自主游戏》
- 立足单元视角 提升核心素养
- 金属非金属露天矿山及尾矿库重大事故隐患判定标准解读
- 股权投资撤资通知书
- T-CACM 1371.5-2021 中医药真实世界研究技术规范基于证据的中药有效性及安全性评价
评论
0/150
提交评论