《客从远方来》古诗十九首原文注释翻译赏析_第1页
《客从远方来》古诗十九首原文注释翻译赏析_第2页
《客从远方来》古诗十九首原文注释翻译赏析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Word第第页《客从远方来》古诗十九首原文注释翻译赏析作品简介

《古诗十九首·客从远方来》此诗好像是《古诗十九首·孟冬寒气至》的姊妹篇。它以奇异的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。

作品原文

客从远方来

客从远方来,遗我一端绮①。

相去万余里,故人心尚尔②!

文彩双鸳鸯③,裁为合欢被④。

著以长相思⑤,缘以结不解⑥。

以胶投漆中,谁能别离此⑦?

词语解释

①端:犹“匹”。古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。

②故人:古时习用于伴侣,此指久别的“丈夫”。尔:如此。这两句是说尽管相隔万里,丈夫的心仍旧一如既往。

③鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。

④合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取“同欢”的意思。

⑤著:往衣被中填装丝绵叫“著”。绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“著以长相思”。

⑥缘:饰边,镶边。这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。

⑦别离:分开。这两句是说,我们的爱情如同胶和漆粘在一起,任谁也无法将我们拆散。

作品译文

客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条暖和的合欢被。床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。唯有胶和漆,黏合固结,再难分别。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?

作品鉴赏

此诗开篇一改《古诗十九首解》常从写景入手的惯例,而采纳了突兀而起、直叙其事的方式。唯恐正是为了造成一种无望中的'"意外"之境,便于更剧烈地展现女仆人色那交织着凄苦、哀伤、惊喜,安慰的"感切"之情。自“文彩双鸳鸯”以下,诗情又有奇异的改变,在痴情的女仆人公心中,一些平凡的事物,都获得了特别的含义:“丝绵”使她联想到男女相思的绵长无尽;“缘结”示意她夫妻之情永结难解。这两句以谐音双关之语,把女仆人公浮想中的痴情,传达得既奇妙又动人。

《客从远方来》所表现的,就是上述的喜悦和一片痴情。全诗的颜色很明朗;特殊是“文彩双鸳鸯”以下,更是奇思、奇语,把诗情推向了如火似的锦的境界。当女仆人公高兴地叨念着“以胶投漆中,谁能别离此”的时候,她恰恰正陷于与夫君“万里”相隔的“别离”之中。以此反观全诗,则它所描述的一切,其实都不过是女仆人公的幻想或虚境罢

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论