考研英语翻译怎么翻译_第1页
考研英语翻译怎么翻译_第2页
考研英语翻译怎么翻译_第3页
考研英语翻译怎么翻译_第4页
考研英语翻译怎么翻译_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页考研英语翻译怎么翻译很多考生在考研英语的复习过程中会对英语翻译感到为难,不过只要掌握了技巧,拿高分不是难题。那么,考研英语翻译怎么翻译?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!

1.重译法

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

译文:___________________________________________________

2.增译法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.

译文:___________________________________________________

3.减译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.

译文:___________________________________________________

4.词类转译法

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在确保原文意思不变的状况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1)a.v.

Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.

译文:___________________________________________________

(2)n.a.

Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.

译文:___________________________________________________

还有其它词类转移的状况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

5.词序调整法

词序调整法的英语inversion一词,不能译成"倒译'、"倒译法'或"颠倒词序'之类,否则容易和语法中的"倒装'概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.

译文:___________________________________________________

6.正义反译,反义正译

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译施行中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1)必须要正义反译的词和短语有:deny"否决,否定不给予';miss"错过没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)';liveuptoonesexpectations"不(没)辜负的希望';divertattentionfrom"将〔注意力〕从移开没有意识到';beabsent"未出席;没来';farfrom"远非;完全不';final"最终的不可改变的';idly"漫不经心地;无所事事地';beataloss"不知所措';ratherthan/insteadof"而不是';absent-minded"心不在焉的';butfor"要不是;如果没有'等。

Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,"WellforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.'

译文:___________________________________________________

(2)必须要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan"实在是;正如;不少于';nolessthan"和一样;不亚于';nootherthan"只有;正是';noneotherthan(用以强化语气)"正是;恰恰是;不是别人,正是';nothingbut"只有(是);只不过';nochoicebut"别无选择只(好)得';以及一些带有词缀的词,如:unfold"展开;浮现';disappear"消失;失踪';carelessly"马马虎虎地;粗心地'等。

Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.

译文:____________________________________________________

7.分译法

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountrysoilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.

译文:_____________________________________________________

8.语态变幻法

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用状况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用"被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所'等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在碰到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

(1)保留其被动语

Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.

译文:_____________________________________________________

(2)将被动改为主动

①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.

译文:_____________________________________________________

②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

Itishopedthat

Itisreportedthat

Itissaidthat

Itissupposedthat

Itmustbeadmittedthat

Itmustbepointedoutthat

Itisassertedthat

Itisbelievedthat

Itiswellknownthat

Itwillbesaidthat

Itwillbeseenfromthisthat

Itwastoldthat

Iwastoldthat

Itmaybesaid

Itmaybearguedthat

注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in,for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:Itisimaginedbymanythat

2考研英语翻译解题顺序

一、理解阶段

理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。

1、理解语言现象

考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:

例1Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.

分析:在上面这个句子中,不定式短语toknowthat。appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加熟悉到,你的出色事业是如此广泛地受到人民的尊敬和欣赏',原因是把句子中的不定式短语当成了willstrengthen的状语。

译文:当你熟悉到你的出色事业是如此广泛地受到人们的尊敬和欣赏时,你就会为自己增添力量。

2、理解逻辑关系

逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如

例1Itisgoodforhimtodothat.

分析:这个句子可以有两种意思:

(1)这样做对他有好处。

(2)他这样做是件好事。

二、表达阶段

表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,

三、校核阶段

校核是为了确保译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才干确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,保证自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。

(1)人名、地名、日期=方位和数字的翻译;

(2)汉语译文的词与句有无遗漏;

(3)汉语译文中句子修饰成分的位置;

(4)有无错别字;

(5)标点符号有无错误等。

3考研英语翻译如何有效提升

1、保持,保持分析错误。分析错误就是要对一下答案,分析一下自己这部分错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个结构没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。大多是由两个方面造成:单词没有读懂,另外就是结构没有看懂。所以,考生有必要保持分析错误,并进行积存。

2、保持,必须要适当保持模考一下。一般考生差不多一两天,模考一下,给自己最正确的模考状态,让自己真正进入考场的状态,要保持模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,保持用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以保持模考。

3、保持,保持天天做精读,或者是精译。做翻译的最正确学习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译学习,天天做一个长难句,加大阅读的量。用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最正确的复习方式。

4、保持,要保持自己改自己的译文。模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道自己做的哪个是对的,哪个是错的,发现自己写的汉字跟别人参照的答案不一样,觉得自己没有信心,做不好了,其实不然,一定要自己修改。改译文的过程就是真正提升翻译的过程。改译文的时候,适当分析一下语法结构,复习是为了提升自己单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。所以保持修改译文就是考生提升翻译能力的过程。

5、保持,保持什么?保持天天模考。考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。就像学游泳的人,只有下水,才干真正知道是什么状况,才干真正知道自己能不能浮起来。做翻译也是一样,保持学习,天天模考。大家利用考研翻译从90年到2011年,22年来,所有的长难句,天天学习一个长难句,模考一个长难句,一定要

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论