第四章语词的选择解析_第1页
第四章语词的选择解析_第2页
第四章语词的选择解析_第3页
第四章语词的选择解析_第4页
第四章语词的选择解析_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章英汉词义的理解和选择“语词”是指词或词组等独立的可以自由运用的最小的语言单位,也是语篇翻译中的基本单位。对词语的理解不深,或一知半解,或因为马虎大意,必定造成误译或错译,进而影响整个句子、段落和整篇文章。翻译过程中,无论是英译汉还是汉译英,首先遇到的也正是语词的理解和翻译。由于英汉语言在词汇方面存在较大差异,原文词义的辨析和译语用词的表达就成了英汉汉英翻译的基本问题,也是保证译文质量的一个关键环节。

词义的理解是否得当,除英汉语言本身修养外,还涉及有关专业学问和文化背景学问。对于初学翻译的人来说,切忌望词生义,不求甚解,尤其是遇到一些常用的多义词时,除了靠日常阅读时多加留意外,翻译中更应勤查字典和有关工具书。二、从词的语法分析来理解英译汉中,选择和确定词义通常从以下几个方面着手:

三、依据上下文和逻辑关系来确定词义

1.从构词法来分析2.依据词性推断词义3.从涉指关系来分析4.从句子成分来分析四、依据词的搭配一、留意词的语用色调1.词义的运用范围及其侧重点。翻译时应精确理解词的意义,如country表示国家的地理范畴,nation体现在共同的地域和政府下的全民概括,land指给人以国土或家园之感,state指国家的政治实体,power表示国家的实力。又如look、glance、stare、gaze、eye和peep都表示“看”,但各个词的运用范围却有所不同。look是词义范围比较广泛而且比较通俗常用的词,泛指“看”这个动作;glance是“一瞥”(ashort,quicklook);peep表示“偷看、窥视”(asecretglance);gaze表示“凝视、凝视”(along,steadylook,oftencausedbysurpriseoradmiration);stare表示“盯着看、聚精会神地看”(averysurprisedlookoraveryill-manneredgaze);eye表示“凝视、察看”(watchcarefully)。一、留意词的语用色调留意词的语用色调,即留意词义的运用范围、轻重缓急、褒贬色调、语体色调和政治含义。任何语言都有语体之分,有文雅,有通俗,有粗野;还有俚语,公文语及术语等。因此,为了忠实于原文的思想内容,翻译时应正确理解原作者的基本政治立场和观点,在译语中选用适当的语言手段加以表达。再如,offender,criminal和culprit都有“罪犯”的意义,但其侧重点却有所差异。Offender指任何违反法律的人,不确定受法律的制裁,如ajuvenileoffender(少年犯)、anoldoffender(惯犯);criminal指严峻犯法的人,理应受到法律的制裁,如awarcriminal(战犯)、ahabitualcriminal(惯犯);culprit则指已被起诉犯下罪行的人。2.词义的轻重缓急。如“笑”一词。laugh大笑smile微笑giggle傻笑jeer讪笑chuckle抿着嘴笑guffaw放声大笑、狂笑smirk得意地笑grin露齿一笑3.词义的褒贬和语体等感情色调。词义的感情色调取决于该词在交际情景中的运用状况,它反映着作者运用某一词语时所赐予它的或确定、或否定、或敬重、或诅咒、或古朴高雅、或庄重肃穆、或诙谐幽默等意义。例如ambition一词既可作褒义,又可作贬义,完全取决于它在句中所含的潜在看法。请分析这个词在下列句中的不同褒贬义:

Itistheheightofmyambitiontoservethecountry.Wehavenoambitionforthatdistinction.Thatpoliticianisfullofambition.Herambitionisunbounded.Nowsomeoftheyoungmeninoursocietyarewithoutambition.Shewritesinanambitiousstyle.Thepresidenthasannouncedhisambitiousprogramtomodernizethecountryinfifteenyears.报效祖国是我最大的志向。我们并不奢望得到这个荣誉。那个政客野心勃勃。她欲壑难平。现在社会上有些年轻人胸无大志。她的文风矫揉造作。总统宣布了一项规模宏大的支配,希望在15年内实现国家的现代化。在所指事物相同的状况下,一组同义词中的各个词可以分别用于不同的文体中,有的适用于一般文体,有的适用于正式文体,有的适用于非正式文体。因此,翻译时应留意词的文体特征。英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,它从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准。而委婉语通常接受一些比方、借代、迂回、缩略或谐音喻指等修辞手法来表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惊的事物和行为。翻译时,应留意词的这一特征。例如,在英汉语言中有多达上百种“死”的委婉说法。Togotosleep长眠Tobenomore没了,不在了Tocloseone’seye闭眼,合眼Toexpire逝世Topassaway永别了,去世,与世长辞Toendone’sday寿终,谢世Togowest归西Topaythedebtofnature了结尘缘Togotoone’slasthome回老家Togotoheaven升天,仙逝,进天堂Tokickupone’sheels登腿,伸腿Tokickthebucket翘辫子,翻白眼Toreturntodust入土Todemise崩,薨二、从词的语法分析来理解对初学翻译的人来说,精确的理解往往离不开语法分析。语法分析主要从构词法、词性、涉指关系以及分析词在句中充当的成分等四个方面来理解。1.从构词法来分析。词的形貌结构体现了词的自身含义。因此,分析词的构成有助于弄懂词义,获得词的基本含义,从而为译入语的选词供应必要的参考依据。请留意分析下列英文词的结构含义:前缀:unemployment(失业)cyberspace(电脑空间)rewrite(重写)disappear(消逝)后缀:humanistic(人性探讨的)optimism(乐观主义)friendship(友情)Londoner(伦敦人)合成:blackhole(黑洞)moonwalk(月上行走)watchphone(手表电话)push-button(按纽)缩略:smog[smoke+fog](烟雾)VIP[veryimportantperson](名人)MPA[MasterofPublicAdminstration]公共管理硕士此外,名词的单复数不同,其词义可能全然不同。如:force力气forces军队green绿色greens青菜,蔬菜finding发觉,探究findings探讨成果,调查结果work工作,功works工厂,著作damage损失,损害damages赔偿金air空气airs傲气2.依据词性推断词义Youraccountofwhathappenedisnotright.(形容词)你对事务的叙述不太正确。Gorightonuntilyoureachtheendofthestreet.(副词)始终朝前走,直到你到达街道的终点为止。Ihavetherighttoknowthetruthaboutthematter.(名词)我有权利知道这件事的真相。Ihopeyourtroubleswillsoonrightthemselves.(动词)我希望你的逆境很快就能扭转过来。英语中一个词可以分别属于几种不同的词类。词性不同,词义也有所不同。正确推断词性对理解词语的意义起着确定的作用。如:Workerscanfish.此句中的“can”、“fish”分别被看成是助动词和动词时,此句应译为“工人们能够捕鱼”;当它们分别被看成是谓语动词和名词时,此句就变成了“工人们把鱼制成罐头食品”。下面再举几例加以说明。Canyoucanacanasacannercancanacan?你能像罐头工人一样装罐头吗?3.从涉指关系来分析所谓涉指关系指词在上下文中照应关系,包括人称照应、指示照应和比较照应等。人称照应包括人称代词的各个格、代用词one、指示代词such、和不定代词some、any、each、both等以及一些限定词如much、many、few、little等。指示照应包括名词性指示词this、that、these、those以及副词性指示词here、there、now、then等。比较照应指在有关涉及词的比较级形容词和副词。如:Itmaybepossibletobuildfasterships,butscientistsbelievethattheycouldn’ttravelasfastaslight.Sotheywouldstillhavelongjourneysaheadofthem.(人称照应)虽有可能造出速度更快的飞船,但科学家信任这种飞船的速度不会达到光速,因此,科学家还面临着漫长的探究道路。Ingeneral,Englishpeoplelikevillagesforthesamereasonastheylikethecountry;becausetheyarepeacefulandbecausethebestofthempossessesthecharmofbeingnaturalandunspoilt.一般说来,英国人之爱村庄与他们之爱乡村是基于相同的缘由:乡村安静。最安静的村庄具有那种一尘不染的自然之美。Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.(指示照应)健康比财宝更重要,因为财宝不能像健康那样给人以华蜜。Ihateblueskirt;whitesuitsmebutgreyisthemostpreferable.我厌烦穿蓝衬衫,宠爱穿白衬衫,而最宠爱穿灰衬衫。4.从句子成分来分析。一个词语在句中充当的成分不同,意义也不相同。某些词语,从形式上看,既可用作这一成分,又可作另一成分,这时必需依据上下文和全句的意思作出精确的推断,否则就会产生理解错误。如:Theinventorbeganhisscientificcareerasachemistryteacher.(介词短语作状语修饰动词began)这位独创家从化学老师起先了他的科学生涯。Hisfirstactasanengineerwastolabourintheworkshop.(介词短语作定语修饰名词act)他当了工程师后的第一个行动是下车间劳动。Asuccessfulscientistrejectsauthorityasthesolebasisfortruth.(介词短语作宾语authority的补足语)有成就的科学家总是拒绝把权威当作真理的唯一基础。Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.(划线部分为评价性质的附加语,对主句作补充说明,不能理解为wrote的宾语)我在头三年里写了四本书,打破了以往的记录。三、依据上下文和逻辑关系来确定词义一般说来,一个孤立的英语单词,其词义是不明确的。句中的词从其所处语法语义关系及其与其它词的指涉关系中获得词义,即当其处于特定的关系中时,它的词义将受到毗邻词的制约而稳定明确。这里的上下文包括词的搭配、一般意义和专业意义、词的文化背景学问、上下文提示、有关虚词的关联作用、逻辑关系等。因此,依据上下文和逻辑关系判定词义是词义辨析中特别重要的方法。Youshouldcheckyouranswersagainandagainbeforeyouhandinyourpaper.你交卷之前应当反复核对答案。Ihaven’tcheckedmyluggageyet.我的行李还未寄存。Achangeofwindcheckedthefire.风向变更抑住了火势。Georgecheckedhishorsesharply.乔治突然把马停住。Haveyoucheckedtheexaminationpapersyet,sir?你改完试卷没有,先生?Mr.Robertdidnotcheckinuntilyesterday.罗伯特先生直到昨天才签到。Thewomanguesthascheckedoutoftheroombefore12o’clock.那位女房客已经在12点之前结帐离开了房间。Heisagoodman.Thisisagoodbook.Iwishyougoodluck.Sheisagoodfriendofmine.Shehasbroughtmegoodnews.

比较正规的书面语体里,应当依据具体的上下文来选用有确定文采的较正规的褒义词。Itwasagirlwithgoodmanners.Thesewerealllabeledasgoodeggs.Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.Hewasagoodchessplayer.agoodChristianagoodparentagoodchildagoodwifeagoodhusbandHeonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,thetheatersandrestaurants.这些都被标为簇新的鸡蛋。这是一位举止得体的姑娘。狗常常被认为是人们的忠实挚友。他是个超群的棋手。慈祥的父母孝顺的儿女贤良的妻子尽职的丈夫我们又一次领受了他那广博的学问、丰富的阅历和无穷的才智。在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公园、上剧场、下饭馆。虔诚的教徒从词的一般意义和专业意义来理解:Iwillgiveyouallthehelpwithinmypower.我会尽力帮助你的。(生活用语)Congresshaspowertodeclarewar.国会有权宣战。(政治用语)Thisisanewly-builtpowerplant.这是一座新建的发电厂。(电力用语)Therobotmightcarryitspower,forexample,bystoragebatteries.机器人可能自带电源,例如运用蓄电池。(电子用语)Whatisthepowerofthisengine?这台发动机的功率有多大?(物理用语)27isthethirdpowerof3.27是3的立方。(数学用语)从文化背景、虚词的关联作用和逻辑关系来理解。TheelevatorboysoozethespitandpolishofWestPointcadetsandinpoliteEnglishremindyouthatyoumustnotsmokeinsidetheirlifts.开电梯的人像西点军校学生那样衣着整齐,派头十足,并用落落大方的英语提示乘客不得在电梯内吸烟。(文化背景学问)Theoceansdonotsomuchdividetheworldasuniteit.与其说海洋把世界分隔开来,不如说把它连接起来。(词语关联)Thetestsonthecooledairaregiveninthetable.冷空气的各项试验数据已列入表中。(逻辑关系)四、依据词的搭配。词的搭配指词与词之间的一种横向组合关系。英汉两种语言在长期运用过程中各自形成了一些固定的词组或常见的搭配,这些搭配有时可以逐字译成另一种语言,有时则不行。造成英汉词语搭配差异的因素有三种:词在各自语言中运用范围大小不同;词在各自语言中引申意义有所不同;词在各自语言中上下文的搭配分工不同。因此,翻译时应留意英汉两种语言中词的搭配差异,在译语中选择恰当的语言来表达。首先,要留意定语和修饰语的搭配关系。anopenbookanopenquestionanopenriveropenwiresopenspeechintheopenairsoftpillowsoftmusicsoftcushionsoftbreezesoftfiresoftdrinksoftheartsoftvoicesoftgoodsSophisticatedmanSophisticatedwomanSophisticatedcolumnistSophisticatedweaponsSophisticatedelectronicdevice其次要留意搭配分工。如,动词与宾语的搭配:playchessplayfootballplaytruantplayhighplayinthepianoplayfireplayont

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论