




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第页考研英语翻译是怎么给分的在整个考研英语过程当中,对考生要求最高的恐怕就是翻译了。那么,考研英语翻译是怎么给分的?下面我为大家整理的一些资料,希望大家喜爱!
2018年考研大纲对英语一翻译的要求是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分。要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的翻译标准。
所谓准确,指的是译文必须正确地传达原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何窜改、歪曲、遗漏或增删的现象。
所谓完整,是考研翻译的一个比较特别的翻译标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一句完整的汉语句子,而不是表达不清、意义不全的句子。
所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免生搬硬套,应该在深入领会原文意思的基础上,把原文意思清楚明白地表达出来。遣词造句力求符合汉语的语言文字规范,不可出现文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。
评分参照:1、如果句子译文显然扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分;2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,假设均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分;3、中文错别字不各别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。
2018年考研大纲对英语二翻译的要求是:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。
第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。
第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有显然错译、漏译。
第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。
从考点上来看,要注意以下四点:1、各别词语在具体语境中的翻译;固定搭配以及代词的翻译。2、谓语动词、非谓语动词。3、三大从句。4、并列结构、被动语态、倒装句、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构和省略。跨考教育英语教研室谷存波老师建议三大从句是大家要掌握的重点。英语有三大从句,分别是主语从句,定语从句和状语从句。
在主从复合句中,从句可以充当主句的主语、表语、宾语或同位语。由于在多数状况下,主语、表语、宾语或同位语这四种句子成分由名词性词类充当,所以,我们把这些作用相当于名词的从句统称为名词性从句,把充当主语、表语、宾语或同位语的从句分别称为主语从句、表语从句、宾语从句或同位语从句。跨考教育谷存波老师给大家简单概括来说,充当什么成分就叫什么从句。
在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。状语从句指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。依据其作用可分为时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、方式和比较等从句。
状语从句一般由连词(从属连词)引导,也可以由词组引起。从句位于句首或句中时通常用逗号与主句隔开,位于句尾时可以不用逗号隔开。
我们推举:在准备翻译时,做真题分析真题就够了。不要以模拟题为重。因为模拟题由于出题人的水平不同而参差不齐。
2考研英语翻译如何做题
▶一、略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
▶二、分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。
其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。
另外,还要特别注意句子中包涵的短语和固定结构,因为这往往是考点。
▶三、翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。
▶1.分译法。
翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。
▶2.转译法。
很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此必须要转为主动态。此外,还有否定转译等各种状况。
▶3.添减词法。
由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就必须要适当地运用添减词法。
▶4.单复数译法。
单复数要译出。如birdsinthetree可译为树上的鸟儿们。
▶5.时态的译法。
英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如着,了,在等。
▶6.代词的译法。
代词一般必须要转译成名词,即把其所指代的意义译出。
▶7.人名地名的译法,
知道的可以译出来,不知道就坚持原文。
▶四、校核
校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。
▶五、英语翻译策略
▶1.要有意识地进行长句,
复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。
▶2.善于积存词汇。
特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要依据搭配和上下文确定意义,如develop除了发展的意思外,还有形成的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平常要有意识地做一些名词动译、动词名译等方面的训练。
▶3.注意词语的固定搭配。
特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配经常伴有词义的改变。
▶4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。
这是提升英语应用能力的必由之路。
▶5.学习并掌握基本的翻译技巧。
此外,大部分考生做题时还存在一个状况:一边读句子,一边思索每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的状况下,就直接做了字字对等的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积存的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不熟悉的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。
总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积存知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略。
3考研英语翻译方法总结
一,顺序翻译:如果说要翻译的长句在语法结构上的顺序和汉语语法的结构前后一致时,就可以将原文按次序翻译转化为汉语直接翻译出来,这种方式相对简单。
二,倒序翻译:在很多时候,英语语法的表述习惯和中文的语法习惯是不尽相同的,甚至是完全相反,这个时候就该分析好句子结构成分,从句子的后面开始翻译,提取出句子后面的定语、状语等修饰部分,在具体翻译时候按照中文语法习惯将其置于前边合适的位置,使其在语法表述上更符合中文习惯,同时做到语义通顺,不失文采。
三,拆句翻译:关于哪些很长但又句子结构部很复杂的句子来进行翻译,一次性将他们直接翻译出来有困难,这时我们完全考研合计将一整句合理的划分拆开,使其分为假设干个相对独立的小语句,翻译时候对这些小而简单的句子依次翻译,之后再以合适的连接词将他们串接起来,从来完成的完成句子的翻译工作。
四,结构重组翻译:也有很多的翻译句子,语法句式结构等完全没有一点的中文习惯,这个时候就更得分析好句子结构,然后按照自己的表述习惯,将句子结构打乱,再按符合翻译的要求进行句子结构重组,组合出新的句子以准确的表达出所要表达的含义。
五,综合翻译:事实上,关于一个考验英语中出现的语句,要对塔进行准确的翻译,一般仅靠某一种单纯的翻译方法是很难翻译准确的,这时候就必须要将自己已经掌握的各种方法灵活运用起来,合理的将各种方法综合利用,以便将英语原文准确的翻译出来。
4考研英语翻译备考建议
在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育[微博]英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复学习的过程。当然,学习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较出色的译文等等。
要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且关于目标语言也要有出色的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。
提升汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。
另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。
翻译最重
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中学生守则考试题及答案
- 2025年智能电网电力系统稳定控制技术在电网信息安全防护中的应用
- 跨境电商箱包配饰品牌品牌情感营销策略创新案例研究
- 中山语文初中考试题目及答案
- 中年人考试题及答案
- 2025年智能穿戴设备人工智能语音交互系统开发项目可行性研究报告
- 管理学热点面试题及答案
- 2025年智能仓储机器人协同作业在仓储智能化升级中的创新技术应用报告
- 2025标准合同模板:广告发布委托合同
- 2025年兆元新员工入职考试试题及答案
- 录入与排版教学计划
- 呼吸衰竭小讲课课件
- 气瓶检验员考试题库
- AAMA2605-铝窗(板)更高标准有机喷涂的非官方标准、性能要求、测试程序
- 第一章三国演义讲义课件
- 联合国可持续发展目标
- 西语国家概况
- GB/T 5271.29-2006信息技术词汇第29部分:人工智能语音识别与合成
- GB/T 28248-2012印制板用硬质合金钻头
- 淄博市2020年度专业技术人员继续教育公需课考试题及答案
- 大运河前世今生课件
评论
0/150
提交评论