版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AComparativeStudyofEnglishVersionsofLiuZongyuan’sJiangxue—fromthePerspectiveof“ThreeBeauties”PrincipleIntroductionWithitsextremelyterseandimplicitcharacteristics,ClassicalChinesepoetryisanartoflanguageandagoldenheritageofChineseliteraturetotheworld,whichisalsoafineintegrationofbeautyinsense,soundandform.LiuZongyuan,oneof“EightGreatProseMastersoftheTangandSongDynasties”,hasmadegreatcontributionstoChinesepoetry,oneofwhichisJiangxue,afive-characterquatrain,honoredas“theshortestLiSao”。Jiangxueisamasterpiecebearingbeautyinsense,soundandformsothatithasappealedmanyexcellenttranslatorstoreproducetheoriginalbeauty,amongwhomXuYuanchong,ZhaoZhentao,WitterBynner,WuJuntaoareonthelistofthemostinfluentialones。ItiswidelybelievedthatpoetrytranslationismuchmoredifficultthanothercommontranslationsbutlessdifficultthanclassicalChinesepoetrytranslation.1Fortunately,withunremittingendeavorbymanyscholars,bothathomeandabroad,manypracticaltranslationtheoriesareputforward.Oneofthemisthewell—known“ThreeBeauties"principle-beautyinsense,soundandform,oneofthemostwidelyacceptedandadmiredtranslationprinciples,wposedbyProfessorXuYuanchong,anoutstandingandprolifictranslator。Bytheway,allthereferencesIcollectedmainlyanalyzedifferentEnglishversionsofJiangxuefromtheperspectiveof“ThreeBeauties”principletohighlightthispositivetranslationmethod.Butwhat’swellworthmymentioningisthattherearefewpapersstudyingthistopicinEnglishandtheanalysisofthedifferentEnglishversionsofJiangxueinmythesisismorecomprehensiveandpersuasive.Thisthesisisvethat,bystudyingdifferentEnglishversionsofJiangxue,XuYuanchong'stranslationbasedonhis“ThreeBeauties”principle,aimingtomaximizethereproductionoftheoriginalbeautyinsense,soundandform,hasprovidedafinemanifestforabetterunderstandingoftheprincipleitself,agoodsourceofreferencetotheanalysisandappreciationofothertranslationworksaswellasabeacontoabettercommandofthisprincipleandanadvancedlevelofclassicalChinesepoetrytranslation.Thisthesisiscomposedofthreeparts,excludingintroductionandconclusion.PartoneisatheoreticalexplorationofXuYuanchong’s“ThreeBeauties”principle。ParttwoincludesabriefintroductiontoLiuZongyuan’slifeexperiences,theanalysisandappreciationofJiangxue,andthekeyanddifficultpointsintranslatingJiangxue.PartthreefirstpresentsthedemeritsandmeritsoftheEnglishversionsinreproducingtheoriginalbeautyinfrom,inlightofthepunctuations,thechoiceofwordsandthedegreeoftheantithesis;andthenitfocusedonthereproductionoforiginalbeautyinsoundbyanalyzingtherhythmandrhyme;andfinallyitrevealshowtoreproducetheoriginalbeautyinsenseineachversionintermsoftheirtranslationsoftheoriginaltitleandmainpoeticimagesbasedonthe“ThreeBeauties"principle.=1\*ROMANI。ATheoreticalExplorationofXuYuanchong’s“ThreeBeauties"PrincipleProfessorXuYuanchong,proclaimedastheonlyexpertintheworldwhocantranslateChinesepoetryintobothEnglishandFrenchversion,hasmadegreatcontributiontothefieldoftranslation.The“ThreeBeauties”principle,aperfectintegrationofbeautyinform,sound,andsense,isarepresentativeoneofhisbrilliantachievements,whichiswellworthstudyingforalongtime.NotonlyisthisprincipleabeacontotranslatorsinthedomainofChinese-to—Englishpoetrytranslation,butalsoitpavesthewayforspreadingourclassicalliteraturetoforeigncountries。A.TheSourceof“ThreeBeauties”PrincipleThe“ThreeBeauties”principleoftranslatingderivesfromanideaofLuXun。InhisworkOutlineofHistoryofChineseLiterature,LuXunfirstproposeda“ThreeBeauties”principle,whichaimedtochoosethebestChinesecharactersinwriting.Hesays,“Whenitcomestoliterarywork,itscontentembracesthreebeauties:namely,beautyinsensetotouchreaders’hearts,thisisthefirstpoint;beautyinsoundtostimulatereaders'ears,thisisthesecondpoint;beautyinformtoaffectreaders’eyes,thisisthethirdpoint.”2ProfessorXuappliedthisprincipletotheChineseclassicalpoetrytranslation。The“ThreeBeauties”principle,putforwardbyXuforthefirsttime,appearsintheprefaceoftheChinese-to-EnglishandtheChinese-to—FrenchversionsofThe42CollectionsofChairmanMao’sPoetry.Lateron,hethrewabrighterlightuponthisprincipleinTheArtofTranslation:“Theartoftranslationistoreproducetheoriginalcontentandmeaningthroughtheformofthetranslationonthebasisofcomprehensionoftheoriginalcontentthroughitsform。Thisreproductionisabsolutelynotamechanicalword-for-wordtranslation,butarecreationofthebeautyinsenseoftheoriginaltext。Intheprocessofpoetrytranslation,translatorsshouldalsoreproducethebeautyinsoundandthebeautyinformbesidesthebeautyinsenseoftheoriginaltext。”Inaddition,ProfessorXuhaspublishedANewTranslationofThreeHundredTangPoemsandversionsofotherclassicalChinesepoetry,inwhichthisprincipleisembodiedcompletely.B。TheEssenceof“ThreeBeauties”PrincipleFormwhathasbeenmentionedabove,it’sknownthatthe“ThreeBeauties"principlereferstothereproductionoftheoriginalbeautyinsense,soundandformintranslation。Nevertheless,notallthebeautiesareequallysignificant。AsProfessorXuputit,beautyinsoundismoreimportantthanbeautyinformbutlessimportantthanbeautyinsense。3Thatis,althoughallthethreebeautiesaredesirable,we’dbettergiveprioritytoreproducingtheoriginalbeautyinsense,thenconveythebeautyinsoundasmuchaspossibleandtakethebeautyinformintothefinalconsiderationifwecannotrealizeallthethreebeautiesintranslation。Beautyinsenseaimsatreproducingtheliteralmeaningandtheartisticconceptionoftheoriginalcontentaccurately.Morespecifically,thereisnoneedtotranslatealltheimagesintheoriginalcontentbutanemphasisonmovingthereadersbysuggestingthesamepictureastheoriginalonedoes。Themethodtoachievethisgoalissomewhatkindoffreetranslationbutmoredemandingthanit.Acaseinpointis“欲穷千里目,更上一层楼。Youcanenjoyagrandersight,ifyouclimbtoagreaterheight.”4Fromtheaforesaidexample,wecaneasilyseethatthereisnocounterparttotheChinesecharacter“楼”。Butapictureofgoingupstairscanprobablycomeintoourmindwhenreadingtheword“climb"。Likewise,thetwowords“grander"and“greater",similarinsoundandspelling,reproducetheimageofascendingaheighttoenjoyadistantview.Accordingly,what'swellworthmymentioningisthattheimagesinpoetryshouldn'tbeneglectedonaccountofitssignificanceinconveyingmeaning.Beautyinsound,inProfessorXu’sopinion,consistsinthesamesweet—soundingrhythmandrhymeastheoriginalpoetry.Torealizethisbeauty,alliteration,assonance,repetition,etc。aregoodreferences.Apoemwithastrongrhythmalwayscanstrikearesponsivechordwithreaders,sothereisnodenyingthatbeautyinsoundisofgreatsignificanceandacharmofthepoem.Someoneoncepointedout,“whiletranslating,oneshouldnotonlystrivetoaffectthereaders’feelingsthroughthemeaninginwords,butalsototouchthereaders'heartsthroughthesoundinwordssothatreaderscanfeelreadingapoemlikesingingasong。Thereisatypicalexampleasfollows:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis。Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!5Fromthefirstfourlines,thereare2rhymes(miss-is;drear-cheer)and1alliteration(so-sad),whichmakethoselinessocatchythatitcanprobablyimpressthereaders.Inaword,beautyinsoundcanbeembodiedindifferentwaysandit’soneofhighlightsinapoem.Beautyinformreferstothesimilarityinform,whichprimarilydealswiththelengthoftheverseandtheantithesis—whetherthenumbersofpunctuations,words,linesandversesareinaccordancewiththeoriginalpoetry。Letmeelaboratethisinthefollowingexample:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。Theboundlessforestsheditsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswavehourbyhour。"6Thereisnodenyingthatitisagoodexampleofantithesis.Thesubjectforestversusthesubjectriver;theadjectiveboundlessversustheadjectiveendless;thepredictive,theobjectiveandtheadverbialareallinthesamestructure.Suchaneatantithesisdoesthisversionembracethatitisrecognizedbymostpeople.Inaword,itcannotbetoomuchemphasized,formypart,thatThe“ThreeBeauties”principleisanorganicintegration。Difficultastheintegrationofthethreebeautiesis,translatorsshouldbeinpursuitofthisgoal.Asasayingwellgoes,“nothingisdifficulttoapersonwhowilltry".C。TheImportanceof“ThreeBeauties”PrincipleOntheonehand,it’sgenerallybelievedthattheclassicalChinesepoetry,withthetraitsofsuccinctdiction,uniqueimagery,beautifulrhymeandstrictsentencepattern,enjoysagoodreputationofashinningpearlinChineseliterature。Forthisreason,itisalwaysachallengefortranslatorstoconveytheoriginalbeautyandessenceoftheChinesepoetryinotherlanguages。Fortunately,withtheproposalofthe“ThreeBeauties"principle,itdoesplayacrucialroleinthetheoreticalfieldoftranslatingtheclassicalpoetry。Guidedbythisprinciple,XuYuanchonghasachievedgreatsuccessintranslatingTangpoemsintoEnglishandFrenchandpublishedlotsofexcellentworks,whichisavividreferencetotheanalysisandappreciationofEnglishversionsforreadersandthetranslationofothermasterpieces.Ontheotherhand,notonlyisthe“ThreeBeauties”principleofgreatvalueintranslatingclassicalChinesepoetry,butalsoithasfar—reachinginfluenceonEnglish-to—Chinesetranslationinotherfields。Suchasthenamesofmanyprominentbrands,thenamesofmanyeminentfilms,etc.Forexample,Suntory,aJapancompany,istranslatedintotheseChinesecharacters“三得利”basedonthe“ThreeBeauties"principle.Bparingthe“Suntory”with“三得利”,wecaneasilyunderstandthebeautyinsense(“三”standsforenterprises,consumersandthesociety)andthebeautyinsound(threesimilarsyllables)。7Foranotherexample,afilmnamedAHappinessOneNightistranslatedinto《一夜风流》.Apartfromtheclearmeaningofthename,itsbeautyinformcaneasilycatchoureyes。8Allinall,the“ThreeBeauties”principleisconsideredasasparklingstarinthefieldoftranslation.II.ABriefIntroductiontoLiuZongyuan’sJiangxueandtheDifficultiesinTranslatingItLiuZongyuan,oneof“EightGreatProseMastersoftheTangandSongDynasties",enjoysahighreputationbothathomeandabroad.Heisoneofoutstandingpoets,philosophers,ConfuciansandstatesmeninTangdynasty.Uniqueintalent,prolificinacademicresearchesandliteraryworksandoriginalinstyle,LiuZongyuandidmakegreatcontributiontotheChineseliterature.YangWanlioncecommented,“Whenitcomestothesubtle,elegantandmeaningfulfive—characterquatrain,TaoYuanmingandLiuZongyuanarethebestrepresentatives.”9ButthereissomethingdistinctinLiu’spoem—thatis,hisownfeelingofdrearinessanddespair。Acaseinpointisthewell-knownJiangxue.Thismasterpiece,praisedas“theshortestLiSao”amongChinesepoetry,manifestsaharmoniousintegrationofbeautyinsense,beautyinsoundandbeautyinform.Suchaquintessenceinfive-characterquatrainsisitthatmanyexcellenttranslatorshavebeenengagingintranslatingitandsomepaintersvisualizethepoeticimagerybydrawing.Accordingly,thereisapointinstudyingtheEnglishversionsofthispoem.A。TheLifeExperiencesofLiuZongyuanAsaprominentpoet,philosopher,Confucianevenoutstandingstatesman,LiuZongyuan,alsooneoftheEightGreatProseMastersoftheTangandSong,wasborninastronglyculture—flavoredfamilywhichhadproducedgenerationsofgovernmentofficialsduringtheTangDynasty,whentheTangDynastyhadbeengraduallyfallingintodecay.Liu’smother,kindandknowledgeable,ishisfirstteacher.Youngashewas,hismothertaughthimtorecitetheancientodes.ItwasherenlightenmentthatarousedLiu'sstronginterestinliterature.DuringthosedaysinChang’anwhenLiuwasalittleboy,heexperiencedthecorruptionatroyalcourtinarestlesssociety.10In793,havingpassedthehighestimperialexamination,LiuZongyuanstartedhiscivilservice.In801,Liuwasappointedas“Lantianofficial”Hiscivilservicecareerwasinitiallysuccessful,butin805hegotoutoffavorbecauseofhisparticipationinapoliticalinnovationmovement。Afterthefailureofthereformationmovement,LiuZongyuanwasbanishedtoYongzhouwherehespenttenyears,whichwasthekeyturningpointofhiswholelife。Withthecruellypoliticalpersecutionsandavarietyofordealsinlife,Liu,fullofgriefandindignation,continuedhisstruggletoideologicalfield.Toone’sdelight,hisliterarycareerwasflourishing,producingpoems,fables,reflectivetraveloguesandessayssynthesizingelementsofConfucianism,TaoismandBuddhism.Liu'sbest—knowntravelpiecesaretheEightRecordsofExcursionsinYongzhouandJiangxueisoneofhismostoutstandingpoems.11Unfortunately,laterhewasexiledtoLiuzhouwhereheendedhislifein819.OneofthemostinfluentialmovementsLiutookpartinwasthe“MovementofAncientChineseProse"advocatedbyHanYu,whichcontributestothepromisingprospectofChineseProse.Inaword,LiuZongyuan’slifewasfullofupsanddowns,buthewasindomitable,high-heartedandfullofyearning,whichwasfullyembodiedinJiangxue.B.TheInterpretationandAppreciationofJiangxueAsoneoftheoutstandinglandscapepoetryofLiuZongyuan,JiangxuewaswrittenwhenLiuwasbanishedtoYongZhou。WenYiduooncesaid:“forthewholeculture,thepoet’scontributiontopoetryisasecondaryissue,whatmattersmostisthehumanspiritualsustenance.”JiangXueisjustsuchamasterpiece.Thepoliticalfrustrationandthetoughlifegaveabigblowtohim.Althoughhehashighaspirations,hefeelshelplessatthattime.Withextremedespairandloneliness,Liurevealswhathethinksandfutureexpectationsbyheighteningatranscendentandextraordinaryatmospherewithsuchimagesasthelittleboatandoldfisherman.ThenthroughsuchsuccincttwentyChinesecharacters,wecaneasilyvisualizeapictureinourmindwhereitisseverelycoldandsilent,thewholeworldisshroudedinasheetofsnow,andtherearerollingmountainswithoutabirdandcrossingpathswithoutanypersonbutastraw-cloakedmanwhoisfishingbytheriver.“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪.”12Thefirsttwolines,“千山鸟飞绝,万径人踪灭".“山”isastaticimagewhile“鸟”isadynamicone.“千"suggestsasenseofmagnificenceandvastness.“山”and“鸟"makesasharpcontrastwhileitisalsoacombinationofstaticanddynamicstate,whichistheintuitiveobjectsofthemainsubject。“千"and“飞”,twoadjectivequalifiers,broadensthecoverageof“山”and“鸟”.Withtheshifttothecharacterof“绝”,thereisnodenyingthatitisjustanegation—anegationofhumanfeeling.Thatis,whatthesubjectseesquitedifferfromthenormalnaturewhereoriginallytherearetracesoflives.“径”,madebyhumanbeings,isakindofroad.Assomeonehasputit,“Originallythereisnopathinthisworld,butwhenmenpassoneway,aroadismade。”“人”isthesubject’sunderstandingofhimself。“万”isareflectionofhumanconfusionbeforethecomplexcreationsbyhumanbeings。“踪”revealsthedesireforpursuing.Withthefeelingatseainfrontoftheoriginallybustlingworld,thepoetwritesdownthecharacter“灭”embodiesthatthesubjectresolutelydiscardhisownidea.Thesetwolinesprovideanextremetranquil,dreary,vastandchillsetting。Thelasttwolines,“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”.“孤”and“独"areintendedfordescribingthefisherman.Thetwocharactersrevealthathoweverheavythesnowisandhoweverchillyitis,theoldfisherman,high-heartedandpride,isjustbentonfishingbytheriverandheseemsawesomeandindomitable.“舟”,aconjoinedimage,suggestsasenseofdynamicinthestaticstatewhile“钓”,amanifestofcomplacence,realizesthecontradictorysense.“寒江雪"isnothingbutastrokeofgenius,whichrelates“江”to“雪”tactfully,combiningvirtualscenesandrealitysothatanintegralpictureflashesinreaders’minds.Meanwhile,italsobeautifiesthefisherman’simage.Inotherwords,itembodiesthespiritofnotsuccumbingtothesevereenvironment。FromwhatIhaveinterpretedabove,wecaneasilyunderstandthatthefishermanisobviouslytheportrayalofthepoetitself。Accordingly,thispoemexpressesthatalthoughLiuisinadesertedanddesolatedsituationafterthefailureofthepoliticalreformation,hestillremainsindomitable,high-heartedandfullofyearning。C.TheKeyandDifficultPointsinTranslatingJiangxueItiswidelybelievedthatChineseandEnglisharetwodistinctlanguages。Chineseisatonelanguage,andithasfourpronunciations,formingupsanddownsintermsoftones,throughwhichChineserevealsamusicalfeature.Meanwhile,Chinesebasicallycontainsasinglesyllable.Besidesthefourtonesofmorethan1300singlesyllables,thereareonly429syllablesofwhichhundredsofthousandsofphrasescanbecomposed.WhileEnglishisintonationlanguageandwordsaremoreoftenmonosyllabic。Therebeingapproximately1200syllables,nofourtonesbutstresssoundexists。BacktothispoemJiangxueitself,besidestherhymeofthetone,therearetwodifferentkindsofgroupingmodelofsyllables-2/2/1and2/3.Wecaneasilyarriveattheagreementthatthefirsttwolinesinthepoemadopttheformermodelwhilethelasttwolinesapplythelatterone。Forthisreason,thebeautyinsounddoesmaketheChinese—to-Englishtranslationmoredelicate.Thisiswhatthefirstkeyanddifficultpointintranslatingliesin。Concerningthebeautyinform,Ibelievetheexcellentantithesisinthepoemattractsreaders’eyesinmostcircumstancesinwhich“千山”versus“万径",“鸟飞”versus“人踪",“绝”versus“灭",etc..Anditmakesreadersfeelitclearataglance。Thisisalsoanimportantpointforgoodtranslation。Besides,whenitcomestotheoriginalbeautyinsense,italsochallengestranslators.Becausetherearemanyimagesinpoem,buthowtocombinethoseimagestoexpresswhattheauthorisfeelingatthattimeorwhetherthereisaneedtotranslatingalltheimagesintheoriginalpoemornotiswhatthedifficultyconsistsin.What'smore,EugeneNidaalsopointsthatthebiggestdifferencebetweenChineselanguageandEnglishlanguageis“contrastbetweenparataxisandhypotaxis”.13ItiscertainthatChineseisalanguageofsubjectiveideorealm,attachingmoreimportancetothewholesenseandlesstothelogicanalysis;likewise,Englishpaysmoreattentiontoobjectivedescription,logicanalysis。Therefore,thereisnodoubtthatmanytranslationworksarefinishedimperfectly。Thisisasecondpointworthgreatattention.=3\*ROMANIII。ADetailedAnalysisoftheFourVersionsofJiangxueInperspectiveof“ThreeBeauties”principle,thischapterwillmakeexplorationofthereproductionoftheoriginalbeautyinfrom,soundandsenseinthefourEnglishversionsbyXuYuanchong,ZhaoZhentao,WitterBynner,andWuJuntao,whosetranslationsareasfollows:FishinginsnowFromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight。Astraw-cloak’dmanafloat,behold!Isfishingsnowonrivercold.14StreamandsnowO'eranyhillsnobirdsareseen;Inanypathsnofootprintsshow。Onaboatoldmanincloakandhat,Anglesaloneinstreamandsnow。15RiversnowAhundred,mountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint,Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.16ThesnowboundriverO’ermountainsandmountainsnobirdisonthewing;Onthousandlinesofthepathwaysthere’snofootprint.Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,Inpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring.17TheReproductionoftheOriginalBeautyinFormItisclearthatthereproductionofbeautyinformismainlyrelatedtothelengthoftheverseandtheantithesis。Thatis,whetherthenumbersofpunctuations,words,linesandversesareinaccordancewiththeoriginalpoetry.AndtakingtheformofJiangxueintoconsideration,thissectionwillanalyzethereproductionofbeautyinformfromthepunctuations,choiceofwordsandthedegreeoftheantithesis.Punctuationmark,averyeffectivecohesion,isanimportantpartinpoetry。Therefore,skillfullyusingpunctuationisimportantforEnglishlanguagelearnersinabetterunderstandingofthetexttranslation。18Besides,choiceofwordsistoapoemwhatchoiceofbricksistoabuilding,whichdirectlyinfluencesthereaders’sight。Asfortheantithesis,wecaneasilyseetheoriginalpoemistheveryone,whichisashinningcharmofthepoem。Forthisreason,itreallydeservestranslators'efforts.1。PunctuationsinEachVersionAsatranslator,heorsheshouldattachmoreimportancetothepunctuationswhichisofgreatsignificanceinpoetry,withwhichtheauthorcanconveyhisorherownemotionsinthetranslatingprocess。Needlesstosay,punctuationscandelivereachsensegroupinareasonableway.Afteracarefulsummarization,thispaperhaspresentedadiagramofthefourtranslations,asfollows:Punctuations。/.,;!TotalLiuZongyuan22004XuYuanchong22015ZhaoZhentao21104WitterBynner14005WuJuntao23106(Diagram1)Formthestatisticsabove,itisobviousthatthetranslationbyXuYuanchongandZhaoZhentao’sversionbearthemoststrikingresemblancetotheoriginalonetotheextentofbeautyinform。2。ChoiceofWordsinEachVersionThereisnodenyingthateachtranslatorhasautopiaoftranslation。Nevertheless,thereisnoabsoluteequivalenceintranslation.Eveniftheyareequivalenceliterally,theymaynotbeequivalentinmeaning,andviceversa.Therefore,tochooseextremelyaccuratewordsisnotsoeasy。Onecanonlydoutmosttoachievethemaximumsamenessorsimilarityoftheoriginaloneinthetranslatingprocess.Jiangxue,boastingasimpleform,ischaracterizedbyitssuccinctwordsandcommonlyunderstandablemeaning.WithtwentyChinesecharacters,Jiangxuehasfourlines,fivecharactersandthreesensegroupsineachlineequally.Inthisoriginalpoem,thereare3rhymes(绝jue,灭mie,雪xue)and1alliteration(独du,钓diao).Ingeneral,allthefourEnglishversionsbasicallyremainstheconcisestyleintheaspectofchoosingwords.InXuYuanchong’stranslation,thereare27wordsintotal,including2rhymes(flight-sight;behold-cold),3alliterations(hilltohill,pathtopath;from—flight—fishing)8syllablesineachlinewithaneatlyiambictetrameter,whichissimilartotheoriginalonethoughtheirnumbersarenotexactlyequal.Besides,the“fishinginsnow”echoesthetitle,whichisaccordancewiththeoriginalone.Butaflyintheointmentcouldbetheword“behold”,whichseemsjusttoservetherhymesothatthebeautyinsensefadesalittle.Likewise,ZhaoZhentao’sversion,with28wordstotally,consistsof1rhyme(show-snow),almost8syllablesonaverage,whichfadesnexttotheXu’sversion。Butonebrightpointisthealliteration(stream—snow),whichisechoedintheendofthepoem。ComparedwiththeXu’sversion,thechoiceofwordsofthisoneisalittlebriefer。Meanwhile,therearetotaled26wordsinthetranslationbyWitterBynner.Withoutacertainfeetorarhyme,whatiswellworthmentioningisthe2alliterations(a-and-an,boat—bamboo)andthechoiceofwords(nobird;withoutafootprint,etc.),whichissoliteralandmoreappropriatetothebrevityoftheoriginalone。Finally,inWuJuntao's41words,themaximumlengthamongthefourtranslationsincludesarhyme(wing-string)and2alliterations(mountainstomountains,thousand—there,a-an-and,o’er-on-old)。Therearetoomanysyllables;theyarewordybycomparisonandsomeshortsentencesisinthetranslation,whichisnotinaccordancewithoriginalbrevity.Anotherpointisthewordo'erwhichistheequalmeaningofover.Butinmyeyes,overismorefamiliarandsimple,whichisbettertoreproducetheoriginalsuccinctstyle.Thefollowingdiagrammakestheanalysisclearer.DictionAlliterationssyllablesRhymesTotalLiuZongyuan15/5/5/5320XuYuanchong38/8/8/8227ZhaoZhentao07/7/9/7128WitterBynner28/9/8/11026WuJuntao213/13/13/13141(Diagram2)Thereupon,takingthebeautyinformintoaccount,Xu’stranslationismoreapproximatedtotheoriginalone.3。TheDegreeofAntithesisinTranslationsbyXuYuanchongandZhaoZhentaoTakingpoetryintoconsideration,theantithesisreferstothesimilarityofthestructure,thenumberofwordsorsyllables,andthepartofspeechinthesameplace.Acaseinpointisjustthefive-characterquatrainJiangxue.Itiseasilyseenthatthefirsttwolinesinthispoemisafineantithesis(千山--万径;鸟飞—-人踪;绝——灭).Ontheonehand,afterreadingtheXuYuanchong'stranslation,onehastoadmitthattheantithesisinthefirsttwolinesiswelldone.Whetherthenumberofwordsandsyllablesorthelengthofeachlineorthepartofspeechofeachword(fromhilltohill—frompathtopath;nobird—noman,inflight—insight),allofwhichprovethisversiontobeafinesymmetricalone,showingfidelitytotheoriginalform。Whereas,withoutanytraceofantithesisbutarhyme,thetranslationoflasttwolinesisinferiortothefirsttwolines。Ontheotherhand,whilereadingZhaoZhentao’sversion,thereisadefectintranslatingthefirsttwolineswherethefirstlineisusingapassivevoice(areseen—show)whilethesecondlineisusingaactivevoice,whichisnotsymmetricalatallanddonotreproducetheoriginalbeautyinform.Butthelastlinesaretranslatedinaproperway,whichisasimplesentence-subject+predicate(oldman+angles).Andthisismoreconciseandapproximatedtotheoriginalform.TheReproductionoftheOriginalBeautyinSoundBeautyinsoundreferstothemelodiousandbeautifulrhythminpoetrytranslation。ClassicalChinesepoetryattachesmuchimportancetothehar
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 火电厂危废处理方案
- 电池储能项目技术方案
- 发泡陶瓷试题及答案
- 健康管理信息系统集成方案
- 保安员资格证考试题库及答案2025年
- 气体设备远程监控系统方案
- (2025年)各高校辅导员考试实务试题及答案
- 牛乳蛋白粉生产线项目施工方案
- 易制毒、易制爆化学品安全培训考核练习试题附答案
- 循环经济产业园建设项目环境影响报告书
- 高空清洗施工合同6篇
- 内镜下内痔套扎术护理配合
- 江苏财税知识培训课件
- JTG3410-2025公路沥青及混合料试验规程解读宣贯
- 餐饮业公司手册标题
- 2025至2030中国玻璃天线行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 二类汽车维修安全生产管理制度(含安全生产事故应急预案)
- 高等教育自学考试《司法鉴定概论》试题及答案
- 政府采购招投标培训课件
- 机械制图课件 项目二任务1 斜度和锥度绘制
- 以生为本特色领航:上海市J小学校本课程管理策略深度剖析
评论
0/150
提交评论