版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案一、培养目标培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历 (或本科同等学力 )人员。三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为 3年。四、培养方式(一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分; 修满规定的学分方能撰写学位论文; 学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。(二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有 10万~15万字的笔译实践。(三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。五、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分) ,不高于42学分。(一)必修课1、公共必修课政治理论(2学分)2、专业必修课1)中国语言文化(3学分)2)翻译概论(2学分)3)基础口译(2学分)1(4)基础笔译(2学分)3、方向必修课文学翻译(3学分)非文学翻译(3学分)日汉翻译工作坊( 2学分)汉日翻译工作坊( 2学分)(二)选修课(学生在导师指导下选修)1、第二外国语( 2学分)2、中日翻译简史( 1学分)3、翻译批评与赏析( 2学分)4、跨文化交际( 2学分)5、汉日对比与翻译( 2学分)6、文体与翻译( 2学分)7、河南旅游资源翻译( 2学分)8、视译(2学分)9、商务口译(2学分)10、经贸翻译(2学分)11、中原历史文化概论( 2学分)12、高级汉日互译( 2学分)13、旅游日语(2学分)14、中日同形语与翻译( 2学分)15、学术著述翻译工作坊( 2学分)(三)实习(6学分)专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。六、学位论文学位论文可以采用以下形式 (学生任选一种, 字数均以汉字计算):(一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明) 进行翻译,原文字数不少于 10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于 5000字/词的研究报告,2研究报告用中文撰写 。(二)实验报告。学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析, 写出不少于 15000字的实验报告。(三)研究论文。学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须至少有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。七、学位授予完成课程学习及实习实践环节,取得规定学分,并通过学位论文答辩者,经学位授予单位学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位,同时获得硕士研究生毕业证书。3附:翻译硕士专业学位研究生培养方案课程设置表课程课程总学开课学期课程名称学及周学时备注类别编号分时ⅠⅡⅢⅣ公002012修课056001专业 056002必修055001必修 055002课050248方向 055004必修055005055006见说明055007050249055008055009055010055011选修055012
政治理论中国语言文化翻译概论基础笔译(日语)基础口译(日语)文学翻译(日语)非文学翻译(日语)日汉翻译工作坊汉日翻译工作坊二外中日翻译简史( 1-9周)翻译批评与赏析跨文化交际文体与翻译河南旅游资源翻译视译商务口译
36223632362236223622363236323622362236221812362236223622362236223622
学分学分至少修18课专业实践
055013056015055014050250050251055015055016059003
经贸翻译中原历史文化概论旅游日语中日同形语与翻译汉日对比与翻译学术著述翻译工作坊 (日语)高级汉日互译
36223622362236223622362236226*
学分说明:二外的课程编号为: 050005日语;050006俄语;050007法语;050008德语;050010英语。4主要课程介绍课程编号:056001 课程名称:中国语言文化总课时: 36 学 分:2开课单位:外国语学院 开课学期:1教学要求:本课程目的在于让学生全面系统地了解中国语言文化的特点 、变化与传承关系。中国语言的历史与现状,以及在世界语言中的地位。从远古图腾 、文字诞生、诸子百家、秦汉雄风、魏晋风骨、唐宋巅峰,直到五四运动前后。教学内容:.内容包括文学、哲学、戏剧、绘画与书法、楹联艺术等。2.同时涉及中国玉文化、茶文化、中国陶瓷等。3.讲授中国诗词格律的基本知识。教学目的:使学生了解中国文化,热爱中国文化。在研究外国文化时,不至于迷失方向。培养学生阅读与欣赏中国传统文学,鉴赏传统文化的兴趣与初步的能力。具有深厚的国学知识与修养,才能深入研究外国文化。教材及主要参考书目:课件《中国语言文化十八讲》主要课程介绍课程编号:056002 课程名称:翻译概论总课时:36 学 分:2开课单位:外国语学院 开课学期:1教学目的:教学内容:《翻译概论》是为翻译硕士开设的一门专业必修课。本课程主要讲解翻译的本质、翻译的类型、翻译与文化、翻译原则与方法、翻译标准及翻译批评标准、中外翻译理论概述、翻译研究方法、翻译职业知识、翻译培训知识等。该课程旨在使学生较为系统地学习掌握翻译的基本理论和相关基本知识,为学生将来从事翻译及翻译研究工作打下坚实的基础。教材及主要参考书目:教材:许钧,穆雷. 翻译学概论,译林出版社, 2009。主要参考书目:刘宓庆.2005. 中西翻译思想比较研究 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司 .吕俊, 侯向群.2009. 翻译批评学引论 [M]. 上海: 上海外语教育出版社 .吕俊,侯向群.2001. 英汉翻译教程 [M]. 上海: 上海外语教育出版社 .罗新璋.1984. 翻译论集[C]. 北京:商务印书馆 .马祖毅.1984. 中国翻译简史 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司 .谭载喜.2005. 翻译学[M]. 武汉: 湖北教育出版社 .5朱纯深.2008. 翻译探微[M]. 南京:译林出版社 .主要课程介绍课程编号:055001课程名称:基础笔译总课时:36学分:2开课单位:外国语学院开课学期:1教学内容:作为翻译硕士专业的学科基础课,主要指导与训练学生的书面翻译能力。将在介绍中外翻译理论知识的基础上, 通过具体实例讲解中日笔译中的各种常用技巧的特点与运用方式, 通过对照不同翻译文本加深学生对笔译的目的与理念的理解。教学目的:使学生掌握笔译的各种技巧,找出日汉互译的规律。能够运用分析、评述译文的标准判定译文的优劣与特点。教材及主要参考书目 : 根据要求随时指定主要课程介绍课程编号:055002 课程名称:基础口译总课时:36 学 分:2开课单位: 外国语学院 开课学期:Ⅱ教学目的:教学内容:《基础口译》是为翻译硕士开设的一门专业必修课。本课程主要讲解日汉翻译中的关键概念词及套句、专业性的知识相关词汇、日汉口译的通则性方针及口译技巧、现实场景下的灵活运用等策略。该课程旨在使学习者通过掌握日汉口译中频繁使用的“核心词句”(corevocabulary andphrase),以此为核心,从简趋繁地经由句子、对话直至谈话,逐步加强其语言运用能力。教材:杨承淑.中日口译入门教程,外语教学与研究出版社,2004主要参考书目:1吴珺,高玉军.2005.日语口译综合能力[M].大连:大连理工大学出版社2吴小璀,魏铀原.2005.日语口译实务[M].大连:大连理工大学出版社3周殿清.1991.实用中日口译、即席翻译、同声传译教程[M]大连:大连理工大学出版社4许慈惠.2007.日语高级口译岗位资格证书考试口译教程[M]武汉:华东师范大学出版社5徐冰.1997.日语口译学论稿[M].长春:东北师范大学出版社6曾宪凭.1998.日语口译基础[M].上海:上海外语教育出版社7夏菊芬.2008.日语高级口译研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社8丁莉.2009.日语口译[M].北京:北京大学出版社9修德健.2010.汉日口译基础[M].北京:外语教学与研究出版社610刘丽华.2004. 中日口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社主要课程介绍课程编号:050248课程名称:文学翻译总课时:36学分:2开课单位:外国语学院开课学期:Ⅰ教学要求:本课程目的在于让学生全面系统地掌握文学翻译技巧。通过大量的翻译实践,借鉴前人的优秀翻译经验,从而熟练准确地进行文学翻译。翻译形式包括古今小说 、古今诗歌、随笔散文等多种多样的文体。教学内容:.万叶集选译、百人一首选译。2.源氏物语选段翻译、军记物语选译、江户时代小说翻译。.夏目漱石、芥川龙之介、川端康成、春上春树等人的作品翻译练习。教学目的:培养学生的文学翻译能力,力求达到具有翻译古今名著的水平。为达到这一目的,必须让学生树立信心,克服困难,对译文千锤百炼。教材及主要参考书目:复印资料主要课程介绍课程编号:055005课程名称:日汉翻译工作坊总课时:36学分:2开课单位:外国语学院开课学期:Ⅱ教学要求:本课程目的在于让学生掌握日汉翻译的基本功,通过大量的翻译实践,掌握翻译技巧,领会翻译理论。 翻译实践内容包括文学中的短篇小说 、近现代诗歌、古典诗歌(和歌与俳句)、以及政论文、科普文章、商业应用文等多种形式。教学内容:.练习翻译近代文学中的名篇片段。2.练习翻译古典和歌与俳句 、近代和歌与俳句。.政论文、科普文、商业应用文。教学目的:通过翻译实践与讲评,让学生将翻译技巧真正学到手,成为合格的翻译人才,以适应社会的需求。力求高标准严格地要求学生的翻译质量。教材及主要参考书目:《一生必读的日文名篇佳作 》中国宇航出版社 刘德润 2009年《小仓百人一首》外研社 刘德润 2007年7《东瀛听潮》 外研社 刘德润 2010年主要课程介绍课程编号:055006课程名称:汉日翻译工作坊总课时:36学分:2开课单位:外国语学院开课学期:Ⅲ教学要求:本课程目的在于让学生掌握汉日翻译的基本功,通过大量的翻译实践,掌握翻译技巧,领会翻译理论。翻译实践内容包括文学中的短篇小说、中国民间故事,近现代诗歌、古典诗歌训读与翻译、以及名人名言、科普文章、商业应用文等多种形式。教学内容:.中国民间故事、神话传说翻译。.中国古诗的训读与翻译名人名言翻译。.鲁迅等人小说的日译。教学目的:汉译日是日语系学生普遍的弱项。通过大量阅读范文与翻译实践,让学生克服困难,掌握汉译日的技巧,积累翻译经验。从而做到口译笔译皆有把握,成为真正有用的人才。教材及主要参考书目:《用日语讲的中国民间故事 》刘德润 中国宇航出版社 2012 年《一生必读的日文心灵小语 》刘德润 中国宇航出版社 2010年复印资料主要课程介绍课程编号: 050249 课程名称:翻译批评与赏析总课时:36 学 分:2开课单位:外国语学院 开课学期:Ⅱ教学要求:二年级起开设此课程,进行以笔译为主的翻译训练。教材主要选自日本近现代小说、散文、诗歌等。同时兼顾日本古典文学作品的翻译,进行翻译实践。由于日本古典文学作品,特别是古典诗歌的理解与翻译难度较大,这门课程在全国院校中十分罕见。这正是我们办学的特色所在,可以在全国占据领先地位。教学内容:开设《誤訳例検討》的课程,研究近百年来,从鲁迅,郭沫若,直到文洁若,李芒,叶谓渠等翻译大师的译文中的宝贵经验与失误。学习前辈们的长处,探讨误译的原因。.不能正确理解原文。特别是古文与较难的句子。.忽视中日两国历史与文化背景的差异。.望文生义,将日文汉字与中文汉字混为一谈。.粗枝大叶。.从“达意”到“传神”。追求译文的最高境界。8参考中日文书籍百种以上。选用有代表性的小说,诗歌原文与中文译本为教材。通过大量翻译实践,培养学生的应用动手能力。主要课程介绍课程编号:055009 课程名称:文体与翻译总课时:36 学 分:2开课单位: 外国语学院 开课学期:1教学内容:选取不同文体的经典译文,比较分析其翻译时的主要原则与特点。教学目的:使学生理解与掌握不同文体翻译的基准与特性。教材及主要参考书目 : 根据要求随时指定主要课程介绍课程编号:055014 课程名称:旅游日语总课时:36 学 分:2开课单位: 外国语学院 开课学期:Ⅰ教学目的:教学内容:《旅游日语》是为翻译硕士开设的一门专业选修课。本课程主要讲解与旅游有关的词汇术语及固定搭配,涵盖生态旅游、民俗旅游、休闲旅游、健身旅游及吃住行玩购等旅游要素,并将中国著名城市和名胜古迹列入其中,同时涉及中国民间传说、传统节日、古代文明等中国传统文化知识。本课程旨在培养旅游业内胜任翻译、导游、管理等业务工作且具有创新思维和实践能力的应用型高级日语人才。教材:肖建萍.新概念旅游日语,南开大学出版社,2010主要参考书目:1张胜芳.2009.旅游日语[M].上海:上海交通大学出版社2黎晓妮.2004.旅游日语会话[M].大连:大连理工大学出版社3刘金举.2007.实用导游日语[M].北京:北京语言大学出版社4(日)石桥真知子著;景煌译.1999.观光旅游日语[M].北京:外语教学与研究出版社5梁璞,陈卞知.1997.饭店旅游日语[M].北京:外语教学与研究出版社6崔卫华.1998.旅游日语[M].大连:东北财经大学出版社,7王宝珍.2002.宾馆服务基础日语[M].上海:复旦大学出版社8王玲,王在琦.2006.实用情景日语口语[M].成都:四川民族出版社9战庆胜.1995.大酒店餐饮·旅游服务日语中日对照[M].大连:大连理工大学出版社10李抗美,潘寿君.1997.日语模拟导游教程[M].北京:旅游教育出版社11蒋奇武,唐千友.2011.旅游日语[M].合肥:安徽科学技术出版社主要课程介绍9课程编号:055013 课程名称:经贸翻译总课时:36 学 分:2开课单位: 外国语学院 开课学期:Ⅲ教学目的:教学内容:《经贸翻译》是为翻译硕士开设的一门专业选修课。本课程主要讲解日语贸易知识及各种贸易方式、交易谈判与签订合同以及信用证的种类、报关通关以及装卸船和保险知识、结汇与索赔、外汇以及外汇交易等。本课程的宗旨是使学习者了解和掌握一定的经贸务实知识,能够规范地书写各种日文商务应用文以及信函。教材:胡以男.经贸日语,上海交通大学出版社,2003主要参考书目:1孙政基,高宏.2005.实战职场商用日语[M].大连:大连理工大学出版社2王希时.2004.外贸商务日语会话新编[M].天津:天津大学出版社3韩进旺.1994.经贸日语口语与口译[M].对外贸易教育出版社4鲁峥.2009.商务日语口译[M].大连:大连理工大学出版社5韩小龙,叶娉.2006.商务日语写作[M].北京:人民教育出版社,6刁鹂鹏.2009.商务日语致辞即席口译[M].大连:大连理工大学出版社7盛祖信.2010.日语商务文书教程[M].上海:华东理工大学出版社8袭宏.2009.商务日语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社9韩勇,郝地智子.2009.实用商务日语[M].上海:上海交通大学出版社10胡稹.2007.日语商务函电[M].上海:上海交通大学出版社11赵秋云.2010.新编国际商务日语实务[M].北京:对外经济贸易大学出版社12钟芳珍.1989.企业人日语[M].北京:旺文社股份有限公司主要课程介绍课程编号:050130课程名称:中外文学欣赏总课时:36学分:2开课单位:外国语学院开课学期:Ⅱ教学要求:本课程目的在于让学生了解中国文学,日本文学,以及欧美文学与亚洲文学之间的区别与相互关系。让学生从更广阔的视野去思考自己研究的对象国文学。教学内容:1 .中国古典文学与近现代文学。特别是中国古典诗词 、章回小说。2.日本古典文学与近现代文学。和歌 、物语、随笔等。.欧美文学与亚洲文学的相互影响,以及对比研究。教学目的:使学生了解中国、日本、印度、阿拉伯等东方文学,扩大视野。力求让学生站在东西方文学交汇的高度,去思考人类文明的进程与前景。10在撰写硕士论文与今后的科研中,能够高屋建瓴地分析问题,深入探讨。教材及主要参考书目:课件《中外文学欣赏》,以及复印教材。主要课程介绍课程编号:050250课程名称:中日同形语与翻译总课时:36学分:2开课单位:外国语学院开课学期:Ⅱ教学目的:通过中日对比研究,进一步提高学生对语言的敏感性、对文化的感受性以及翻译的准确性。教学要求:通过理论的讲解和具体实例的练习,要求学生掌握中日同形语对比研究以及汉日互译的理论和方法。教学内容:中日同形语是中日两国语言、文化交流互动的产物,通过共时、通时的研究,探明其在概念意义、语法意义、褒贬色彩、文体等方面的异同,改正汉日互译时易犯的“望文生义”、“褒贬错位”、“搭配错误”、“文体混乱”等方面的错误,并对现有中日、日中词典中的释义进行补正。教材及主要参考书目:根据国内外专业研究状况挑选合适内容。主要课程介绍课程编号:050251课程名称:汉日对比与翻译总课时:36学分:2开课单位:外国语学院开课学期:Ⅱ教学目的: 进一步归纳总结汉日两语言方面的异同,提高学生翻译的准确性。教学要求:通过理论的讲解和具体实例的练习,要求学生掌握汉日对比研究、汉日互译的理论和方法。教学内容:汉语和日语虽然归属不同的语系,但在词汇和语法层面有许多相似、相同点。当然也有许多不同点。探明这些异同的外在表现和产生理据、以及对汉日互译的作用是本课程的教学主要内容。教材及主要参考书目:根据国内外专业研究状况挑选合适内容。主要课程介绍课程编号: 055004 课程名称: 《非文学翻译》11总课时: 36 学 分:2开课单位: 外国语学院 开课学期:Ⅱ教学目的:通过《非文学翻译》课程的开设,使学生掌握非文学翻译的基本理论、实现途径与翻译技巧等,并通过非文学翻译实践增强学生的实际翻译能力。教学内容:《非文学翻译》是为翻译硕士笔译方向开设的一门专业必修课。 本课程主要讲解非文学翻译的标准与实现途径、非文学翻译的理念与技巧、非文学翻译与文学翻译、中外非文学翻译理论等内容,并让学生通过大量非文学翻译实践(日译汉、汉译日) ,学习掌握非文学翻译的基本理论和技巧,以使学生能够胜任一般的非文学翻译。教材及主要参考书目:教材:自编讲义主要参考书目:李长栓.2009.非文学翻译[M].北京:外语教育与研究出版社.李长栓.2008.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司.李淼,刘青梅.2008.新编日语翻译[M].天津:南开大学出版社.雷鸣,付黎旭,肖辉.2010.日语翻译理论与实务[M].大连:大连理工大学出版社.李锋传.2010.商务日语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社.金隄.1998.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司.刘宓庆.2005.中西翻译思想比较研究[M].北京:中国对外翻译出版公司.吕俊,侯向群.2006.翻译学——一个建构主义的视角[M].上海:上海外语教育出版社.许钧.2003.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社.许渊冲.1984.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司.朱纯深.2008.翻译探微[M].南京:译林出版社.宋协毅.2011.新编汉日日汉同声传译[M].北京:外语教育与研究出版社.柴田耕太郎.2012. 通訳家になろう [M]. 東京:青弓社.藤濤文子.2007. 翻訳行為と異文化間コミュニケーション [M]. 京都:松籟社.通訳翻訳ジャーナル編集部 .2010. 通訳の仕事始め方 ?稼ぎ方[M]. 東京:イカロス出版 .高田裕子, 毛燕.2009. 日中?中日翻訳トレーニングブック [M]. 東京:大修館書店 .主要课程介绍课程编号: 055008 课程名称: 《跨文化交际》总课时: 36 学 分:2开课单位: 外国语学院 开课学期:1教学目的:以日汉翻译为基础,开设《跨文化交际》课程,要求学生掌握跨文化交际的基本理论、实现途径等,培养学生的跨文化交际意识, 并通过跨文化交际训练, 帮助学生克服跨文化交际的障碍,提高学生的翻译水平和跨文化交际的能力。12教学内容:《跨文化交际》是为翻译硕士笔译方向开设的一门专业必修课。 本课程从文化和交际的基本理论及其两者之间的关系入手, 以跨文化交际学的基本理论和应用为框架, 通过分析中日文化在言语交际、非言语交际中的差异,以及这些差异在社会礼仪和商务谈判中的表现,用以培养学生的跨文化意识,加深对母语和日语文化的理解,最终提高跨文化交际能力。教材及主要参考书目:教材:自编讲义主要参考书目:胡文仲.1999.跨文化交际学概论[M].北京:外语教育与研究出版社.王秀文.2006.中日语言翻译与跨文化交际[M].北京:世界知识出版社.王秀文.2006.日本企业文化与跨文化交际[M].北京:世界知识出版社.鳥飼玖美子.2011.異文化コミュニケーション学への招待[M].東京:みすず書房.池田理知子.2010.よくわかる異文化コミュニケーション[M].京都:ミネルヴァ書房.古家聡.2009.日本的コミュニケーション?スタイルの特性分析[M].東京:立教大学異文化コミュニケーション研究科.立教大学異文化コミュニケーション学部.2009.ことば?文化?コミュニケーション[M].東京:立教大学異文化コミュニケーション学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 江西省南昌县2025-2026学年高中毕业班下学期开学考试英语试题含解析
- 安徽省淮南市大通区(东部)重点名校2026届初三第四次模拟试题含解析
- 文档管理文档归档与检索系统
- 网络安全漏洞排查整改承诺书9篇
- 2026年环境科学专业环保工程师职业进阶手册
- 2026年生物技术领域商标注册策略
- 历史隋唐时期的科技与文化 课件 2025-2026学年统编版七年级历史下册
- 相城区工伤协议书
- 机械铲车租赁协议书
- 国考活动策划方案(3篇)
- (完整版)中医医院医疗设备配置标准(2012年)
- 《公司法》考试题库100题(含答案)
- 全国计算机等级考试二级Python编程真题及答案解析(共10套真题)
- 水稻收购订单合同范例
- 干部档案目录(新版)
- 五十二个中医护理方案
- 连铸工职业技能大赛考试题库500题(含各题型)
- 预应力钢筒混凝土管(pccp)专项施工方案
- 高二艺术生动员大会发言稿范文
- 金融银行数据治理体系详细方案(技术方案)
- 小班环境创设工作计划下学期
评论
0/150
提交评论