




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-.z?水浒传?沙博里英译本中人物对话研究摘要?水浒传?,中国四大名著之一,蕴涵浓厚的中国风味,已被译为多种语言,受到世界各国的普遍欢送,到迄今为止的多种英语译本中,沙博里的译本流传最为广泛。小说任务对话在塑造任务形象,构造故事情节,解释背景信息,推动故事开展以及创造整体美学效果方面都其这至关重要的作用。正如罗曼.佩奇所说:“小说的对话有助于开展情节,有助于读者理解任务和背景。这些是其他陈述做不到的。〞论文首先对?水浒传?任务对话的特点及其作用进展了系统的分析和研究。然后通过分析?水浒传?沙博里英译本中任务对话,分别从几个方面讨论翻译过程中如何实现“意义相符,功能相似〞。此外,由于翻译**息的流失无法防止,只能最小化,本文又对意义流失的起因做了探讨。关键词:〈水浒传〉,人物对话,翻译,社会符号学,意义,功能ChapterOne:introduction1.1?水浒传?在国内外的文学价值中国四大名著之一的?水浒传?,是施耐庵和罗贯中于明朝开放年间写就的,它是一补以南宋末年为背景的写实作品,书中描写了一群以宋江为首的英雄们如何对抗朝廷的残暴以及劫富济贫的义举。作品通过对现实生活的冲突的描叙,表达了当时的普通百姓希望惩贪除恶的普遍心理。?水浒传?在中国影响深远,它为后世的小说创作不仅提供了经历模式,而且还提供了广泛的素材。许多戏剧,小说都由它衍生而来。举例来说?金瓶梅?从23章到26章都与?水浒传?有关。?水浒传?被翻译成了多国文字。最先在18世纪它被翻译成日语。最早的英语版本是由一位美国女作家翻译并在1933年出版。他同样被翻译成法语,俄语,拉丁语,德语和意大利语等等。1.2?水浒传?英译本中对话研究的重要意义对话在小说中对于传达人物个性,组织故事情节,解释故事背景和推动故事开展起着重要的不可取代的作用。许多出色作家之所以成功,如海明威,马克,吐温,狄更斯,在很大程度上都是由于他们那独一无二的栩栩如生的对话描写。中国名著?水浒传?也同样如此。金圣叹就曾称赞说::“?水浒传?在人物对话描写上有着很独到的技巧。因此,对?水浒传?人物对话的系统研究着实是研究中国传统文化的最好渠道。翻译这样一部作品有助向外国读者介绍中国的价值观,文化传统和**信仰。对译本对话的研究有助于译作提高翻译质量,并因此增加其生动性。因为一个好的翻译能有效的增加发行量并怎增加作品的受欢送程度。并且这些自研究中获得的方法可以用欲其他中国经典作品的翻译中ChapterTwo:AStudyonCharacterDialoguesinShuihuZhuan2.1?水浒传?中人物对话的语言风格要重造原文的语言风格,首先必须抓住原文本确切风格,做不到这一点,想将*文风格翻译过来是不可能的。则?水浒传?中人物对话的语言风格是什么呢.要答复这个问题,首先我们必须了解?水浒传?这部作品。?水浒传?是我国文学史上第一部用地方语言写就的长篇小说,它的每一章都有一个标题用来说明此章的内容。它源于南宋口头相传的传奇,然后开展成为一种融合说和唱的流行艺术形式。后来在元朝时它被配上音乐放在舞台上公演,最后到了明朝,通过小说家的创造整理,它最终成为了一本人尽皆知的小说。分析?水浒传?中的任务对话,我们不难发现,?水浒传?中的大多数对话都是口语化的,他们简单易懂,生动精练但又不乏幽默。2.11口语化和直白小说通过粗浅的口语来表达人物对话或许在*些人看来是不雅的。但是事实上,?水浒传?水浒之所以吸引人的最关键原因就在此,这同样也是它为什么能对后期中国文学产生深远的影响。?水浒传?中的语言很大局部来自于宋朝和明朝时南方方言,这些方言到现在还有很多在使用,如“俺〞“他爹〞“我那爷〞“仁兄〞“贤妹〞“兄长〞“害病〞,他们中的另一些虽已不用,但意思却仍然粗浅易懂。如“那厮〞“洒家〞“盘缠〞“请受〞等等。他还在口语中参加了大量的俚语和谚语。例如:第21章例〔1〕婆惜道:“可惜哩!常言道:‘公人见钱,如蝇子见血。’他使人送金子与你,你岂有推了转去的.这话却似放屁!做公人的,哪个猫儿不吃腥.阎罗王面前,需没放回的鬼,你待瞒谁。。。。。。〞例〔2〕婆惜冷笑道“你这黑三倒乖,把我一似小孩搬玩弄。我便先还了你招文袋这封书,歇三日却问你讨金子,正是‘棺材出了,讨挽哥郎钱。’。。。。。。在这个段落里面,“放屁〞就是粗话,“做公人的,那个猫儿不吃醒.阎罗王面前需没放回的鬼,〞“棺材出了,讨挽歌郎的钱〞是地方谚语。使用这些词语和句子鲜明的表现了婆惜答对钱的贪婪和粗陋。2.12生动和简洁生动和简洁是?水浒传?中人物对话的又一大特色。生动和简洁历来是中国文学的一大特点,这一点在?水浒传?中表达的尤为明显。例如:第25章例〔1〕“如今这事有甚难处,只使自家自去敛了,就问他几时出丧,待武松归来出殡,这个便没什么皂丝麻线。假设他便出去埋葬了,也不妨。假设他便要出去烧化时,必有蹊跷。你到临时,只做去送葬,*人眼错,拿了两块骨头,和着十两银子收着,便是个老大见证,假设他回来,不问时便罢,却不留了西门庆面皮,做一碗饭却不好。〞这些看上去很简单的话实际上并不简单。这些话里,霍妻制定了一个具体的方案来巧妙的应付即将到来的麻烦事。短短几句话便分析了三种可能情况,推导出了两种结果。作者就是使用这么几句话就将一个经历老到的悍妇展现在我们眼前。在这里我们不得不成认作者在应用语言方面的简洁和生动。2.13幽默鲁迅曾经说:“中国没有幽默〞但随后他又说“幽默仅存于自汉朝以来的少数作品中〞在?水浒传?中绝大局部幽默来自于李逵的话语。例如18章例〔1〕李逵看着宋江问戴宗道:“哥哥,这黑汉子是谁.〞戴宗对宋江笑道:“押斯,你看这厮任么粗鲁,全不识些体面。〞李逵便道:“我问大哥,怎的是粗鲁.〞戴宗说:“兄弟,你便请问这位官人是谁便好,你道却说‘这黑汉子是谁’这不是粗鲁,却是什么.我且与你说知:这位仁兄,便是闲常你要去投奔的义士哥哥。〞李逵笑道:“莫不是**及时鱼黑宋江.戴宗喝道:“咄!你这厮敢如此犯上,直言叫唤,全不识些上下,兀自不快下拜还等几时.李逵道:“假设真是个宋公明,我便下拜,假设是闲人,我却拜甚鸟!节级哥哥,不要瞒我拜了。你却笑我。〞宋江说:“我正是**黑宋江。〞李逵拍手叫道:“我那爷,你何不早说些个,也叫铁牛欢喜。〞扑翻身躯便拜。通过这些幽默的语言,这段文字鲜明生动的刻画了李逵直率,粗鲁的个性以及他对宋江的崇拜ChapterThree:AStudyonSidneyShapiro’sTranslationofCharacterDiologuesinShuihuZhuanfromaSociosemioticPerspective在西方翻译史上,四种方法在实际中被使用:名称语文学方法,语言学方法,语言交际能力方法和社会符号学方法。语文学方法一直是2000年来翻译理论和实践的根底,但是他只关注源文本的主题构造和样式,并且过分强调信息语言。语言学方法对翻译研究做出了巨大奉献,但他只是比拟语言形式,而且它所使用的一系列配套方法并不能适用于所有情况,更重要的是,一个严格的语言学方法往往忽略语篇的交流方面。语言交际方法,比语言学方法更容易让人理解,它认为翻译就是一种交流,但它往往忽略在社会现实中语言与文化之间的关系。在最后一章对社会符号学的研究说明,社会符号学作为一种方法,她将人类社会的所有符号包括语言学符号和社会文化符号都考虑进去了。翻译因此被认为两种社会符号体系的信息互换。正因为如此构建于社会符号学之上的翻译研究已经和语言学,心理学哲学和社会学一起成了一个新的研究领域。所以,本论文将从社会符号学的角度探讨沙博里所翻译的?水浒传?中的角色对话。3.1?水浒传?中角色对话指示意思的翻译指示意思首先认识到的是语言的非正式功能,然后是其他的一些功能。翻译?水浒传?中角色对话的指示意思的时候,沙博里主要使用了如下的策略以到达翻译标准:意义上的一致性和功能上的相似性。字面意义上的翻译字面意义上的翻译是指翻译文本必须保持原文的形象特色不能随意篡改原作者的思想。Peter曾经说字面翻译是真确的,也是不可防止的。他相信字面翻译将成为翻译的一个必要步骤,语言交际翻译和符号学翻译都是从它开场的。在许多情况下字面翻译都被证明是一个有效的翻译方法,并且它还能最好的到达翻译标准:意义上的一致性和功能上的相似性。目标语言读者从中大获益处,因为它能介绍外国的文化,扩展他们的视野,并且能促进不同文化之间的互补。字面翻译被广泛应用以到达一个高水平的文化交流,经常是当源语言文化的R与目标语言文化的R一致时,再这种情况下,字面翻译方法被应用。虽然有些时候字面翻译方法会给目标语言读者制造一些外国风味的甚至是乖僻的感觉。但它还是会被目标语言读者及其文化逐渐承受。在下面?水浒传?角色对话的翻译中沙博里就运用了字面翻译方法使得一些重要的中国特色形象得到传达。例〔1〕:听得天师说道:“。。。。。。我如今乘鹤驾云去也。〞TheDvingTeachersaid:“…….Ishallmountacraneandridethecloudsandgotheretoday.〞在中国文化中,鹤经常被刻画为一种天空中的生物。它代表了一种永恒与不朽。通过字面翻译,那个重要形象被完美的传到目标语言,它对介绍中国文化是极有帮助的。例〔2〕:太尉又道:“我正走不动,方欲再上山坡,只见松林旁边转出一个道童,骑着一头黄牛,吹这铁笛,正过山来,。。。。。〞“BythenIcouldhardlywalk.JustasIwasabouttocontinueuptheslope,anovice,sittingonayellowo*andpalyingametalfltue,cameridingovertherise….〞童子骑牛吹笛的图景可谓深入国人的心中。我们能在很多画作和雕刻中找到这一形象。它是典型的中国特色,所以沙博文在这里运用字面翻译是很合理的。例〔3〕:王都尉见端王心爱,便说到:“再有一个玉龙笔架也是这个匠人做的,。。。。〞Thesameartisanalsomadeajaderackcarvedlikeadragonforwritingbuushes.〞从古代开场,中国人就对象征好运与高贵的玉十分喜爱,因此在中国、有许多工艺品是用玉做的。龙在中国文化中则象征了尊贵与桔祥。虽然字面翻译的龙对外国人来说不好理解,但是随着他们对中国及其文化的渐渐了解,这些文化之间的隔膜总会被填平的。〔2〕自由翻译自由翻译被解释为在不能完全复制原作的样式或形象时即根据译者自己的理解大致传达原文意思的一种翻译中的补充手段。,总的来说,这种方法是翻译文化混合表达的最常用方法,同时也是最平安的方法。为了防止误译或者不能找到一个适宜的替代,译者会选择拿整段已一种比拟让目标语言读者承受的方式来诠释一个短语。这就是说,当译者受限于社会和文化差异以及历史的原因,译者就要放弃使用字面翻译,而转而使用自由翻译。例〔1〕太尉道:“。。。。。目今京师瘟疫流行,今上天子特遣下官捧玉书丹诏,亲奉龙香,来请天师,。。。。。〞“。。。。。Aplagueisraginginthecapitalandtheemperiorhassentmewithanimpeiraledictandroyalincensetoinvitehimto…〞例〔2〕高殿帅大怒,喝道:“话说,既有手本呈来,却不是那厮抗拒官府,搪塞下官!。。。。〞MarshalGaowasfurious,:〞nonsense,〞heshouted,::Sheerinsubordination!Hesentinhisindentificationdocument,didn’the?Theoafisjustpreteningtobesick…..〞例〔3〕王进道:“。。。。和*牌买个三牲煮熟,在那里等候。我买了些纸烛,随后便来。〞“……YouandCorporalZhangbuyandcookthethreekindsofsacrificalmeat,andwaitforme,I’lljoinyoujustassoonasI’veboughtsomesacrificalpaperingotsandadle.〞王进笑道“。。。。。。。只是令郎学的,都是花棒,只好看,上阵无用,。。。。。〞Wangjinlanghed:〞…..Whathe’slearnedsofararealotofflashymaneuvers.Theylookgood,butthey‘reofnoinbat.王婆道:“。。。。。。。月下老偏生是要这么配合!〞MistressWangagreed.“Themarriagegodmakessomecrazymatches.〞在上面人物对话中,“丹昭〞‘“龙香〞“手本〞“三牲〞“纸烛〞“花棒〞“月下老〞都是典型的中国特色词语。如果用字面翻译,他们可能看起来很奇怪,甚至不能被外国人所理解。。举例来说。如果“龙香〞被翻译成“dragonincense〞而不是“royalincense〞也许外国人就不知道所指的是什么东西。因此,在这种情况下,我们必须应用自由翻译的方法来保证翻译指示意思的主要功能的认识。〔3〕概括概括就是说通过总结信息,消除累赘从而使译作清楚正确的传达源文本的大致意思。Monarbacker说一个特定的词语和表达对情节的开展不是很关键,并且还有可能抵消读者阅读的兴致,译者就应该考虑是否删去这一词语和表达。例〔1〕史进对众人说:“我听得少华山上有三个强人,聚集着五,七百小喽罗,打家劫舍,。。。。我庄子上打起契子,你众人可各持棍棒,前来救应。。。。。。。。〞“Ihearthatrobberchieftainshaveformedagangofsi*orsevenhundredbanditsonMountShaohuawhoraidandpillage,〞hesaid.“…Ifourmanorsoundsthealarm,allofyouerunningwithyourweapons……〞例〔2〕“待小子卖了膏药,讨了钱,一同和提辖去〞“Gladly,justassoonasI’vesoldsomeofthesemedicinesandearnedsomemoney.〞例〔3〕娘子听了,便吩咐美香道:“。。。。。。你们四更起来烧汤,安排点心。〞ThewifesaidtoPlumFragrance:“…..yougirlsgetupatfourths,heatwaterandpreparesomethingtoeat.在上面的例子中,沙博里应用了概括的方法来传达一些语言如“打家劫舍〞“梆子〞“枪棍〞“膏药〞“点心〞的非正式功能。这样做有效的防止了罗嗦,增加了译作的可读性。〔4〕音译和注释作为一种翻译方法,音译是建立在源语言和目标语言音标同等的根底之上。一个语言的符号体系不是封闭的,因为在特定情况下,他们能从另一种符号体系中吸收符号。因此,当没有匹配的词语或表达时,音译可以防止误解,同时也省掉了一大堆解释性工作。举例来说,在沙博里的?水浒传?译著里,“kowtow〞磕头出现了很屡次,这就是文化转换和改换的最好例子。下面是其他的一些例子例〔1〕柴进告道:“*乃是中原一秀才,能知天文地理,善阴阳,。。。。。。“IamascholarfromtheGeneralPlain,〞ChaiJintoldhim.“Iknowastrologyandgeomancy,Iunderstandyinandyang.〞音译是用于解释特殊短语的一种翻译策略,它在指出历史起源方面和补充源语言意义流失方面很有作用。例〔2〕晁盖听了大喜,跺着脚道:“好,妙计!不枉称你做智多星!果然赛过诸葛亮!好计谋!〞ChaoGaistampedhisfootdelightedly.〞Marvellous!NowondertheycallyoutheWizard.YouarebetterthanZhugeLiang(afamousstrategistofthethreekingdomperiod).Ane*cellentplan!〞(5)指示意思的丧失在翻译中指示意义丧失有两种原因。因为特殊文化指代词造成的意义丧失虽然,绝大局部经历世界里两种语言都描叙了重叠,或是词语缺失的现象,因为有一些特殊文化指代词。源语言中的特殊文化指代词也许没有在目标语言根本就没有出现或是不很平常或者从来没有被人们注意到。它可能是一种社会风俗,一种**信仰,或者是一种特定的食物,下面就举出沙博里所译的?水浒传?里的人物对话做为例证。例〔1〕当时那妇人倚门迎接,说道:“客官,歇脚了去,本家有好酒好肉,要点心时,有大馒头!“Restawhile,travelers,〞shesaid.〞Wehavegoodmeatandwinehere.Andifyoulikeadilicancy,youcantryourbigdumpling.例〔2〕林冲持手对丈人说道:“。。。。。。。。。小人今日就高邻在此,明白立纸修书,任从改嫁,并无争执。。。。。。。〞“。。。InthepresenceofourhonorableneighborsIwanttowriteoutananmulmentofourmarriage,consentingtohermakinganewmatchandpromisingnottocontestit.〞实际上特指词馒头与英文词“dumpling〞并不是完全一样。“修书〞是由丈夫写的用来通知妻子婚姻关系被解除的一个证明。,它反映了在中国封建社会妇女的不平等地位。对于翻译这些文化转借词,我们必须允许出现一些指示意义的丧失。因为不同的归纳方法造成的意义丧失。Plamer指出“语言的词语经常不能很多的反映现实生活。,但是它却能反映说话者的喜好。这就是说,每一种语言都有根据自己需要和爱好归纳客观事物和经历的方法。源语言中用一个单词表达一个特指事物,这个特指事物在目标语言中也是为人所知的,但就是不简单的用一个单词来表示。杜迁便道:“只有朱贵原是沂洲沂水人,与他是同乡〞“ZhouGuiisanYishuiCountryman,〞saidDuQian.〞Theyarefromthesametownship〞在中国,“乡里〞或者“同乡〞都被认为是一种重要的社会关系。但是在英语文化中他们却不这样看。沙博里将“乡里“翻译成“fromthesametownship〞.实际上词语里面暗含的社会关系没有传达出来。Chapterfour:conclusionThesuccessofgreatchinesenovel,shuihuzhuan,inalargee*tent,isduetoitsvividanduniquecharacterdiologues.AstudyoncharacterdiologueinShuihuyZhuanshowsthattheyhavesuchchacterristicsascolloquialism,plainness.vividness.concisenessandhumorouness,andthattheyplayane*tremelyimportantandirreplaceableroleinportrayingpersonalities,constructingplots,advancingstoriesandreflectingChinjeseculture.Takingintoconsiderationallthesignsinhumansocietyandregaringtranslationasthemessagetranslationbetweenturnsouttobemorepracticalandmoreadvantagethanotherapproches.Therefore,thepapermakesatntativestudyonsidneyShapiro’stranslationofcharacterdialoguesinShuihuZhuanfromasociasemioticperspective.ChacterdiologueinShuihuZhuan,asapartoflinguisticsignsystem.containthreekindsofmeaningandsi*typesoflanguagefunction.WhentheyaretaranslatedintoEnglish,itisidealtoconveyallmeaningandfuntionatthesametime.However,inmanycases,duetothedifferenceinlanguageandculturebetweenchineseandEnglish,itisimpossibletoachievefullcorrespondence.ByanlyzingShapiro’stranslation,theconclutionisdrawnformthatundertheguidanceofthecrieterion“correspondenceinmeaningandsimilarityinfuction“establishedaccordingtothesociosemioticstheory,translatorshouldanalyzethedifferentkindsofmeaningsandfunctions,decidewhicharethemostimportant,andthenemploydifferenttranslatingmethodstotrytominimizethelossofmessageinth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 老年偏瘫患者的心理护理
- 荆门市钟祥市2024-2025学年数学五年级第二学期期末质量检测试题含答案
- 山东省威海市文登区实验中学2025年初三第一次模拟(期末)考试语文试题试卷含解析
- 校园反恐防暴安全教育
- 2025年工业设计及其应用考试题及答案
- 小学教师计算机培训课程
- 推广食用菌保鲜运输技术措施
- 土木工程学科前沿课程
- 2025年中国混凝土强度拉拔仪市场调查研究报告
- 2025年中国沾棒式香水瓶市场调查研究报告
- 夫妻债务转让协议书范本
- 2025年房地产经纪人(业务操作)考前必刷综合题库(800题)附答案
- 桌球助教合同协议
- 电商行业10万字PRD
- 2024-2025学年八年级下学期道德与法治期中模拟试卷(一)(统编版含答案解析)
- GB/T 26354-2025旅游信息咨询服务
- SL631水利水电工程单元工程施工质量验收标准第1部分:土石方工程
- 甘肃省兰州市第十一中学教育集团2023-2024学年八年级下学期期中考试数学试卷
- (高清版)TDT 1075-2023 光伏发电站工程项目用地控制指标
- NB-T 47013.15-2021 承压设备无损检测 第15部分:相控阵超声检测
- 《卖炭翁》课件-优秀实用
评论
0/150
提交评论