英语俚语翻译技巧_第1页
英语俚语翻译技巧_第2页
英语俚语翻译技巧_第3页
英语俚语翻译技巧_第4页
英语俚语翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页英语俚语翻译技巧当然,英语中的俚语也是同样。

作为非正式的语言,在英语课堂上,我们很少会学到俚语,大多数还是通过实际对话,或是交际媒体等途径得知的。

而在翻译工作当中,俚语的翻译与应用更是别有一番讲究。

作为一种非正式的语言,英语俚语通常用在非正式的场合。所以,在应用这些俚语的时候,一定要合计到所用的场合和对象,不要随意用这些俚语。按照行业划分,像商业、经贸、法律、医药等专业性较强的状况下,几乎不会用到俚语,反而是影视、小说等作品中,为了纪实、烘托气氛,会经常用到。

acoupletwothree:两或三

Iguessthismeanstwoorthree.我猜这应该是两或三的意思

(WedontsaythisinChicago.Itsaweirdthingtheysayoutwestorsomething.)我们在芝加哥不这么说。

Example:Hehadacoupletwothreedogsinhisyard.例如:他院子里养了两三只狗

adollarthreeeightyfive:3.5.8分

Anonsensicalpriceforwhenonedoesnotwanttogivetherealprice.当一个人不想给你实价时,说的一个毫无意义的价格

Example:HowmuchdidmyLexuscost?Adollarthreeeightyfive.例如:猜我这辆雷克萨斯花了多少?3.5分罗

adouble:Atwentydollarbill.20美元

Example:Ivegoteightydollarsonme,allIneedisadoubletomakeitahundred.例如:我有80美元,还要20美元凑一百美元整。

2英语翻译技巧有哪些

一.增译法

指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常必须要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要依据必须要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又经常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

3英语翻译方法

一般分为直译与意译两种:

直译是指在翻译时尽量坚持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂;

意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。

英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。

二、如何使用意译翻译句子

对原文的理解是进行翻译的基础和前提,只有正确理解了原文,才干正确表达出原意。因此考生应该首先掌握好英语,记忆足够英语词汇。这里介绍的意译方法只能是让考生在现有状态下尽可能少失分多得分,不是给你在任何状况下都能在翻译部分获得高分的确保。

意译英语句子分四步来完成:

A.分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的"主-谓(-宾)∕S-V-O'结构;

B.依据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系;

C.找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思

例1:Inanageofplenty,wefeelspiritualhunger.(Test5-58)SVO这句子是个简单句,它的大概意思是"我们感到饥渴',再找出宾语的定语"spiritual'的意思是"精神上的',"age'是"时代,年代'的意思,"plenty'是"丰裕,宽裕'的意思。这样,整句的意思就出来了,"在物质丰裕的年代,我们感到精神上的饥渴'。如果只知道大概的意思,把句子译为"我们感到饥渴∕饥饿',料想也能得到一定分数,不会得零分。

4英语翻译学习技巧注意事项

一.翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。

二.翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。

三.翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜爱做汉译英而不喜爱做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四.评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论