下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从系统功能语言学角度看歌词语篇中的语码转换一、引言语码转换(code-switching)或语码混合(code-mixing)是使用双语(bilingualism)或多语(multilingualism)语言环境中的一种常见现象。所谓语码,简单的说就是一种语言(language),言语变体(speechvariety),或者方言(dialect)。语码转换就是语言使用者从一种语言或言语变体到另一种语言或言语变体的转换。[1]70根据Myers-Scotton所提出的“基础语框架”模式(theMatrixLanguageFrameModel),出现语码转化的语篇中,有一种语码是基础语(matrixlanguage),另外一种或几种语码为嵌入语(embeddedlanguage)。[2]276我们这里运用系统功能语言学中语篇衔接的相关理论探讨以汉语作为基础语,而英语作为嵌入语的歌词语篇中语码转换的原因和功能。二、语篇衔接功能三、歌词语篇中语码转换的重复现象有的歌曲的题目是汉语,插入的重复英语语码和题目意思一样,甚至就是题目的译文。《明日有明天》这首歌中,在歌词中插入‘Tomorrowisanotherday.’这句英语出现三次。而且我们可以看到,英语的意思和题目几乎完全相同。《奔向你》[7]203中,‘Iwannaruntoyouwhoo’出现六次之多,另外一句‘ButifIcometoyouwhoo’意思和题目也很接近出现了两次。很多歌曲的歌词中嵌入的重复语码属于这种情况。有的歌曲题目是汉语,插入的重复英语语码虽然意思和题目并不完全一致,但和题目有语义上的联系。《速速表态》[8]219中,插入了‘Whatdoulove?’和‘Whatdoulovebaby?’有七处。虽然和题目的意思不一样,但是这个疑问句正是要求“速速表态”的内容,虽然不是对题目的重复,但是从衔接的角度看,它们之间有语义上的联系。《我的骄傲》[9]275里面,嵌入的语码‘prideinyoureyes’出现两次而‘pride’一词和题目中“骄傲”意思相同。另外两句‘SeemeflyI’mproudtoflyuphigh’和‘LetmeflyI’mproudtoflyuphigh’中,‘proud’是“骄傲”的形容词形式,和题目相关。而其中的‘flyuphigh’也和“骄傲”有某种逻辑语义上的联系,“飞得高”就感觉“骄傲”。还有两句的重复,‘BelievemeIcanflyI’msinginginthesky’虽然没有出现‘pride’‘proud’字样,但是‘fly’和‘singinginthesky’却也可以看出里面“骄傲”的成分。还有一种情况是嵌入的重复语码虽然和题目看起来没有联系,但是和整个语篇的主题还是一致的,连贯的。在《在你走的一天》[8]220中,歌词中主要写离别时的牵挂和眷恋,插入的英语是这样的:‘Irememberyourlove,Iliveit,Iliveit,IrememberyourloveOhbabybabyohbabyohbabyhahaIrememberyourlove’。这几句的意思是说,“虽然你走了,我还是记得你的爱”。和整个语篇的主题是一致的。还有的歌曲的题目为英语,插入的重复英语语码和题目或完全相同,或有语义上的联系。歌曲“Lonely”中,虽然题目是英语,整个歌词的基础语言还是汉语,其中只插入了‘lonely’一词,而且出现八次。再如,歌曲“Superstar”,插入‘youaremysuperstar’,出现八处。另外有一首歌名叫“Shakeshake”词中出现的插入语码情况如下。可以看到,出现的重复词“shake”都是和歌名相同。“ShakeShakeShakeShakeShake(Ahu…~)ShakeShakeShakeShakeShake(Bingo)当你有挫折当你爱到壮烈练习大路大过大殿当你满脑郁结你我那有分别闹就闹吧就当饶舌不爱的不爱IwillbeShakeshakeshakeyourbodynow一摇即见效何必吵Shakeshakeshakeyourbodynow一人一秘技各有热闹IwillbeShakeshakeshakeyourbodynow不摇不见效求包抄Shakeshakeshakeyourbodynow一人一美貌至够热闹Shakeshakeshakeyourbodynow一摇即见效何必吵Shakeshakeshakeyourbodynow一人一秘技各有热闹”[10]36还有一种情况就是,歌曲的题目为英语或汉语,插入的语码重复出现,但和题目无关,甚至和主题也无关。《一生挂念你》中,插入一句‘onemoretry’,出现四次,看起来和题目没有什么关系,甚至和歌曲的主题也没有多大关系。也许是为了歌唱的时候,让歌唱者讲给听众,引起听众的注意、参与。再如,《今天没回家》插入了一句,‘comeon’,和整个歌词的主题似乎没有多大联系,或许是歌唱者在歌唱时希望听众的参与。四、重复出现的语码的衔接功能我们可以看到,在以汉语为基础语码的歌词语篇中,所嵌入的英语语码的重复出现是一个鲜明的特征。重复的形式有词语或词组的重复,也有分句的重复。系统功能语言学里的衔接(Cohesion)系统是纯理功能(Metafunction)中语篇功能(TextualMetafunction)的一个重要的语义系统。衔接手段其中有一种叫做词汇衔接(LexicalCohesion)。而词汇衔接的其中一个办法就是通过词语的重复来强调,深化和突出主题,给人留下深刻的印象。从而实现衔接语篇的功能。而句子的重复是实际上可以认为是排比结构的重复。排比结构指的是结构上相同或相似的词组或小句成串排列的语言现象。排比结构中的词组或小句,在语义上密切相关。所以,排比结构的重复既可以表达强烈的感情,也可以起到衔接语篇的作用。从上面的分析我们可以看到,嵌入的英语语码重复大多是和歌名也就是题目紧密相关。或者是和主题相关,要么就是在歌唱的时候引起听众的参与。这样语码转换的重复起到了衔接语篇上下文的作用,表达一种强烈的感情,起到强调的作用。让人甚至只通过看嵌入的英语语码可以看出歌曲的主题。五、结语本文粗浅的探讨了以汉语为基础语言的歌词语篇中的汉英语码转换现象。主要运用
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 生物(河南、云南、贵州、甘肃专用)(全解全析)-2026年高考考前预测卷
- 世界经济论坛WEF:扭转局势:金融家投资蓝碳生态系统指南
- 自动化回归测试脚本维护规范
- 隧道施工洞室通风安全管理方案
- 术后犬患回访关怀制度规范
- 纸质档案迁移安全保障规范
- 跨平台兼容性测试覆盖要求规范
- 成品保护测控施工技术交底方案
- 病房医院感染监测实施方案
- 临边洞口防护安全文明管理制度
- 2026年基层治理选调生试题及答案
- 2026四川达州市通汇科创集团有限公司招聘工作人员18人备考题库附答案详解(突破训练)
- 2026年南通醋酸纤维有限公司招聘(30人)笔试备考试题及答案解析
- 2025年江西省高考物理试卷真题(含答案及解析)
- 客户资信调查表三篇
- 微生物次级代谢及调节
- RB/T 040-2020病原微生物实验室生物安全风险管理指南
- GB/T 706-2016热轧型钢
- GA/T 1710-2020南水北调工程安全防范要求
- 危险化学品MSDS(叔丁醇)
- 数学分析(2)期末试题
评论
0/150
提交评论