翻译英语文章的方法有哪些_第1页
翻译英语文章的方法有哪些_第2页
翻译英语文章的方法有哪些_第3页
翻译英语文章的方法有哪些_第4页
翻译英语文章的方法有哪些_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第页翻译英语文章的方法有哪些拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。

要多读相关材料来熟悉所写的内容。一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。

要注意英语单词对应的语义。英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。如英文can,就有很多翻译的意思。要依据上下文确定正确的语义。

接下来就是将词汇、语气等用汉语的语法顺序表达出来。在翻译的时候一定要确保语言的通顺。比如"Icantdecide',直译的话就是"我不能决定',但在汉语中几乎不这样使用。可以翻译成"我还没想好'。

无论什么样的文章,是中文还是〔外语〕,都必须要包涵的感情。可以选择一些表达情感的副词来强调感情,如"really,very,exactly,actually'等。

多读翻译类书籍,了解翻译技巧。现在有很多跟翻译有关的专业书籍,可以边读边记笔记,在翻译的时候使用适当的翻译技巧。

在平常多读英文材料或是中英文对照的材料。可以选择一些经典的又感兴趣的英文小说、新闻等来读,来学习英文表达方法。也可以读一些有中英文对照的书籍,学习一些翻译技巧。

2如何翻译一篇英语文章

首先不管翻译什么类型的文章,一定要有一本英语词典,牛津、或是朗文、或是其它权威词典。当然在要先看下文章是什么类型的,备一本专业的词典就更好了,不免会有些专业词汇,翻译专业性不强的文章,一般的词典就足够用了。

然后先通篇看一下文章,大致看懂大致意思,如果大致意思都看不懂,同时文章百分之70左右的词都不熟悉,我建议就不要翻译了,因为且不说查字典必须要多长时间,就算把单词查出来,意思知道了,看上去就是把一些词生硬的组合,这样翻译出来的文章,一看翻译痕迹太显然,况且有时候看得人都不一定懂什么意思。

如果是一篇文章你大致可以看懂,这样我建议你就先开始翻译吧,先拿出纸,就开始写,顺着文章开始翻译,一定要写,你用嘴说跟写出来是很有差别的。所以就先顺着翻译,因为在你翻译的过程中你就会注意到有一些词或是句子你处理不好,或是你翻译的不通顺,有问题,很多问题就会显示出来。因此,一定要开始就要写一下,然后发现一些问题。

译完第一遍的时候,你大致就可以发现问题所在了。这时候你开始把一些把握不好的词查一下字典,看看能否找到答案,然后把你在第一遍翻译时碰到的一些问题在依据语法等自己在琢磨一下,是否用词恰当,是否符合中文思维习惯。有些单词虽然你知道意思,但是你把你知道的意思用上发现不怎么对,所以这就是必须要你去琢磨一下这个词的意思,要体会跟中文的哪些词是相对应的。

然后把大致问题自己可以解决后,在自己进行翻译第二遍,一定要注意那些之前的问题。在翻译完之后,先拿给一些人看一下,看看别人是否能看明白,有时候如果翻译痕迹太强,一看就是生硬的译出来的,所以要拿给相关人员看一下,让别人给一些建议。

还有就是一个,如果翻译的东西不是太了解,可以先查一下相关资料,这是有助于你翻译的。像有一次我翻译的一个作家写的文章,是节选的一段,我在网上查了这本书,并且了解了一下,这样一来,我在翻译的时候就可能会更容易一些。因此,如果有必要,一定先查一下相关资料,这样对你翻译会有很大的帮助。

还有就是翻译,我们在有机会学习时,一定要注意英语和中文之间的差异,多积存一些关于这方的知识,广泛的阅读各类文章。要中文和英文水平同时提升。当然,也应该不断扩充词汇量,多比较两种语言,然后多学习,通过慢慢的积存,我们对翻译英语文章就会越来越得心应手。

3如何把英语文章翻译的更好

一、单词:

1、特定专业词汇,包括文化教育、科技信息、经济发展、体育卫生、生活就业、环境保护、交通旅游、家庭居所、社会焦点等方面。尤其是那些特有词汇,描述是一定要准确,作用超过你用一段话描述他的特征性质,或许还不是很明白,搜索一些这样的词汇合中记忆,之后碰到这样的词汇感觉能用得上的就留心记住。

2、地道的词汇(词组),就是描述有很多种,但是老外常用的就那么几种,毕竟所谓的英语词典里面的不用全部记住,这个问题可以通过多看英语电影,最好是中英双幕的,解决了用词地道的问题,也对听力有极大地帮助。(形容词和副词为重点,老外深入描述事件或者事物多用形容词和副词)

二、句子

句子就是要通过单词按照语法逻辑和规则组合而成,语法特别是句法特别重要,至少大的结构要了解。简单说明一下,句子有六种常见成分:主谓宾定状补,跟汉语一样,有三种常用结构:1、主谓宾;2、主系表;3、therebe;按照这个规则造出来的句子就没有问题了。

三、句与句之间的连接

就是要用准连词,比如排列关系要用first、second、third、last,当然还有很多种。递进关系可以用moreover,worsestill,inaddition等等类似的转折关系、因果关系都有常用的联系,用好这样的连词(常用的30多个)会是你的句子更有逻辑感。四、段落和篇章把文章或者段落写的有层次感,其实这个就跟汉语一样了,不具体说明。举个例子:比如写一篇问题解决的文章,常见的就是描述问题、分析问题、给出改善措施、检验是否有效、给出完善的方案等等。每个方面一段,这样你的文章就有层次感和逻辑感。

4英语翻译技巧有哪些

一.增译法

指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或Therebe结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时经常必须要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论