英汉习语的文化差异比较_第1页
英汉习语的文化差异比较_第2页
英汉习语的文化差异比较_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉习语的文化差异比较英汉习语在表达方式、用词和含义上存在很大的差异,其中一个重要的原因是中西方文化差异的影响。本文将从几个方面来分析英汉习语的文化差异。一、历史与文化背景的影响英语习语的形成和使用都与英国的历史和文化背景密切相关。例如,“thedevilisinthedetails”(魔鬼都在细节里)这一习语源于19世纪时期的工程领域。工程师们在施工时必须非常注意细节,因为任何一个小小的疏忽都可能导致整个工程的失败。这种强调细节的观念和文化背景与英国人一向注重细节的风格不谋而合。而在中国文化中,有一个类似的习语“千里之堤毁于蚁穴”,意思也是强调一个小小的瑕疵都可能导致整个系统的瘫痪。虽然两个习语表达的是相似的含义,但是表达方式、语言形式以及文化背景方面的差异却十分显著。二、地理环境的影响地理环境也会对英汉习语产生一定的影响。比如说,在英国,天气经常阴雨连绵,所以人们形成了很多与天气有关的习语,如“rainingcatsanddogs”(倾盆大雨)、“undertheweather”(病了)等等,在英国人的习语中,雨雪天气是十分常见的。而在中国,人们则会因为地域和习惯的不同而形成不同的习语。例如:“东施效颦”意指人们模仿他人的样子、言行,无意之间却做出滑稽可笑的举止。“草船借箭”讲述的是战国时期,运筹帏币的智囊子樊於期借“辕门射戟”的名义,从楚国借来三十万支箭来备战,以及“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮”的习语也是形象生动地表达了中国人多年来将勤劳工作视为一种强国之策的态度。三、宗教和文化信仰的影响在宗教和文化信仰方面,英国是一个基督教国家,基督教文化和价值观在英国人的语言和思维方式中体现得非常明显。例如,“toturntheothercheek”(让对方打我两次)意为宽容和忍耐,“goodSamaritan”(好撒马利亚人)意为慈悲和爱心等。而中国的宗教主要是道教、儒教和佛教,因此中国的习语中也充满了对于仁爱、孝顺、诚信、勤劳等道德品质的强调。例如:“以德报怨”、“大公无私”、“千里送鹅毛,礼轻情意重”等等。四、历史事件的影响历史事件也会影响英汉习语的产生,特别是一些重大的历史事件,如战争和政治事件。例如,“thelaststrawthatbrokethecamel’sback”(压垮骆驼的最后一根稻草)这个习语是指一件事情的重度使局势完全崩坏。这个习语来源于法国的一则寓言故事,讲了骆驼驮兽们的故事,寓意是一定不要让错的事情发展到失控的地步。然而在中国,人们所借用的历史事件中,往往有着较为丰富的文学和哲学内涵。例如,“一叶扁舟轻帆短,在夕阳西逝水晶帘,短篷横笛,青衫湿,绿叶红花缀到鹅毛雪。”,这个写李清照和黄蘖的词创作于两百多年前的词中,唯美动人的词语造就了一个成为唯美意境的民族象征。五、社会和文化规范的差异社会和文化规范也会对英汉习语造成影响,英汉两种文化中对于个人和社会的关系、对于礼貌和尊严的认知与表达等是有一定差异的。例如,在英国,“mindyourownbusiness”(管好自己的事)表示“不要打扰别人、不要干预别人之事”,而在中国近似的一个习语就是“三人成虎”,习语来源于《庄子》中的一个寓言。寓言讲述了一个故事中,村庄的一位村夫看到一条狐狸,而他的两个邻居说这是一只老虎,“三人成虎”的名言由此而来。结语英汉习语的差异是由于不同的文化基础所造成的。随着世界文化的紧密交流,英语和汉语更多地出现在彼此的文化和生活中,因而对于不同文化背景下的语言及其文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论