2-2009年浙江省高考短文改错课堂练11_第1页
2-2009年浙江省高考短文改错课堂练11_第2页
2-2009年浙江省高考短文改错课堂练11_第3页
2-2009年浙江省高考短文改错课堂练11_第4页
2-2009年浙江省高考短文改错课堂练11_第5页
已阅读5页,还剩219页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE2009年浙江省高考英语短文改错课堂练11文中共有10处语言错误,每句中最多有两处。错误涉及一个单词的增加、删除或修改。增加:在缺词处加上一个漏字符号(∧),并在其下面写出该加的词。删除:把多余的词用斜线(\)划掉。修改:在错的词下划一横线,并在该词下面写出修改后的词。注意:1.每处错误及其修改均仅限一词。2.只允许修改10处,多者(从第11处起)不记分。No.1MyViewonJob-HoppingAlotofpeopleliketodooneworkintheirlife.Theythinkthosechangetheirjobsmostlyendinfailure.Theybelievetheonlywaytosuccessistostickingtoonejob,whichhelpsmakinganexpert.Buttherearemanypeoplewhomargueforchangingtheirjobs.Theythinkifyouarenotsatisfyingwithyourpresentjob,ofcourseyouhavetherighttoreplaceitbyamorechallengingandbetterpaidone.Eachchangemeansmorefurthersuccess.Myviewonjobhoppingisthatthisisreasonabletochangeyourjobifyouhavethebetteropportunity.1.work→job2.change前加who/that3.sticking→stick4.making→make5.whom→who6.satisfying→satisfied7.by→with8.去掉more9.thisis→it10.thebetter→aNo.2ThisafternoononmywaytohomeIsawmanypeoplestandingatthegateoftheprimaryschool.Idon’tknowwhattheyweredoingthereatfirst.Thenmanypupilcameouttheschool.Thepeopleoutsidethegatecalledoutsuchnamesas"Lingling"or"Xiaohua".ThenIknewtheyweremeetingtheirchildren.Thechildrenweretoohappythattheywereliked"littleemperors",whichIthinkisharmful.Childrenwillbethebuildersofourcountryonthefuture.Therearesomanythingsofthemtolearn.Late,manythingswillbedonebythem.Thismeanstheyshouldn'tbe"littleemperors".真的不掉线吗??、????????????1.去掉to2.don’t→didn’t3.pupil→pupils4.cameout后加of5.or→and6.too→so7.liked→like8.on→in9.ofthem→for10.late→laterNo.3MostoftheChinesepeoplethinkthefamilywithonechildismorebetterthantheonewithmorethanonechild.Forathing,theywanttobuildasuccessfulcareerbuthavefewtimetobringupmorethanonechild;forotherthing,raiseonlyonechildtheycanaffordbettereducationforhim.Butothersthinkthisisbettertohaveabigfamily.Theythinkmorechildrentheyraise,thebettertheirlifewillbewhentheygrowold.Inmyopinions,it'senoughforafamilytohaveonechild,orpopulationexpansionwillcontributetoaseriesofproblem.1.去掉more2.Fora→One3.few→little4.other→another5.raise→raising6.this→it7.more前加the8.opinions→opinion9.or→blem→problemsNo.4Canmoneybuyhappiness?Differentpeoplehavedifferentopinion.Withmoneyonecanbuythathewantsandliveahappylife.It’samonviewwhichmoneyistherootofallevil.Thepursuitofmoneydrovemanypeopletocheatandsteal.Insomeplacesthereisnothingcann’tbeboughtbymoney,resultinginsocietieswhereeverybodyismiserable.Somoneydoesn’tnecessarymeanhappiness.Italldependsonwhatitisused.Ifwemakeproperuseofmoney,itcanbeabrightpathintohappiness.Moneycan’tbuyhappiness,butitcanmakehappinessbepossibleifitisemployedsensibly.1.opinion→opinions2.buythat→what3.viewwhich→that4.drove→drives5.cann’t前加that6.bymoney→with7.necessary→necessarily8.what→o→to10.去掉beNo.5Nowsomepeoplethinkthatmoneyisanything.Theysayyoucandoeverythingifyou’vemoney.Youcanliveabeautifulhouseandhaveallsortsofdeliciousfood.Idon'tthinkit.Indeed,moneycanbuyalotofthingsweneed.Andtherearemanywonderfulthingsintheworldcan’tbeboughtwiththemoney.Forexample,timecan’tbeboughtwiththemoney.Therearemanyotherthingsthatcannotbeboughtwithmoneytoo:health,love,happy,friendshipandsoon.Justthink真的不掉线吗??、????????????ingthatifapersonhadnotthesethings,isthemoneystilluseful?1.anything→everything2.live后加in3.it→so4.And→But5.can’t前加that6.去掉the7.too→either8.happy→happiness9.thinking→think10.had→haveNo.6TaiwanIsPartofChinaAbout1500yearsagoChinesesettledthere,andtheDutchimperialistinvadedthereinthe17thcentury.Afterwhich,ZhengChenggong,aheroofnation,drovethemoutof.Unfortunately,lateTaiwanwasseizedbyJapaneseaftertheSino-JapaneseWarof1894-1895.Itdoesn'tebackuntiltheSecondWorldWarwasended.NowadaysIrealizetheseriouslysituation.SomepeopleareattemptingtosplitChina.Thisactionsarewrongandshouldbepunished.Ialsobelievesolongaswestrengthenexchangeinthefuturewiththeheadof"onecountrytwosystems",therewillhaveanagreement.1.andthe→but2.which→that3.去掉of4.late→later5.doesn’t→didn’t6.去掉was7.seriously→serious8.This→These9.so→as10.have→be真的不掉线吗??、????????????UnitTwo翻译技巧学习英汉语词汇和句法现象的异同1.IstudyEnglish.Iboughtabook.我去过上海。2.Theisolationoftheruralareabecauseofthedistanceandpaucityoftransportfacilitieswaspoundedbythelackofinformationmedia.由于距离[城镇]远,缺乏交通工具,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介,而变得更加糟糕。3.ItisakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。首先,从语系上说,英语属于印欧语系(Indo-Europeanfamily),而汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetanfamily)。不同的语系说明了它们形成的社会文化历史背景的不同,也决定了它们在词汇、语法、表达方式、语言习惯等各个方面必然存在着显著的差异。但是,大量的语言研究表明,英汉两种语言在巨大差异的背后也有着许多相近或相同的特性,其中最突出的就是两种语言构成句子的词序都是主谓宾。这为我们从事翻译提供了不少便利。其次,从文字系统讲,英语属拼音文字,有音,有义,但无形,或者说英语语言的形无任何意义,是一种二维语言;汉语属表意文字,不仅有音,有义,而且有形,或者说汉语语言的形本身承载着重要意义,是一种三维语言。这就造成了两种语言对等传递信息的巨大障碍。再次,从语言性质上讲,英语属于综合性语言,或曰形合语言,特别注重形态或形式,句中的语法关系主要靠词汇的曲折变化来实现。而汉语则属于分析性语言,或曰意合语言,重意形契合而不太注重形态或形式,不强调思维赋形于语言时必须恪守某种以动词形态为主轴的形式程式,句中的语法关系主要靠词序排列真的不掉线吗??、????????????和副词来实现最后,从叙事方式上讲,英语讲究开门见山,而后借助从句以及其他各种句法手段加以解释说明,使整个叙述逻辑严密,滴水不漏;而汉语在叙事时,往往按照时间和逻辑顺序展开,借助动词,一项一项地交待,使整个叙述明快简练,清晰明了。导入Theearthrunsroundthesun.awetblanketsomethinggoodagirlinred一、词汇从词性上讲,①英汉两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、代词、数词、感叹词。此外,英语以名词、介词见长,而汉语则以动词见长。②英语有冠词[a(n),the],汉语没有冠词③英语没有量词,汉语有量词。在英译汉时,应充分注意英汉在词性上的差别,以便准确理解原文。以冠词为例,冠词是英语区别于汉语的一个重要特征,英译汉时就需根据上下文来判断冠词在句中的作用,若冠词只有语法意义,在翻译时就可省略不译,若冠词明显含有“一个”、“这个”、“那个”等词汇意义时,翻译时则不能省略。例如:Theearthrunsroundthesun.地球绕着太阳转(不译出冠词)。“Whataboutthehorse?”criedhe.那匹马怎么处置?”他喊道。(译出冠词)。1.词的搭配任何一种语言,在使用过程中都会形成一些固定的词组和常用的搭配。这些词组和搭配有些可以直译成另一种语言,多数则不可以。我们在平时的学习中一定要注意留意和积累,尽可能多地记忆固定词组和常用搭配,这样在翻译时才不会出笑话。如英译汉:sealevel(海平面);wallshaveears(隔墙有耳);awetblanket(令人扫兴的人);TrojanHorse(内奸);Herculesheels(致命弱点);heavyrain(大雨);heavy真的不掉线吗??、????????????traffic(拥挤的交通);heavysmoker(烟瘾很大的人);heavynews(悲痛的消息)等。2.词序英汉语句子的主干结构基本上是相同的。但是,在附属成分的排列方面却有很大的不同,特别是定语、状语的排列。(1)定语英汉语中单词做定语一般均前置,但是,英语中某些固定词组中的单词定语按习惯却置于中心词后,在英译汉时应引起注意。如:somethinggood(好事);cityproper(市区);thepresidentelected(当选总统)等。短语做定语时,英语一般后置,而汉语通常置于中心词之前。如:thingstobediscussed(有待讨论的事情);agirlinred(一个穿红衣服的女孩);amethodeconomicalandpractical(经济实用的方法)等。(2)状语①一般说来,如果一个句子中有好几种状语,英语中它们的排列顺序为:方式、地点、时间,而汉语中则为:时间、地点、方式。例如:WehadagoodtimeatherhomelastSunday.上星期天我们在她家玩儿得很愉快。就状语的位置而言,英语中一般较灵活,可放在句首、句中,也可放在句尾,而汉语则相对固定,多数情况下都放在动词之前。例如:IsawTomandJoangointothecinemahandinhandyesterday.Or:Yesterday,IsawTomandJoan,handinhand,gointothecinema.Or:Yesterday,IsawTomandJoangohandinhandintothecinema.我昨天看见汤姆和琼手拉着手走进了电影院。③一个句子中有两个以上的时间、地点状语时,英语的排列顺序一般是先小后大,而汉语一般为先大后小。例如:OnMay26,1958,WestinghousepletedasmallnuclearreactorfortheproductionofcivilianelectricpoweratShippingportPennsylvania,withacapacityof60,000kilowatts.1958年5月26日,维斯汀豪斯公司在宾夕法尼亚州希平波特建成一座生产真的不掉线吗??、????????????民用电力的小型核反应堆,容量为6万千瓦。二、句法1.句子结构英语的简单句转换成汉语的复合句。例如:Hetriedinvainpersuadinghernottosmokesoheavily.他试图劝说她不要抽那么多烟,但她不听。Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们的人数增加了,力量也随之加强。英语的复合句转换成汉语的简单句。例如:Thisiswhereourinterestlies.这正是我们的利益所在。WhenImeetmyteacher,Ialwaysfeelnervous.碰到老师时我总是感到紧张。英语倒装句转换成汉语的正常语序。例如:Onlywhenyoutryyourbestwillyousucceedfinally.只有尽力而为,你才能获得成功。Hereesthebus.公共汽车来了。英语被动句转换成汉语主动句。例如:Thewholecountrywasarmedinafewdays.几天之内全国就武装起来了。Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization.大战结束时,这个组织拯救了800人。2.句序句序即复合句中主句和从句的顺序。英汉复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。就时间顺序而言,英语中各从句的顺序比较灵活,而在汉语中,一般是按照事件发生的先后顺序安排的,即先发生的先说,后发生的后说(请参看例句Itisakeendisappointment…)。就逻辑顺序而言,英语的排列顺序较真的不掉线吗??、????????????为灵活,可先因后果,先条件后结果,也可先果后因,先结果后条件,而汉语一般为先因后果,先条件后结果。例如:Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.Or:Becausetheseasonwasdry,thecropsfailed.因为气候干燥,作物歉收。Youcandrivetonightifyouareready.Or:Ifyouareready,youcandrivetonight.词的翻译(一)一般认为,翻译时应以句子为最小的理解和翻译单位,同时也要照顾到句与句间,段落与段落间的转承衔接以及上下文的逻辑关系,也就是语篇。可是词是构成文章的最小语言单位,如果不能把词的意义准确地传达出来,是不行的。有人以为每一个英语词都能在英汉词典里找到与之相对应的汉语对等词,这是错误的认识。由于每一种语言形成的地理、人文以及历史文化背景的不同,不同语言之间必定有差异,大到语法结构,小到具体的词义。如一开始学英语时认为book的汉语意思是“书”。但并不完全如此,其实,book在英语里的定义是numberofsheetsofpaper,eitherprintedorblank,fastenedtogetherinacover(若干张空白或印上东西的纸订在一起,覆以封面)。由此可见,在英语中空白的纸订在一起也叫book,即我们所说的“本”,因此,我们把exercise-book译成“练习簿”,把note-book译成“笔记本”。1.Themedicinehelpsthecough.Don’tmistranslateawordifyoucanpossiblyhelpit.2.agoodmother,agoodwife3.Amongallthosedecades’worthoffamilydocumentsmyparentshadlookedthrough,thedeliverybillwastheonlythingtheythoughtofsufficientinteresttopassalong.一、一词多义翻译多义词并不很难,最关键的是要确切地搞清楚它在上下文中的意义,然后用与其相对应的词来翻译即可,如sponge一词,即有“海绵”的意思,又有“纱布”的意思,例如,:You’veonlyremoved11sponges…,这是做完手术时护士说真的不掉线吗??、????????????的话,这里的sponges显然时指“纱布”。又如Alifeof…willalwayswintheday中的day,不是我们平时理解的“天”在这里,day的意思是“竞争,战斗”。所以,将此句译为“……的人生将战无不胜”。在翻译时,越是熟悉的词越要加小心,不可想当然。如Themedicinehelpthecough.应译为“这药能治咳嗽”。Don’tmistranslateawordifyoucanpossiblyhelpit.应译为“如果能避免,就不要把字译错”。之所以这样译,就因为help有“治疗”和“避免”的意思。二、语境不同,措词不同由于语境的不同和词的上下文搭配不同,也导致一个词有不同的翻译。单凭字典上的释义或我们平时所记的所谓对等意义是不够的。如谁都知道good的意义是“好”,如果把agoodmother,agoodwife译成“好妈妈”、“好妻子”当然可以,可有时我们也可以将其译为“慈母”、“贤妻”,在有的上下文里更恰当再如play一词,如果一率将其译为“玩”就会出笑话。它与不同的词搭配,往往会有不同的译法,如:playchess下棋,playtennis打网球,playfootball踢足球,playonthepiano弹钢琴,playontheflute吹笛,playwithdice掷骰子,playtruant逃学,playapart扮演角色,playinadrama演剧,playone’spartwell克尽厥职。以上对play的翻译,未见一个“玩”字,字典上play也并不全有有“下”“打”“踢”“弹”“吹”“掷”等意义。可是在这样的上下文中,这些表示动作的汉字都是play的对等词。三、词的内涵及外延不完全对等词的翻译容易出错,最容易出错的就是那些所谓的英汉“对等词”。其实,任何两种语言之间概念对等的词是有的,但翻译时不能醉心于寻找对等词。虽然汉英或英汉字典里编者常常这样做,如:sun,太阳;太阳,sun。这样解释在某种意义上有其对等性,可是sun在英语中还有别的意思,如“日光,阳光”。Theroomisfloodedwithsun.房间里洒满阳光。sun还可用作动词当“晒太阳”解,如:aquiltsunningonthefence.晒在篱笆上的被子。即使当“太阳”解,汉语中也还有“日”“日头”等说法。严格地说sun并不完全等于“太阳”。当然,为了学习和使用的方便,双语字典又如:Amongallthosedecades’worthoffamilydocumentsmy真的不掉线吗??、????????????parentshadlookedthrough,thedeliverybillwastheonlythingtheythoughtofsufficientinteresttopassalong.句中document一词一般的译法是“文件”,可此处的familydocument显然不是我们通常所指的官方文件。document一词用于名词时,其含义为:anofficialpaper,acertificate;anythingwrittenthatgivesinformationorsuppliesevidence.(LangmanModernEnglishDictionary)第一种意思基本上可与汉语的“文件”“证件”对等;可第二种意思我们却很难找出汉语的对等词,有时或许可译为“文献”,有时译“单据”“证明”也行。例句中的deliverybill(出生证明)显然是包括在作者所谓的familydocuments之中的。必须这样做,但翻译时照搬词典就会出错。根据document的第二层释义,familydocuments应当包括家里保存的任何写有文字、具有资料性和证据性的“纸”。看来这样的“纸”包括的范围很广,既可以是文件、证件,也可以是单据、证明以及字据。所以,在汉语中要想找一个与此词意义相对等的词是不大可能的,只有勉强将familydocuments译成“家中的资料”或“家中的票据”了。翻译理论学习翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。”事实确实如此,翻译标准问题,千百年来一直争论不休、悬而未决。可以说,从古到今,人们做翻译时都有意无意地遵循自己设定的标准。只是有的人对标准问题做过专门论述,有的未这样做而已。在我国翻译史上,后汉三国时代的佛经译家们,一般都采用直译,符秦时代的道安更坚决主张直译;鸠摩罗什则主张意译;而玄奘又一反鸠摩罗什的意译法,自创“新译”以及“五不翻”原则。他们虽然都未正面提出翻译标准,但是他们在操作和贯彻自己的主张时,都在坚持自己的翻译标准。清朝末年,马建中的善译标准包括了三个要求:第一是译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二,弄清原文的意旨神情和语气,把它传达出来;第三,译文与原文毫无出入,译文完全可以代替原文。这样的论述,即使在今天,对翻译工作者仍有借鉴意义。但由于马建中本人没搞翻译,无法用其实践论证自己的理论,所以他的“善译”说常被后人忽略。比较全面而明确的翻译标准是清代翻译家严复于1898年在其《天演论·译例言》中提出的“信达雅”。一百年来“信达雅”这三字箴言一直在中国翻译理论上占真的不掉线吗??、????????????有极高的地位。也就是说,它是众所公认的翻译标准,虽然对它的褒贬一直未断,也不断有人试图提出新的说法,但迄今为止,还没有哪一种说法象“信达雅”如此广泛地为人所接受。学贯中西的翻译家林语堂在其《论翻译》一文中认为翻译的标准应是“忠实、通顺、美”。刘重德先生提出的翻译标准是“信达切”。还有的翻译教材认为以忠实通顺为翻译的标准就足够了。可以看得出来,以上这些提法实质上都是对“信达雅”的继承或翻新,基本都未脱“信达雅”之窠臼。虽然都有一定道理,毕竟缺乏新意,都远没有像“信达雅”那样深入人心。1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,有人认为这一翻译标准比“信达雅”要求更高。傅雷认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。确实,如能把原作的精神实质和表达形式都忠实地翻译过来,即所谓形神兼备,那再好不过了。但由于语言及文化上的差异,“形”与“神”往往难以兼得,那就只得舍“形”求“神”了。钱钟书认为“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’了。”所谓“化境”的“化”就是出神入化的“化”,可见,“化境”比“传神”的要求更高,即把原作翻译过来时,文字换了,可原文的思想、感情、风格都不留痕迹地由译入语传达出来,译文读者读来就如同在读原作一样,既能完全了解原文的内容,又能欣赏地地道道的译入语语言。西方的翻译标准,最常引用的是18世纪英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tytler)在“翻译原理简论”一文中提出的三条翻译基本原理:译文应该完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveapletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)译文的风格和笔调应与原文的一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalposition.)金隄把西方科学的翻译理论与我国传统的翻译理论相结合,在中国翻译界首倡等真的不掉线吗??、????????????效翻译理论。他在《等效翻译探索》一书中论述道:“等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛。这就叫做基本等效,这个目标应该适合于一切种类的翻译。”诚如《中国翻译词典》所言,翻译界对翻译标准还没有完全一致的定论。但每个人在翻译时都有意无意地遵循自己所追求的标准,也都在一定程度上能达到自己的目标。不论如何,只要在翻译时心里想着作者和读者,用译入语所允许的形式,把原文的内容尽可能充分地表达出来,就基本上达到了目的。看来,从不同的角度和层次审视翻译,对翻译标准总会有不同的界定,到目前为止,人们不加质疑、各家均能接受的翻译标准还在研究之中。作业分析一、原文背景介绍本文节选自《早晨从中午开始》,这是著名作家路遥的一篇回忆自己创作《平凡的世界》的随笔。该文也曾作为1994英语专业八级考试的翻译题目。路遥,原名王卫国,陕西省清涧县人,1949年出生于陕北山区一个贫困的农民家庭。曾在农村一小学中教过一年书。1973年进入延安大学中文系学习,其间开始文学创作。大学毕业后,任《陕西文艺》(今为《延河》)编辑。1992年积劳成疾,英年早逝。1980年发表《惊人动魄的一幕》,获得第一届全国优秀中篇小说奖,《人生》、《在困难的日子里》也相继获奖。1991年完成长篇小说《平凡的世界》获得第三届矛盾文学奖,《平凡的世界》还未完成即在中央人民电台广播。他的创作随笔《早晨从中午开始》更是让人看到了他对文学事业的执着的信心和付出的代价。“字字看来皆是血,十年辛苦不寻常”,正如《痛悼路遥》一文中所写:“计算成功的方式是吃苦和受罪,他拼命工作,玩命写作,自我折磨式的付出,在文学创作这条艰辛寂寞的道路上,竭尽全力,一路血汗向高峰攀登”。对人生的执着追求,对他所热爱的故乡的钟情,以及对他的现实主义写作手法的真的不掉线吗??、????????????自信,这一切构成了路遥小说基本的特征。路遥平凡的人生构铸了辉煌的世界,他的全部作品收入了五卷本的《路遥文集》。二、宏观问题如何处理全局和局部的关系,用全局统率局部?全局和局部是对立统一的,全局由局部组成,全局决定、统率局部。我们所说的“全局”是指原文整篇;“统率”是指对原文从整体(思想内容、文体特色,甚至是文章、文章作者的背景等)到局部(词法、句法、章法、修辞手段等语言方面的问题)要有个完整的、全面的了解;同时也指翻译这篇文章时对译文要有个整体的把握。翻译当然要从头至尾,逐字、逐句、逐段的译。但是,译者的目光不能停留在个别字句上,或个别段落上,应该在选词、造句、组段、成篇时自始至终“胸怀全局”,要从译文是个“完整的有机体”的高度来统率其他各处的翻译。《孤独》是一段意义相对独立和完整的抒情小散文。第三段中,“孤独”出现了七次,“独”出现了三次。必须吃透全文,才能正确理解这两个词,译准这两个词。按《现代汉语词典》,“孤独”是“独自一个人;孤单”。既然作者喜欢“孤独”、“独处”,并不因独处而感到孤单,本段的“孤独”应作“独自一个人”解释,不宜译作loneliness。Loneliness含“不乐、伤感”的含义。(见《朗文当代英语词典》)。有时,要译准一个词,光根据原文上下文来判断还不足以彻底理解原词、选准译文中的用词。译者还必须对原文涉及到的背景有所了解,才能做到这点。三、微观问题大跌眼镜之☞英文拼写,有拼写错误比例占到全班“64%”,例如“lonliness”等。眼花缭乱之☞英文语法,有语法错误比例占到全班“80%”,例如“Inordertonotworkwithoutthedisturbance”等捉襟见肘之☞英文词汇例如“孤独的时候精神不会是一片空白”,将“空白”译为“wildness”等。哭笑不得之☞中国式英语例如“独享快乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快”,译为“Enjoyhappinessaloneisskindofpleasure,enjoysadnessaloneisalsoanotherkindofpleasure.”真的不掉线吗??、????????????阿卡迪亚大学成立于1838年,是加拿大最古老最著名的大学之一。关注本科,在文科,理科,专业学科(包括教育,管理,运动机能学)方面提供广阔课程。近几年阿卡迪亚大学被加拿大最具权威的《麦克林》杂志评为前三名。同时它也是国际公认的学术先锋,1999年获得华盛顿史密斯学院教育革新奖。推荐理由:*

近年阿卡迪亚大学被加拿大最具权威的《麦克林》杂志评为前三名*

阿卡迪亚大学与

IBM

合作,全校普设高科技光纤网络,成为第一所高科技计算机校园*

学校为无语言成绩的学生提供有条件双录取*

小班制教学:学生和教师比例为18:1,平均每教室学生人数为26人*

奖学金:阿卡迪亚认可学术成就,每年授予超过250万元的奖学金及奖金*

工作机会:国际学生可申请校园内超过1200多个工作机会,17个领域内的工作实习工作,毕业后更具竞争力简介:阿卡迪亚大学成立于

1838

年,是加拿大最古老最著名的大学之一。关注本科,在文科,理科,专业学科(包括教育,管理,运动机能学)方面提供广阔课程。近几年阿卡迪亚大学被加拿大最具权威的《麦克林》杂志评为前三名。同时它也是国际公认的学术先锋

,1999

年获得华盛顿史密斯学院教育革新奖。阿卡迪亚大学位于加拿大东海岸新斯科舍省的沃尔夫维尔小城,距离省会城市哈里法克斯仅

1

小时车程。校园坐落于安那波利斯山谷的边缘,占地

250

亩,俯瞰着历史上著名的伊万杰琳乡村牧场和大西洋畔的梅纳斯盆地。

阿卡迪亚国际中心的学生顾问可以为你提供帮助,你还可以结识来自世界各地的其他学生。学校也欢迎你参加各种俱乐部、电影晚会、烹饪晚会以及其他由国际中心举办的各种社会活动。值得一提的是阿卡迪亚大学与

IBM

合作,全校普设高科技光纤网络,成为第一所高科技计算机校园。根据学校的

Acadia

Advantage

计划,所有学生每人配发一台

IBM

Think

Pad

笔记型计算机(离开学校时需退还),每两年更换新机种。校园内的每个教室、学生宿舍、图书馆、学生休息室都可以接入国际互联网。从网络上预习和温习功课,与教授及同学联络讨论,如有需要,可经国际网络立刻取得各种辅助和参考资料帮助学习。

专业介绍:

应用科学学院:生物,化学,计算机科学,工程学,环境科学,地质学,数学和统计学,营养真的不掉线吗??、????????????学,物理,心理学。

人文学院:经济学,英语,法语,德语,历史学,哲学,政治学,音乐学,社会学,西班牙语,戏剧研究,女性研究。

专业研究学院:工商管理,教育学,运动机能学,娱乐管理。

本科入学要求:高中毕业,学习成绩在85%以上,

TOEFL550或IELTS6.5以上。

英语语言课程:英语语言课程为以下学生设立:想进入阿卡迪亚大学就读本科的学生;希望在加拿大或美国其他地区攻读大学的学生。学生学完本课程之后,无需再参加托福考试即可进入大学的本科课程学习。入学时,根据学生入学的英语程度,进入不同层次的班级学习。开学日期:每年1月,4月,6月,9月

2008年英语课程开学日期:

1月7日-4月5日

12星期3400加元

4月15日-6月14日

8星期2900加元

6月24日–8月23日

8星期2900加元

9月9日–12月7日

12星期3400加元

本科学费:

14,349加元/年申请费:

25加元寄宿家庭:与加拿大家庭一起生活是一条练习英语的好途径。该校的寄宿家庭经过学校精挑细选,全部位于沃尔夫维尔或邻近的小镇。学校专门选择那些很友善的家庭,尽量使学生有在家的感觉。寄宿家庭的位置与大学最远的仅需乘公车几站即可直达。学生拥有自己单独的房间,你在寄宿家庭必须至少住满四周。真的不掉线吗??、????????????Hollow_fiber_gas–liquid_membrane_contactors_for_acid_gas_capture★清华大学★英语系测试:为中小学生英语量身定做.:newdesignparadigmforthedevelopmentofcustom-fitsoftsocketsforlowerlimbprostheses

OriginalResearchArticle

putersinIndustry,Volume61,Issue6,August2010,Pages513-523

GiorgioColombo,StefanoFilippi,CaterinaRizzi,FedericoRotini

Closepreview

|

Relatedarticles

|

Relatedreferenceworkarticles

Abstract|Figures/Tables|ReferencesAbstractThispaperpresentsanew3Ddesignparadigmforthedevelopmentofspecificcustom-fitproducts,真的不掉线吗??、????????????suchasthesoftsocketofprosthesesforlowerlimbamputees.Itiscenteredonthedigitalmodelofthehumanbodyand,contrarilytothetraditionalprocessalmostmanuallybased,itconsiderstheintegrationofmethodsandtoolsingfromdifferentresearchandapplicationfields:ReverseEngineering,MedicalImaging,VirtualPrototyping,Physics-basedSimulation,andRapidPrototyping.Thepaperdescribesthetechniquesadoptedtoacquireandcreatethedigitalmodeloftheresiduallimb,theproceduretogeneratethesocketmodel,thestrategydevelopedforthefunctionalsimulationofthesocket-stumpinteractionand,finally,therealizationofthephysicalprototype.Eachdesignstepisdescribedwiththerelatedproblemsandtheobtainedresults.Bothtrans-tibialandtrans-femoralamputeeshavebeenconsidered;however,fornowthepleteprocesshasbeenvalidatedfortrans-tibialprostheses.Majoroutesoftheproposedapproachstandinabetterqualityofthefinalproduct,inashorterinvolvementofthe真的不掉线吗??、????????????amputeeimplyingalowerpsychologicalimpact,inalimiteduseofphysicalprototypes,andinashorterdevelopmenttime.Moreover,theresultingparadigmanswerstotheCollaborativeEngineeringguidelinesbyoptimizingtheinteractionbetweendifferentdomainsandenhancingtheircontributionsinahomogeneousdevelopmentframework.ArticleOutline1.Introduction2.Stateoftheart2.1.Socketdevelopmentprocess2.2.puter-aidedmethodsandtools3.Thenewdesignparadigm3.1.Patientmorphologyacquisition3.2.Geometricmodelingofthestumpandsocket3.3.Physics-basedmodelingandsimulation3.4.RapidPrototyping3.5.Discussion4.Otherpotentialapplicationfields5.Conclusions真的不掉线吗??、????????????AcknowledgementsReferencesVitaePurchase$37.95327Liquidcrystallinephasesof1,2-dimethyl-3-hexadecylimidazoliumbromideandbinarymixtureswithwater

OriginalResearchArticle

JournalofColloidandInterfaceScience,Volume349,Issue1,1September2010,Pages224-229

CuihuaLi,JinhuaHe,JianhongLiu,Lian-anQian,ZhenqiangYu,QianlingZhang,ChuanxinHe

Closepreview

|

Relatedarticles

|

Relatedreferenceworkarticles

Abstract|Figures/Tables|ReferencesAbstract1,2-Dimethyl-3-hexadecylimidazoliumbromide,whichlacksanacidicprotonattheC-2imidazoliumringposition,exhibitsthermotropicSmA2phasebehavioraboveits真的不掉线吗??、????????????meltingpointof90.3

°Candupto232.1

°C.ThecorrespondinglayerspacingandthefullwidthathalfmaximumfromXRDpatternsdisplayatemperaturedependence.Inbinarymixtureswithwater,overaconcentrationrangeof40–75%,lyotropicliquidcrystallinephasesformbetween0.5and25

°C.Themoleculesofthenewionicliquid(IL)inthebinarymixturesshowthreedifferentself-assemblyprocesses,namely,formationofrodmicelles,coexistenceofrodmicellesandahexagonalphase,andapurehexagonalphase.Thedistancebetweenthetwocentersofadjacentcolumnsofcylinderunitsremainsnearlyconstantat4.97

±

0.04

nmwhentheILcontentexceeds70%,indicatingthatthecylinderunitsattainadenseandhighlyorderedpacking.ArticleOutline1.Introduction真的不掉线吗??、????????????2.Materialsandmethods2.1.Materials2.2.Self-assemblyofbinarymixturesandcharacterization3.Resultsanddiscussion3.1.Self-assemblyofneatIL3.2.Self-assemblyoftheILinthemixturewithwater4.SummaryAcknowledgementsReferencesPurchase$41.95Graphicalabstract1,2-Dimethyl-3-hexadecylimidazoliumbromideexhibitsathermotropicSmA2phasefrom90.3to232.1

°Candalyotropiccrystallinephasebetween0.5and25

°Cinbinarymixtureswithwater.Researchhighlights►1,2-dimethyl-3-hexadecylimidazoliumbromideexhibits真的不掉线吗??、????????????thermotropicSmA2phasebehavior.►ThelayerspacinginSmA2phasedisplayslineartemperaturedependence.►H1phaseformsinthemixturesof1,2-dimethyl-3-hexadecylimidazoliumbromideandwater.►IntheH1phase,thecylinderunitswithDabout4.97

±

0.04nmnearlyreachthemostdenseandhighest-orderedcolumnarstructure.328Predictionofthermodynamic,transportandvapor–liquidequilibriumpropertiesofbinarymixturesofethyleneglycolandwater

OriginalResearchArticle

FluidPhaseEquilibria,Volume301,Issue2,25February2011,Pages137-144

JianxingDai,LingWang,YingxinSun,LinWang,HuaiSun

Closepreview

|

Relatedarticles

|

Relatedreferenceworkarticles

Abstract|Figures/Tables|ReferencesAbstractEquilibriumandnon-equilibriummolecular真的不掉线吗??、????????????dynamicsandMonteCarlosimulationtechniqueswereappliedtopredictvariousthermodynamic,transportandvapor–liquidequilibriumpropertiesofbinarymixturesofethyleneglycolandwater(EG–W)basedonOPLS-AAandSPC/Eforcefields.Thepropertiespredictedincludedensity,vaporizationenthalpy,enthalpyofmixing,heatcapacities,diffusioncoefficients,shearviscosities,thermalconductivities,vapor–liquidcoexistenceisothermsandisobariccurves,andsaturationvaporpressures.Goodagreementswithexperimentaldatawereobtainedformostoftheseproperties.Errorsaremostlyrelatedtoinaccuracyfoundinpredictionsofpurefluids;acorrectiontopredictionofpuresubstancecansystematicallyimprovepredictionforthemixture.ThisworksuggeststhatOPLS-AAandSPC/Eforce真的不掉线吗??、????????????fieldsusingthemonbiningrulesaretransferableforpredictingmultiplephysicalpropertiesofEG–Wmixtures.ArticleOutline1.Introduction2.Modelandmethods3.Resultsanddiscussion3.1.Thermodynamicproperties3.2.Transportproperties3.3.VLEproperties4.ConclusionAcknowledgementsReferencesPurchase$41.95329Orderedmesoporoussolidsasmodelsubstancesforliquidadsorption

OriginalResearchArticle

AppliedSurfaceScience,Volume256,Issue17,15June2010,Pages5395-5398

G.Kalies,R.Rockmann,D.Tuma,J.Gapke真的不掉线吗??、????????????

Closepreview

|

Relatedarticles

|

Relatedreferenceworkarticles

Abstract|Figures/Tables|ReferencesAbstractTwodifferentorderedmesoporoussolids,ahexagonalSBA-15silicasampleanditsinverseCMK-3carbonstructurewereappliedinliquid-phaseadsorption.Bymeansoftheanalysisofexperimentaldataofabinaryliquidmodelmixturewithonepolarandonenon-polarponent,thegeneralwayisoutlinedhowtoobtainessentialandtrustworthysolidinformationfromliquid-phaseadsorption.ArticleOutline1.Introduction2.Theory3.Experimental3.1.Materials3.2.Characterizationandliquidadsorptionmeasurements真的不掉线吗??、????????????真的不掉线吗??、????????????真的不掉线吗??、????????????4.Resultsanddiscussion5.ConclusionsAcknowledgementsReferencesPurchase$35.95330Design-to-fabricationautomationforthecognitivemachineshop

OriginalResearchArticle

AdvancedEngineeringInformatics,Volume24,Issue3,August2010,Pages251-268

KristinaShea,ChristophErtelt,ThomasGmeiner,FarhadAmeri

Closepreview

|

Relatedarticles

|

Relatedreferenceworkarticles

Abstract|Figures/Tables|ReferencesAbstractTomeettherisingdemandsforpurecustomizationofproducts,newapproachesforautomatedfabricationofcustomizedpartgeometryareneeded,onboththesoftwareandhardwareside,thatbalanceflexibility,robustnessandefficiency.Thisisagreatchallengesincetodayitrequiressignificanthumanexpertisesupported,onlypartially,byputer-aidedapproaches.Thispaperintroducesanewapproachandframeworkforanautonomousdesign-to-fabricationsystemthatintegratescognitivecapabilities,suchasreasoningfromknowledgemodelsandautonomousplanning,andembedstheseinthemachinesthemselvestoautomaticallyfabricatecustomizedparts.Theframeworkintegratesintoamonprocessautomaticworkpieceselectionusinganontology,generativeCNCmachiningplanningusingshapegrammarsandautomatedfixturedesign,basedonanovelflexiblefixturedevicehardware.Initialresultsaregivenforthemachiningplanningapproachappliedto2.5Dpartswithadefinedapproachdirectionandtheprototypedfixturedeviceispresented.Theadvantagesandpotentialoftheframeworkstemmainlyfromapplyingtheprinciplesofcognitivetechnicalsystemstoafabricationsystemtodevelopanintegratedandon-lineapproach.Themethodsaredevelopedspecificallyforuseonthemachineshopfloortotakeadvantageofthepossibilitytoupdateandextendknowledgemodelstoreflectcurrentfabricationcapabilitiesandtoadapttochangesintheenvironmentandre-planduringoperation.Finally,futuredirections,includingintegratingon-lineperceptionandlearning,arediscussed,whicharerequiredtocreateatrulyflexibleandcognitivefabricationsystem.ArticleOutline1.Introduction1.1.Autonomousdesign-to-fabrication真的不掉线吗??、????????????真的不掉线吗??、????????????真的不掉线吗??、????????????真的不掉线吗??、????????????真的不掉线吗??、????????????1.2.Researchcontext:Thecognitivemachineshop2.Relatedwork2.1.puter-Aided-Design(CAD)/puter-AidedProcessPlanning(CAPP)/puter-AidedManufacturing(CAM)2.2.Automationinfixturedesign2.3.Cognitivetechnicalsystems2.4.Ontologiesinmanufacturing3.Frameworkfordesign-to-fabricationautomation3.1.Workpieceselection3.2.Machiningplanningapproach3.3.Fixtureplanningandre-configuration4.Results4.1.Machiningplanning4.2.Flexiblefixture5.Discussion6.ConclusionAcknowledgementsReferencesPurchase$41.95331Heatintegrateddistillationoperation

ReviewArticle

AppliedEnergy,Volume87,Issue5,May2010,Pages1477-1494

AmiyaK.Jana

Closepreview

|

Relatedarticles

|

Relatedreferenceworkarticles

Abstract|Figures/Tables|ReferencesAbstractIncreasingenergydemand,consequentlyhighcrudeoilpricesandgrowingconcernforpollutionmotivatedtheresearcherstoexploremoreenergy-efficientandenvironment-friendlyprocesstechnologies.Althoughtheheatintegrateddistillationhasbeenresearchedforanumberofdecades,unfortunatelyithasnotyetbeenmercializedmainlyduetohighinvestmentcost,plexequipmentdesign,controlprobleminconsequenceofsevereinteractionandnonlinearity,andlackofexperimentaldataatsufficientlylargescaletoverifythetheoreticalpredictions.Itistruethatsomeprogresshasbeenmadeintheorybutforpracticalapplicationsmanyquestionsstil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论