新异黏合语的生成机制分析_第1页
新异黏合语的生成机制分析_第2页
新异黏合语的生成机制分析_第3页
新异黏合语的生成机制分析_第4页
新异黏合语的生成机制分析_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新异黏合语的生成机制分析

一、引言语言的使用过程实际上就是语言的发展过程,其间各种新词新语层出不穷。每个新词新语都有自己产生的背景、方式和理据。有的晓畅明白,有的则曲折隐晦。比如“肥皂剧”这个词,我们最初看到它,虽然大概知道其中的“剧”是“戏剧”之类,但对于整个词语的确切意思却不甚了了。即使调动所有的语言知识,也仍然理不出头绪。因为文艺作品“剧”与洗涤用品“肥皂”是风马牛不相及的两个事物,无法联系到一起。按照既有词语如“爱情剧”、“历史剧”等的思路来理解,它应该解读为“关于肥皂的戏剧”,然而这却不是其本意。要搞清楚“肥皂剧”的真实涵义,就必须追根溯源,看它是如何生成的。从源头上来看,“肥皂剧”是个外来词,它由英语复合名词(compounds)“soapopera”直译而来。民族和语言不同,并不意味着一般事理也必定不同。英语中,“soap(肥皂)”和“opera”的关系同样风马牛不相及。那么,英语中的“soap”和“opera”是凭什么结合到一起生成“soapopera”的呢?原来,这背后另有故事。20世纪30年代,美国无线电广播中经常播放一种长篇连续剧,因其间多插播“soap”广告,有人就用“soapop-era”指称这类广播剧。时间一长,“soapopera”就用开了。后来进入电视时代,虽然插播的广告与“soap”毫无关系,但是人们仍习惯性地用“soapopera”来指那些分时段播放的“以家庭问题为题材的电视连续剧”,较著名的如《老友记》(Friends)、《欲望城市》(SexandCity)等。两个本不相干的名词直接结合构成一个新形式,在汉语里并不限于“肥皂剧”这一个词。汉语中有相当多的名词性结构形式都是以这种方式生成的。比如2008年家喻户晓的“可乐男孩”就是一个代表。“可乐男孩”跟“soapopera”一样另类。首先,“可乐”跟“男孩”没有天然的联系,其次,用“可乐”来限定“男孩”,不仅太特别,还有点怪异,让人一时摸不着头脑。同样,“可乐男孩”的生成也基于一个故事①。当我们了解了该故事之后,就不感到有什么不当,反而认为这是一个新颖、简洁的表达形式。它除了用于指称特定的个体之外,还能表达其他语义信息。这是别的形式如“汶川男孩”之类做不到的。像“可乐男孩”这类还有很多。既有指人的,也有指物的。前者如“气球男孩、玻璃女孩、元宵小姐、灯塔民警、板凳妈妈、刀锋战士、馅饼教授、白宫书记”等,后者如“鼠标手、汽车炸弹、粉丝经济、民生地铁、项目学术、情人腐败”等②。“可乐男孩”之类从形式上看,用的是黏合方式;从语义方面看,多为超常搭配,给人的感觉是另类、新奇。因此,方便起见,本文称之为新异黏合语。汉语语法学界似乎尚未有人对这种指称形式做过专门研究,我们试图在这方面做一点尝试。二、新异黏合语是一种复合词语就内部的结构、语义关系来看,“可乐男孩”之类因组成成分的不同而大有区别,且这种差异错综复杂。下面以“木头人”和“教授爷爷”为例做一点考察。先看“木头人”。从结构上看,“木头”是限定“人”,整个形式是偏正结构关系;从语义上看,有两种情况。一是直陈,“木头”是材料,“木头人”指一个用木头雕刻的人。二是隐喻,“木头人”指反应迟钝、木讷呆板的人。一种结构对应两种语义。再来看“教授爷爷”。它有两种结构关系,各自表达一种语义。表偏正关系时,“教授”限定中心语“爷爷”,指的是“当教授的爷爷”,比如“他有一个教授爷爷”③。表补述关系时,“教授”是中心语,“爷爷”是呼语,以“爷爷”来称呼某教授,以示礼貌。“教授爷爷”用于表示以上两种结构和语义关系,都是普通用法,没有特异之处。“木头人”用于直陈,指“木头雕刻的人”时,跟“木头桌子”的用法一样,也不会引起人们异样的感觉。因此,“教授爷爷、木头人、木头桌子”之类应该划归短语范畴。但“木头人”表示隐喻关系,指反应迟钝、木讷呆板的人时,其句法特征明显地弱化了;表示直陈关系时可以加结构助词“的”,说成“木头的人”,而用于表示隐喻关系时则不行,整个形式的语义不是两个构成成分语义的简单相加,也无法由它们的语义直接推导出来。新语义的形成是通过对两个成分语义的整合得到的。“木头人”语义形成的这种特征跟合成词词义形成的特征相符。从这个意义上说,这类黏合形式具有词的语义特征,可以看作复合词语。它们远不同于一般的偏正短语。本文的新异黏合语就是指第二种用法的“木头人”之类。将“木头人”归入词范畴,一般不会引起人们的异议④,但是如果推而广之,说新异黏合语具有词的语义特征,是一种复合词语,则需要做一番论证。这个问题应该从两个方面来看。首先,“复合词语”概念本身是个典型范畴,进入该范畴的成员其“词”的地位并不平等,肯定会表现出一定的差异。有的属中心成员,具有更多的复合词语的特征;有的属非中心成员,仅有复合词语的某方面特征(另一方面又表现出其他的句法特征)。其次,新异黏合语是一个动态的语言单位,处在发展变化之中。某个新异黏合语产生之初,其句法结构的特征比较明显,此时作为复合词语,可能不太典型,但是随着使用范围的不断扩大,以及使用频率的不断增加等,其最初的句法结构特征会逐渐弱化,以至近乎完全消失,这样它们就由句法单位变成词法单位。下面以“布什鞋”为例来说明这一点。2008年年底,时任美国总统的乔治·布什访问战火中的伊拉克。他在一次演讲中遭到伊拉克记者扎伊迪脱鞋袭击。一时间,被扎伊迪用作武器的“皮鞋”备受关注,媒体直接称之为“布什鞋”。精明的鞋厂老板也看到了商机,将他们生产的这款皮鞋更名为“布什鞋”。“布什鞋”是直接由“布什”和“鞋”黏合而成的。它不同于组合式“布什的鞋”。在“布什的鞋”中,“布什”是“鞋”的拥有者,而“布什鞋”一般则不表示这种所有关系⑤。“布什鞋”最初被用来指扎伊迪袭击布什时的那双鞋,无疑属于句法层面的短语。可是当它被用来命名鞋厂生产的皮鞋的时候,其短语特征明显有所削弱。如果将来有一天它完全成为该鞋厂的一个品名,后来的消费者甚至根本不知道它这一段历史的话,它就彻底成为一个合成词,与“耐克鞋、东坡肉”之类的指称形式同属一类了。我们今天看“木头人”,不再有新奇、怪异的感觉,不是因为二者形成的认知机制不同,而是因为对我们来说,“木头人”不是新的指称形式,它先于我们来到这个世界,我们一开始就是将它作为一个整体习得的。这从有关语文工具书给“木头人”单独立条即可证明。可以肯定,“木头人”产生之初,人们同样感到新奇、怪异,只是因为长期的使用,现代人才很少感到隐喻的存在。为了区别起见,有人称像“木头人”这样的情况为“死隐喻”(deadmetaphor)。一般而言,“死隐喻”是指隐喻用法因长期使用而固定下来成为常态,普通大众已感觉不到是隐喻,多认为它“生来如此”——这正是一般词汇的基本特征。三、复合词语的语言样板由一般的语言常识可知,汉英两种语言基本词汇的生成方式虽有别,但它们的复合词语却表现出较强的相似性(similarity)。如果选择从复合词语这个层面入手,不仅可以看出两者的词汇异同,而且还可以借鉴英语复合词语的有关研究成果来探讨汉语的某些复合词语,以深化对汉语复合词语的认识和分析。Jespersen(1946)将英语中的复合词语分为以下6大类(分别以A、B代表两个不同的词,“AB”这一线性序列就是二者的黏合形式)。1)A修饰限定B。如“gas-light”(汽灯)。2)B修饰限定A。如“tiptoe”(趾尖,脚尖)。3)A与B加合,表示一个区域性整体。如“Schleswig-Holstein”⑥。4)A与B结合表示一个个体。如“servant-girl”(女仆)。5)Bahuvrihi式。如“red-coat”⑦。6)连字符构式。如“son-in-law”(女婿)。下面结合汉语的情况略加阐述。第一类形式是英汉都常用的形式,但在英语中它仅见于句法层面。在汉语里,它为词法和句法所共享⑧。第二类形式颇可玩味。英语中的“toe”和“tip”大概对应于汉语里的“趾”和“尖”,两种语言用它们表达同一概念范畴时,用的却是完全相反的语序。Jespersen从语义关系出发,说“tiptoe”的“toe”修饰限定“tip”。这就等于是说中心语在前,修饰限定语在后。汉语中的“趾尖”,应理解为“趾”修饰限定“尖”,符合惯常的“修饰限定语在前”的语序规律。就汉语和英语来说,修饰限定成分前置是常态。故第二类即使在英语中也罕见⑨。第三类形式是同等并置式,A和B没有主从之分。Jespersen认为这种形式仅用于指国家和地区。汉语的情况并不这么单一,而且形式也有变化。首先,汉语追求双音化,两个国家或地区名称的并列常常被简省为一个双音节形式。比如“中美(战略对话)”、“京津(城际列车)”等。并置这种结构式在汉语里为合成词和短语所常用。前者如“城乡、门窗、车马”等。后者如“北京、天津(将有大雪)、华东华中(持续高温)”等。第四类形式是描述限定式,A和B有主从之分,A对B加以限定,B是核心。如英语中“boyfriend、womanwriter、manservant、ladydoctor”之类。严格说来,它是第一类的一个下位类型。Jespersen之所以要单独列出,我们推测主要是考虑到A、B两个名词在特定的语境中可以单独用于指称同一个体(在这一点上与第一类有别)。描述限定式在汉语中同样存在,如“演员教授、警察情人、土地财政”等。需要指出的是,Jespersen对这类形式的分析有失偏颇。比如他认为“aboy-king”这个复合词语有以下两种解读(参看Jespersen,1946:147):(1)aboy-king=akingwhoisalsoaboy(Ⅰ)or:=aboywhoisalsoaking(Ⅱ)尽管Jespersen也指出,第一种解读可能性更大,为优先解读。但我们认为这不是优先与否的问题。对于“boy-king”来说,它只有Ⅰ这一种解读。至于“aboywhoisalsoaking”(Ⅱ)这种解读,充其量只能说是对指称归宿的另一种分析性表述。实际上,与Ⅱ对应的复合词语应该是“king-boy”。虽然“boy-king”和“king-boy”在某种情况下可以用来指同一个人,但就这两个复合词语本身来看,其着眼点和出发点明显不同。汉语的情况同样如此,如“演员教授”和“教授演员”完全是两个不同的黏合语,尽管它们有时可以用来指同一个人。第五类形式即Bahuvrihi式很常见⑩。这种形式多用作诨名(即绰号)。它通常以表示人体或服饰等的某个部分的名词作为B,与充当第一个成分的A结合,表示某个(些)人(或拟人化的非生物)。这种用法其实就是转喻(metonymy),在汉语的口语或文学作品中都很常见。由转喻方式生成的词语现在并不限于表人或表拟人化的非生物,其构成成分选取的范围明显有所扩大,已大大超出人体或服饰之类的范畴。本文讨论的新异黏合语主要属于这一类。第六类形式由介词连接两个名词而成。与一般介词短语不同的是,这里词与词之间有连字符(hyphen)。这类词语有的比较稳固,如“son-in-law、mother-in-law、commander-m-chief”,有的则是临时用法,如“lady-in-waiting、Jack-in-office”等。汉语没有这样的结构形式。上面的第一类、第四类和第五类是现代汉语黏合语的主要结构形式。从内部结构关系来看,第四类和第五类同样是A修饰限定B。这样,我们就可以将这三类归为一个大类,宏观上的共同特征是:前面成分A修饰限定后面成分B,B是整个复合词语的核心。考察汉语在历史上各个时期的情况,会发现,“”(“”代表修饰限定语,“”代表中心语)这种线性序列式一直为黏合形式所用。即“”是汉语黏合形式的一个语言样板(11)。所谓语言样板,简单地说,就是语言产生发展过程中形成的具有一定稳固性的语言框架,包括形式和语义两个方面。形式上的线性序列是一种构式样板,它为新语言单位的产生提供或规定结构模式,从而使新产生的语言单位与该语言既有的语言单位相谐;语义性质和关系是一种语义类型样板,它为对新生形式所表语义的解读提供引导和依据。语言样板的产生,从编码的角度来看,它使得语言的发展不至于偏离正常的轨道,从而让表现形式得以不断丰富;从解码的角度来看,它使得人们的解读不至于无所适从或望文生义,从而使交际得以顺利进行。下面介绍一个关于语言样板效应的实验。这是Ryder(1994)报告的一个实验。实验目的是测试人们对英语复合词语“milk-woman”的解读。在12个被试中,有10个人将“milk-woman”解读为“awomanwhosellsordeliversmilk”(卖(或送)牛奶的妇女),占总数的83.33%,2个人理解为“awomanwhohaslotsofmilkandnursessmallinfantsinneedoflovingcare”(奶水充足、为婴儿哺乳的妇女),占16.67%。显然,第一种解读占压倒性优势。为什么会出现这种情况呢?Ryder做了分析。英语中存在“food+man”、“food+wife”这种黏合形式的语言样板,其语义解读是:具体有:breadman、iceman、meatman、milkman、ice-creamman、alewife、fishwife。在这些复合词语中,今天仍在用的只有“milkman”和“ice-creamman”。即上述语言样板构式在实际语言生活中仅落实为这两个,人们接触和学习到的也是这类具体的词语。因此,“milkman”和“icecreamman”就是语言生活中的样板词语。当人们看到新产生的“milk-woman”这个新形式时,他们大脑词库里已有的样板词语“milkman”就被激活,从而诱导他们按照对应于“milkman”的语义类型样板,来理解“milk-woman”,故而将其解读为“awomanwhosellsordeliversmilk”。另外两个被试之所以有不同的另一种解读,主要是因为他们采用了个人的语义信息图式(如早期使用的“wetnurses”)或另一种语言样板,如“milkcow”。选取什么样的语言样板,一方面与语言样板的突显性、活跃程度和使用频率有关,另一方面,与语言使用者的知识背景和大脑里的词库存量等也有关。语言样板在编码环节的作用原理与此相同,不再赘述。再回过头来看“”的语义样板类型。Ryder(1994:35)将复合词语的语义关系类型区分为三类。(一)当是表人名词时,主要为表示职业、性别、种族等身份特征的名词;(二)当是表动物、植物的名词时,主要为表示外形、生活习性等方面的名词;(三)当为表一般实体的名词时,主要为表示组成、时间、位置、来源、外形、性质及目的等的名词。汉语的情况有所不同。这里列举的语义样板类型在汉语里有的只存在于词法层面。另一方面,汉语里有些黏合语的语义关系在这里根本找不到对应的类型,即超出了Ryder的归纳和概括。吕叔湘在论述汉语语法问题时曾说,汉语动词与宾语的关系是说不完的。看来,考察汉语的修饰限定语跟中心语的关系,恐怕也要用“说不完”来概括。不管汉语黏合语的语义关系有多么繁杂,有一点很简单,那就是在句法上前面的名词修饰限定后面的名词——这是最关键的语言样板(“”)。语言样板是有层级的。高层语言样板是一种抽象构式(construction),低层语言样板是某一组或某一个语言个案(case)。高层样板与低层样板的关系实际上是型(type)与例(token)的关系。虽然语言样板是型或例,但不是所有的型和例都具有语言样板的功能。就汉语复合词语来说,其高层的语言样板是“”,低层的语言样板则视具体情况而定。语言样板的选择除了受突显性、活跃程度和使用频率等影响外,还有一个决定因素,就是相关性。比如人们生成或解读“milk-woman”时,之所以要选择“milkman”为语言样板,一个重要原因就是“woman”跟“man”同属一个语义场,而且表示相对的概念;再者,在词语中,它们都是与“milk”组合。四、新异黏合语产生的认知机制隐喻是建立在某种相似性的基础上,一旦形成,大多能逐渐稳固下来。时间久了,人们甚至感觉不到它是隐喻。由于隐喻是基于相似关系,因此并不是随便两个名词都能进行隐喻式黏合,隐喻黏合语是相对有限的封闭的类。转喻却不同,它是建立在相关性的基础上。相关性有两种情况:一种是自然相关性,两个事物之间有一种天然的内在联系,这种相关性是可分析的;另一种是偶发相关性,原本两个不相关的事物,由于外界因素的作用,在一定的时空条件下发生了某种联系,从而变得相关起来。自然相关性是相对稳定的,可以预测;偶发相关性则是临时的,不可预测。从这个意义上来说,理论上任何两个名词都能进行转喻式黏合,转喻黏合语是一个相对开放的类。随意性和不可预测性使得许多转喻黏合语显得很另类,让人感觉更新奇。本节分析隐喻式黏合语和转喻式黏合语。每式举两例。隐喻例子是“纸片模特”和“鸵鸟政策”。转喻例子是“钉子女孩”和“垃圾危机”。初看这四个黏合语一般都很难知道其确切含义,只是觉得新奇。“鸵鸟政策”不是关于鸵鸟养殖的政策,“纸片模特”不是纸片制作的模特,“钉子女孩”不是难缠的女孩,“垃圾危机”不是垃圾泛滥成灾所造成的危机。先看隐喻的例子。2010年岁末,28岁的伊莎贝尔·卡罗去世。媒体在报道的时候,大多数都用了“纸片模特”这个词语(有的用“纸片人”)。用“模特”指伊莎贝尔·卡罗,自然没有问题,因为她的职业就是模特。但为什么要加上“纸片”这个限定成分呢?原来,卡罗从13岁开始就饱受厌食症的困扰,身高1.65米的她,体重只有30公斤。2007年意大利时装周上,卡罗拍了一组裸照,图片中的她两颊凹陷,瘦骨嶙峋,看上去就像一张纸。这就是说,卡罗与“纸片”有某种相似性,存在隐喻的条件。说到“政策”,一般都是什么“经济政策、外交政策、财政政策、房地产政策”等。这些黏合语中的前一个成分都是“政策”关涉的对象(或曰主题)。社会语言生活中,基本上没有以某个动物作为关涉对象,形成以该动物命名的“政策”黏合语。即使为保护某种野生动物如大熊猫,制定了一系列的政策措施,但不称它为“熊猫政策”(12)。那么这个广为使用的“鸵鸟政策”是怎么回事呢?鸵鸟主要生活在非洲的草原和沙漠地带。据说它有一个特点:它遇到某种危急情况时,就把头钻进沙里,对危险避而不见,似乎这样就能躲过劫难。如果将鸵鸟这一举动看作是它化解危险的一种手段,那么会发现,人类在处理危机时,有时采取的某些措施和策略等,跟鸵鸟的做法有很大的相似性。再来看转喻的例子。虽然现代汉语中有“钉子户、钉子精神、垃圾站、垃圾问题、垃圾食品”及“北京女孩、阳光女孩、经济危机、婚姻危机”等人们非常熟悉的黏合语形式,但“钉子女孩”和“垃圾危机”却不属这一类,我们无法比照“钉子户”来理解“钉子女孩”,也无法比照“经济危机”来理解“垃圾危机”。分析“钉子女孩”和“垃圾危机”需要了解它们产生的事件背景(13)。事件一:陕西榆林市米脂县有个一岁半的女孩,体内不时有铁钉排出,曾经一个月排出20多枚。拍片发现,其体内的钉子数量还不时在增加。媒体称该女孩为“钉子女孩”。事件二:意大利政府为解决那不勒斯地区的垃圾问题,计划在位于该地东南约20公里的地方新建一座欧洲最大的垃圾处理场。该计划未及实施,就有大批民众走上街头抗议示威,并几度与警方发生激烈冲突。另一方面,由于未能及时清理那不勒斯地区的垃圾,意大利政府被欧盟指责违反了相关法规,受到重罚。因而媒体称“意大利爆发垃圾危机”。一般而言,光杆名词“女孩”可以用来指第一个事件中的当事人——排泄铁钉的小女孩,“危机”可以用来概括第二个事件中意大利政府所面临的困境,但是由于这样的指称过于宽泛,因此,需要转而寻求更具特定内涵的指称形式。由指称的实体及现有的黏合语语言样板可知,新的指称形式应是“女孩”和“危机”的下位类型,即核心成分仍是“女孩”和“危机”,需要的只是确定核心前面的那个修饰限定成分。那么如何确定这个修饰限定成分呢?这还得回到事件上来。从表达内容上看,该“女孩”是“排泄铁钉”事件中的女孩,该“危机”是“垃圾处理”事件引发的政治危机。另一方面,特定事件表达的内容可以作为“女孩”或“危机”的一种特征,用它们对“女孩”或“危机”加以限定,就可以使二者的外延大为缩小,从而将它们锚定(anchor)在一个特殊的个体或类别上。但事件一般都为命题所表征,如果采取命题的形式来作为“女孩”或“危机”的内涵限定成分,那么形成的至少是一个复杂的短语结构。比如“排泄铁钉的女孩”、“垃圾处理引发的危机”。虽然它们在表义方面没有问题,但却完全是另一种形式的语言单位,其句法、语义及语用等方面都与“女孩”和“危机”这种“词”形式没有平行性,使用上有诸多限制,不像词语那么自由、灵活。要使新的指称形式仍然具有“词”的特点,那只能是利用“女孩”和“危机”作为核心成分构成的复合词语。按照复合词的语言样板,就是选取一个名词作为修饰限定成分,将它们跟“女孩”、“危机”直接组合。为保证其内涵语义不至于偏离事件内容,该修饰限定语必须能关涉该事件,人们要能通过它联想起该事件,或者说它能够激活该事件。这样一来,就必须选择与事件直接相关联的事物(或参与者),即形式上是指称某个实体的名词,内容上却是表示特定事件的命题——我们称为事件转喻(eventmetonemy)。事件转喻不同于一般转喻。一般转喻是发生在两个实体概念之间,由一个实体概念达及另一与之具有某种关联的实体概念。比如以“白宫”转喻“美国政府”(如“白宫未做回应”),是因为白宫是美国政府主要部门的办公地。事件转喻是发生在实体概念与事件之间,由某个实体概念达及一个事件概念,这个实体通常在事件关涉的所有事物中具有非常强的突显性和直接相关性。拿女孩“排泄铁钉”事件来说,除“女孩”这个主体之外,最直接的关联实体就是“铁钉”(俗称“钉子”)。因此,就可以采用转喻的认知机制,以“钉子”来转指“排泄铁钉”这一事件,构成“钉子女孩”来指称“排泄铁钉的女孩”。同样的道理,用“垃圾危机”来指称“因垃圾处理问题引发的政治危机”。当然,它们在产生之初,都只用于特指。无论是隐喻黏合语,还是转喻黏合语,都是基于复合词语的语言样板而创造的。五、新异黏合语的语义功能名词一般分为专有名词和普通名词。专有名词在任何情况下都指称一个特定的对象(暂不考虑同名的情况),因此一个专有名词就是一个特定对象的固定名称。普通名词的情况与此不同,虽然在特定的语境中,一个普通名词可以用于指某个特定的对象,但就一般情况而言,普通名词表示的是一类事物,它潜在的对象组成了一个无限开放的类,跟专有名词相比,它是类名。因此,对于一个光杆普通名词来说,它所表示的就是一个最原始的类,也是一个最基本的类。这个类与其他名词所表示的类相区别。至于它内部成员是否有某方面的不同,是否可以再分别,该名词本身是无法表示的。比如“虎”这个名词,只是区别于“豹、鹿、象、猴、兔、牛、马、羊”等的一种动物的类名。如果只需跟其他动物相区别,用“虎”这个类名就足够了;可是如果需要在它的内部做进一步的区分,则“虎”就不足以表达。此时需要根据内部区分的情况,重新命名。如果区分的结果是小类,则相应地用下位类名。比如“亚洲虎、非洲虎”,或“东北虎、华南虎”;如果区分的结果是某个特定的个体,则需用一个专名,比如“黄彪”(14)。如果将普通光杆名词所表示的类看作是一级分类的话,那么深入到一级类内部所做的分类就是二级分类。依次进行下去,便是三级分类、四级分类,等等。普通光杆名词表示的是一级分类的结果,那么二级、三级等分类的结果又用什么样的语言形式来表示呢?根据朱德熙(1980:7),表示二级、三级等分类结果的语言形式有的是偏正短语。朱先生说:“譬如在‘白纸’里,我们用‘白’这种属性来限制‘纸’这个类名;加上限制之后,就出现了一个新的类名‘白纸’。‘白’是给纸分类的根据,说‘白纸’的时候,确定所说的是‘白纸’这个类,而不是别的类,如‘红纸’‘黑纸’等等。”张敏(1998)通过对偏正短语中“的”字隐现规律的认知研究,更进一步地证实了不带“的”的偏正短语(即黏合语)具有分类的语义功能。人类对事物的分类,一般情况下,主要是根据事物某一稳定的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论