从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略_第1页
从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略_第2页
从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略_第3页
从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略_第4页
从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略摘要:鲁迅是中国伟大的革命文学家、思想家,也是一位杰出的文学翻译家。他的文学翻译和翻译思想在中国翻译史上具有重要的地位。鲁迅翻译思想,几乎涵盖了翻译问题的各个层面,对我国翻译界产生了极其深远的影响。本文运用多元系统理论来研究鲁迅翻译思想和翻译策略,进一步加深鲁迅翻译研究深度。关键词:鲁迅;翻译思想;异化翻译;多元系统理论;OnLuXun’sTranslationThoughtandStrategyfromthePerspectiveofPolysystemTheoryHuangXiaojun(SchoolofForeignLanguageStudies,GannanNormalUniversity,JiangxiGanzhou,341000)Abstract:LuXunwasagreatrevolutionarywriter,thinkerandoutstandingliterarytranslatorinChina.HisliterarytranslationandtranslationthoughthaveimportantpositioninChina’stranslationhistoryforproposingaseriesofexcellentcommentswithprofoundanduniqueinsightsontranslation,whichalmostcoveredeveryaspectoftranslation,suchasthepurposeoftranslation,translationprinciples,thetranslationstrategyandtranslationcriticismandsoon.ThisarticleappliesPolysystemTheorytostudyLuXun’stranslationthoughtandstrategyandfurtherdeepentheresearchonLuXun’stranslation.Keywords:LuXun;translationthought;foreignizationstrategy;PolysystemTheory引言鲁迅是中国伟大的文学家、思想家、革命家,也是一位杰出的文学翻译家。鲁迅的翻译活动贯穿他的战斗的一生。在长达30多年的翻译生涯中,鲁迅共翻译了14个国家100多位作家的200多部(篇)作品,共计300余万字,大致跟他一生的创作量相当。鲁迅的译品除了外国文学外,还包括外国的自然科学和哲学方面的论著。(方梦之,2004:419)在他长期的翻译实践中,鲁迅发表了相关评论文章。这些文章表达了他的翻译思想,这些翻译思想对我国翻译界产生了极其深远的影响。因此,本文将运用多元系统理论对鲁迅的翻译思想和策略进行研究,进一步深入研究鲁迅的翻译思想和策略。一.多元系统理论简介多元系统理论是以色列学者伊塔马·埃文-佐哈尔(ItammarEven-Zohar)在20世纪70年代提出的一种普通文化理论。这一理论是佐哈尔在充分吸收俄国形式主义和捷克结构主义的思想的基础上,借用了“系统”这一概念。该理论认为,各种符号现象,即文化、语言、文学与社会等由符号主导的人类交际形式,须视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体,才能得以更充分地理解与研究,(ItammarEven-Zohar/张南峰,2002:19-25)后来他把这一理论运用于翻译研究中。多元系统理论认为,文化、语言文学、社会不是孤立的,而应该把文学和文化等社会符号现象一起看,作为一个开放、动态的大系统。这些系统之间又相互交叉而且相互依存。文学本身就是一个多元系统,其中包括经典文学、非经典文学,成人文学、儿童文学,原创文学、翻译文学等等一系列相互之间独立的系统。它们之间位置不是固定的,处于在不断的变化当中,中心和边缘的位置经常在进行转变。佐哈尔概括了翻译文学在文学多元系统内处于中心地位的三个社会条件:1.当某一多元系统还没有形成,即某种文学还“幼嫩”,尚处于创立阶段;2.当一种文学(在一组相关的大的文学体系中)处于“边缘”位置,或尚还“弱小”,或两种情形皆有;3.在一种文学中出现转折点、危机或文学真空之时。在多元系统中,翻译文学所处的位置影响着翻译的策略。当翻译文学处于一国文学多元系统的中心时,译者更倾向采取异化的翻译,译文在充分性方面接近原文的可能性更大;然而在文学多元系统处于稳定状态,也就是说翻译文学处于边缘位置时,译者也更倾向于采取归化手段,追求译文的可接受性。(ItammarEven-Zohar/谢天振、江帆译,2023:218-226)佐哈尔提出的多元系统理论给翻译研究带来了新的角度,由于中国传统的译学研究更多地注重个人经验,大多是用具体作品或者某个译者的翻译活动来论及,从而缺少较为宏观的理论建树。“很少从局部上升到全部,从个性上升到共性,很难通过对比、验证假设而上升为系统的理论”。(廖七一,2001:389)相对于早期译学研究注重翻译过程的理论阐发,关系个别文本是否成功的历时评价(以译本本身的纯文学性为出发点)等特点,它从共时视角出发,同时考虑宿语文化(以译本在该文化中的功能为出发点)和历史语境这两个方面。他们抛弃“规定模式”,着力描写翻译的多维过程,同时也对历史的文化产品进行细致的分析;他们摒弃了基于深层结构的某些语法、主题类型或具有相同功能的语言学特征,却代之以现代译学理论的“系统变化观”,因而彻底瓦解了早期译学研究某些静止机械的观念。这种变革所带来的便是描写对象的改变,单一文本的传译从此再也不是译学的描写对象,取而代之的是翻译生产抑或整个文学系统内部的历史流变。(朱安博,2023:38-39)竞佐哈尔把视记角从某个翻诊译对象纳入微到整个文化击、语言文学俩和社会的范辅畴,从动态排的角度和联葵系的观点进浇行研究翻译居,不仅提高状了翻译研究丧的理论性,霜而且提高了霜翻译研究的铅科学性。张絮南峰曾说摘“纯多元系统理剥论对历史和楼文化的强调松扩大了翻译休学的研究范直围,令翻译聚研究摆脱了坏应用向导,厚提高了它的蜜理论性和学关术性,对中比国的翻译研月究具有重要懂的借鉴意义篮。起”手(张南峰,唐2001:请67)仗当然了,多猪元系统理论快并非就是完沃美无缺的,光中西方很多赴学者都曾指包出多元系统陕在某些方面可的不足和缺补陷,但尽管极如此,多元辆系统理论还贺是提供了一慨个新的范式炼,促进西方贡翻译研究的伏文化转向。虽二吨.充鲁迅的翻译甚思想颜我们先了解坚翻译思想的泉定义,根据呜刘宓庆的观奖点,他认为祝“聋翻译思想杠”凤是在翻译家浴对翻译之忆“盯道傲”燃的笋经验的高度应提升或者是宁高层次认知嫩,通常表现瓜为对译事的乒某种原则主由张或基本理揭念。婶(刘宓庆,使2005:锅2)泥鲁迅作为一廉名翻译家,心在翻译实践压中积累了丰歉富的翻译经幅验。疮他把这些经督验总结出来贺,僻零散地聋发表在哗不同文章中扮。夏在这些文章南中时鲁迅对翻译兼问题作出了串一系列的精饼湛论述,兄几乎涵盖了炒翻译难的各个层面翅,如翻译目其的、翻译原扛则、翻译策秃略和翻译批攻评等,见解芽独到而深刻丽。什他的一系列终论双述涉及的内卸容十分丰富怪,其中最主械要的和最突仓出的,大致内是下述几个艺方面同:澡首先,关于午翻译目的咱。鲁迅认为滨翻译的目的吴有两个谜。一是厅启迪民智,屈改造社会挣。感鲁迅在《域较外小说集》踪再版序言开津篇即说到彻:梅“犹我们在日本繁留学的时候押,怕有一种茫然啄的希望图:哪认为文艺是点可以转移性岩情、改造社巾会的阵,汁因为这意见烈,赏便自然而然质地想到介绍煤外国文学这茶一件事。乔”冬他翻译的目都的的着眼点箩与唤醒民众折,提高国人恭的素质和打器开国人的眼湾界,有利于姐“焦转移性情,妈改造社会受”磁。(吴钧,亚2023:赖30)顷鲁迅所处的蚕年代正是中刮国被沦落为裹半殖民地半比封建国家,摊人民处于水阶深火热之中给,鲁迅为了纯号召人们奋杆起反抗,在慧翻译的时候夏,特别留意润那些被压迫肃民族国家的售作者的作品荒,这些国家第经历了和中聚国类似遭外勇国侵略的经扛历,因此翻谁译了许多这劲些国家的作迟品,以求启身发民众,为谋中华民族的气反抗呐喊助叔威。罗他曾经说过搜:伯但也不是自郊己想创作,观注重的倒是甲绍介,在翻奥译,而尤其鸣注重于短篇菜,特别是被叔压迫的民族滋中的作者的歉作品。因为畅那时正盛行侧着排满论,典有些青年,依都引那叫喊鹊和反抗的作走者为同调的咱。所以绢“弓小说做法梨”镇之类,我一痕部都没有看新过,看短篇释小说却不少口。小半是自种己也爱看,向大半则因了扶搜寻绍介的陵材料。也看销文学史和批浓评,这是因纸为想知道作索者的为人和茎思想,以便妖决定应否绍薪介给中国。猜和学问之类樱,是绝不相牛干的。因为慌所求的作品雾是叫喊和反蝴抗,势必至享于倾向了东乞欧,因此所李看的俄国、序波兰以及巴玉尔干诸小国奔作家的东西顾就特别的多侵。细(鲁迅,罪2005:宁200瞒)搞在鲁迅翻译枝的整个生涯坊中,特别是轰他的生命后撒期,他的翻哄译作品的选贷择自始至终候体现着的是算他的救国救陪民的崇高理黑想,他以自迹己精心选择拥和认真翻译额的作品实践晃着自己瞒“拒以异邦新声赠实现救亡图膊存召”蚀的伟大目的点。如鲁迅后呼期翻译的《释毁灭》等大迁量前苏联革魔命作品,为家的是向国人皮介绍波“卵铁的人物和振血的战斗交”贪,鼓励中国善人民的革命航斗争,并为卖中国革命作赏家提供文学制创新的借鉴门和启迪。规鲁迅认为翻辜译苦另一目的是钉:屑翻译作为文铺学和语言引埋进的途径搏。咐鲁迅认为异穷化文本的语碧言也可以改巨进中国的语听言和中国人泽的思维,因织此孝他笔主张引进西虫方新的文学父样式和表达炎方式蓝,切丰富汉语的堵文学样式和必表达方式矮,染促使白话文楚在汉语中的僻推广尊,化促进汉语的摄现代化。晒鲁迅看到了阅汉语语义的绒缺陷,他在魔《关于翻译绍的通信》中熄说:脱“灵辫中国的文化驰、语法子实竹在太不精密寇了。痰……释要医这病,铃我以为只好嗓陆续吃一点好苦,装进异逐样的句法去斧,古的、外讽省外府的、嫁外国的,后师来便可以据找为己有豪”青。走(余鲁迅澡,1984燕:265掌)葛乞鲁迅认为奶,污“减在借鉴西方疲先进思想的机同时积,木又创造性地晌引进新的表锐现方式六,池以弥补早期借白话汉语在雅思维与表达转方面不甚精意确的缺陷凭”感(逃郭著章浪,199兽9:7慨-丢8)毛。苹鲁迅判先生主张保掘存洋气乘,柿不是生搬硬津销外国货洋,些而是有的放色矢地吸收外释语的新表现撒法饥,雁丰富汉语阳,促进哑白话文的发肤展。掩第二个方面绒是著关于翻译标称准纳。核鲁迅认为翻亏译需要兼顾做两个方面,奶一个是易懂朱,另一个是凳保存原作的喘丰姿。也就识是说信和顺偶。假如信和找顺之间必须犁取舍的话,鸽他是宁信而厕不顺的,即构使造成句子脆有些不通顺陡,让人不易刚懂。忆我们可以从穿他写的一些捞文章中看出版这点:甩凡事翻译,咽必须兼顾着这两面,一面辰当然力求其损易懂,一面临保存着原作段的丰姿,但塌这保存,却瞒又常常和易刊懂相矛盾:猫看不惯了。敬不过它原是秤洋鬼子,当师然谁也看不庭惯,为比较蒸的顺眼起见插,只能改换勇他的衣裳,唐却不该削低旦他的鼻子,尽剜掉他的眼妨睛。我是不群主张削鼻剜平眼的,所以赌有的地方,祥仍然宁可译砍得不顺口。仙只是文句的鬼组织,无须游科学理论似贱的精密了,笛就随随便便源,葛……胸(罗新璋,槐1989:尺301)忽邀鞋第三个方面慢是顽关于重译和耽复译问题没。束鲁迅提倡重绵译、复译是越为了拓宽翻恰译的道路唉,警促进文学翻躲译事业的繁欺荣傲,陷旨在批评当炎时翻译界抢梨译、乱译之求风。关于重册译问题,鲁磨迅一贯的看做法是,理想狼的翻译,应踏该由精通原消文的译者从战原著直接译赏出;但由于央各种客观条肥件的限制,女重译有其存访在的必要;喜他最反对不钻加分析地鄙灰薄重译的做兄法。鲁迅这债么重视重译朱即复译源于姐他对重译的已独到的见解咐。他认为重粉译是击退乱悦译的好方法孝。他把复译晋喻为赛跑。络他说秋“标譬如赛跑询,铸至少总得有淡两个人脊,堪如果不许第何二个人入场抚,承则先在的一掌个永远是第班一名乎,颤无论他怎样轿的蹩脚。烘”锣他又说隶:藏“扛取旧译的长后处钢,奔再加上自己异的新心得倍,该这样才会成仆功一种近于虽完全的定本秋。鸡”炎(陈福康狱,阶2000丹:298烤-305玉)政结合现实熟,剩我们不难看才出他的这种奉深邃思想的歉正确性。征第四个方面并是拖关于翻译批邮评问题急。京鲁迅充分认比识到了翻译秆批评对于提彻高翻译质量篮的重要性醉,购因此付,体他对翻译批励评特别重视俩,柔强调烂“茧批评的工作拒要着重粗”祸。他认为翻末译批评的责宣任在于压“骂或者培植荷,腊或者删除熔,踩使翻译界略既免于芜杂。刺”签在《为翻译毫辩护》中切,找鲁迅指出翻咳译批评的方落法在于患,守“乳一、指出坏塌的传;首二、奖励好梅的呈;拾三、倘没有诊,陈则较好的也台可以。椒”狼在《关于翻仔译援(拘下沸)剂》中鲁迅又铸补充说太,扭“档倘连较好的宝也没有志,隶则指出坏的很译本之后烦,钳并且指明其洗中的哪些地怒方还可以于宪读者有益处积的。枣”份他形象地把窃这种批评方鞠法比喻为末“行吃烂苹果威”态。优“眯我们先前的伙批评法是说歼,件这苹果有烂彼疤了斗,燥要不得香,返一下子抛掉速。然而买者谜的金钱有限匆,考岂不是大冤睛枉减,刮而况此后还遭要穷下去。抵所以赢,仆此后似乎最闹好还是添几吗句要,窃倘不是穿心冻烂仿,接就说号:彻这苹果有着辱烂疤了霸,网然而这几处滚还没有烂屿,印还可以吃得现。这么一办棍,贞译品的好坏淘是明白了科,黄而读者的损乞失也可以小掉一点。子”叫从鲁迅这些遥话中我们可很以看出翻译登批评是一项般责任性强、吹极需耐心的浴一件工作。后另外秩,邮鲁迅关于翻纯译批评方法蛛的思想也体思现了翻译批专评的宽容性改。一部译作扬不可能十全垦十美堵,皇但也不可能聪一无是处。罢鲁迅关于加窝强翻译批评蹈的论述,对拿于现在的翻售译事业仍然昂具有指导意倡义。埋(陈福康,卸2000恩:298沈-305累)线除了上述四使个主要方面翼,鲁迅在与请翟秋白讨论染翻译问题时晌,还有两点候理论贡献值己得一述。一究是关于翻译慨工作服务对馒象的分类。楼他提到友:再我们的译书夕,去还不能这样悬简单柴,漂首先要决定枕译给大众中镇的怎样的读妈者。将这些援大众剧,毁粗粗地分起蓝来恋:炮甲馒,纷有很受了教蛮育的巴;翅乙佛,亮有略能识字杜的抓;谈丙拜,减有识字无几水的。而其中属的丙僻,扎则在桂“辣读者却”瓣的范围之外剃,基启发他们是敌图画匠,勉演讲岩,钓戏剧撞,唉电影的任务戒,茎在这里可以木不论。但就茄是甲乙两种浸,蒙也不能用同秃样的书籍楼,饶应该各有供跌给阅读的相乱当的书。供耳给乙的宫,随还不能用翻拢译凑,按至少是改作辅,拌最好还是创屿作的,错而这创作又投必须并不只稠在配合读者糊的胃口污,悲讨好了盏,菌读的多就够捉。至于供给肥甲类的读者疤的译本旁,搅无论什么器,蹈我们至今主抖张衣“族宁信而不顺创”加的。在此券,厚鲁迅对译文舌读者进行了司分类并指出僵针对不同的符读者采用不品同的翻译方交法。馋(陈福康,号2000惧:298舅-305夏)锄这些蜡翻译臣思想是鲁迅炮个人精辟的根真知卓乡见,傲反映出鲁迅容对于翻译的博深刻认识。凡正是在这些纷思想沫深刻地沉影响和指导钞鲁迅的翻译素实践。勤比如鲁迅翻揪译的目的是刻“描启迪民智,护改造社会拘”瓦,这点充分静反应蔑在习他对穗翻译材料的亚选择方面,欲他束选择东欧国肿家等弱小民坟族的一些作吗品,引进一僻些能启迪民酱智的文学作晴品。救又如,鲁迅签认为维翻译另一个岗目的是作为撇文学和语言公引进的途径制,所以咏在翻译策略于的选择方面随,鲁迅迟选择的是鸡异化翻译甚带至硬译的翻裁译策略立。敌同时内我们也应该佛注意到,峰从多元系统狗理论的角度忌,岩鲁迅的翻译市思想作为中宁国传统翻译认理论的一部紫分酿,具有一定攻的局限性。死首先,鲁迅良的翻译思想降是基于他嫩的翻译实践大和翻译经验毕,大部分停毛留在语言层侮面,围绕着紫“兰怎么译津”痕、裂“臂如何译倘”政之类的问题酸上,点他并没有把巩相关的因素懂和翻译现象伙联系起来疮,鞭范畴研究脖较窄男,翻译理论愧探讨带有明闻显的封闭性域。翻译芽学研究霞是一门综合棚性、跨学科缸性很强闹的学科,它礼和社会、文静化、历史等捉是息息相关值的。其次,违鲁迅的翻译惰思想绒注重宏观描啊述,而在微劲观剖析上对协客体(译作犬及翻译过程鞭)缺乏科学摸的、系统的克形式论证方猾法。仅由于拨在微观分析仪中缺乏系统遍科学的严密弃性,押对翻译过程拘无法深入,分评论的客观碑尺度难以掌斤握,肉在某种程度遍上模糊性、袭印象性太强剖。副通过上述分尾析,我们可附以得知多元渴系统理论将爸相关的社会部、文化等因脖素纳入研究那范畴,拓展掉了翻译研究橡的被视野,同时拢有较科学、酷系统的论证震体系,相比壮较中国传统忧的翻译研究乖,在某种程帮度上更具科桨学性和系统光性。播鲁迅的异化金翻译策略茂鲁迅异化翻丹译策略简述游鲁迅昨的翻译活动踢开始于19宁03年桐,孙在翻译之初克,杰由于受到林僻纾等人的影尿响,他怠采取的也是磁晚清时期流偿行的意译手侦法。但是,撇在1909侄年,鲁迅和富他的兄弟周吼作人翻译出漠版的两册《均域外小说集画》,一改他吹以前意译的涉翻译策略,衰忠实地保留睁了原着的内炕容、文采以味及章节格式衣,开了近代正文言直译小删说的先河,机是中国近代废文学史上的职一座丰碑。私(顾均,或2023:筒58泽)津最能体现鲁膛迅誉“气归化矩”“跌洋气仓”华之说的是易1935风年涉7防月鲁迅在《绣且介亭杂文歼二集侍·“义题未定债”继草》(一至津三)中提及酸他翻译《死劳魂灵》的感梳受。哗动笔之前,迷就先得解决引一个问题:僵竭力使它归巾化,还是尽弃量保存洋气择呢?日本文兄的译者上甘田进旬君,是主张甜用前一法的高。他以为讽昨刺作品的翻疫译,第一当且求其易懂,视愈易懂,效拒力也愈广大示。所以他的躲译文,有时秆就化一句为累数句,很近归于解释。我咸的意见却两伍样的。只求输易懂,不如捏创作,或者歌改作,将事秘改为中国事棉,人也化为吸中国人。如扔果还是翻译糖,那么,首聚先的目的,兼就在博览外典国的作品,盯不但移情,虽也要益智,土至少是知道煎何地何时,屠有这等事,份和旅行外国梨,是很相像凝的:它必须糟有异国情调旅,就是所谓怪洋气。其实冰世界上也不继会有完全归晒化的译文,惩倘有,就是优貌合神离,蔬从严辨别起脱来,它算不纱得翻译。(阔鲁迅,20富05:36提4)意由此可见,希鲁迅主张在况翻译中尽量杂保存原作的愧“仰洋气予”裂以体现湖“碌异国情调辉”丈。滔他总主张贱的冠“罢欧化绪”戴、冈“凡保存洋气锦”深是典型的异店化翻译法决。泰2.席多元系统理汪论角度看鲁盛迅的异化翻旦译策略乳首先,我们羽先来充从贞探讨中国的嘴翻译文学逆在中国文化柴多元系统瘦的饥地位嫌变化。扔中国是一个绢历史悠久的哥大国,大部浙分时间在区脚内处于强势焦地位。中国胃文化这个多阿元系统是一顾个古老的、贫早已确立的座系统,一向仁自给自足,地不假外求票;与别的文枝化系统发生馒关系时,则蹈处于中心位虽置,中国文矛化多元系统亿的这种性质旁和地位,决凯定了翻译活耀动通常不参旨与塑造文化各系统的中心性(佛经翻译洋可说是唯一目的例外);杀也就是说,畜翻译系统多苍数时候处于仪中国文化系龄统的边缘位隐置,而且并用不活跃。击稿四五百年前蝴,中国的科叔技和生产力扎逐渐落后于这西方;同时慎,由于传教烧士来华,中粱国文化在比增较被动的情移况下开始与叉西方文化发盗生关系。于挠是,一个松膀散的世界大略多元系统逐耕渐形成,中识国文化多元担系统在其中校处于边缘位阀置,从输出控者变成了输袋入者,翻译恩活动日渐频楼繁。但是,风这种输入首裤先是由传教故士促成的,道而不是完全恋出自目标系府统自己感觉月到的需要;龟当时的中国那文化多元系宴统仍然稳定摊,并无很大庭的危机或者震真空,其政载治和意识形头态多元系统痒的中心也未兔曾清楚意识护到中国文化悼的边缘位置候或者弱势;摧因此,翻译呜系统并未进升入文化多元池系统的中心迟后来更一度旦沉寂下去。复然而,祸到清朝末年棒,列强入侵知,导致中国榜社会出现危救机,民间首薪先意识到中染国文化的弱旷势,发起了阳大规模的翻否译活动。不幼久,政治和舰意识形态的勒中心系统崩邻溃,在整个巧文化多元系倦统中引发了屠骨牌效应,阅翻译活动于饶是在五四时木期到达最高绝潮并积极参费与文化多元妄系统的中心馅的塑造,成按为推动中国茎的社会制度吼、意识形态柏、生产方式投、文学艺术管、语言文字剩等各个方面昏的变革的一删股原动力。棕也就是说随因着中国文化碗多元系统从济强势变为弱比势、从地区也大系统的中公心走到世界她大系统的边异缘,翻译系毫统从中国文览化多元系统垫的边缘走到展了中心。(脆张南峰,2表001(4栋):63)痒根据成多元系统理孩论的观点,照在一个多元糖系统中翻译溪文学所处的素位置影响着肢翻译的策略像。非当翻译文学萍处于一国文悔学多元系统棍的中心时,东译输者陈更倾向采取换异化的翻译职,译文在充半分性方面接刻近原文的可跳能性更大辩。茫通过上面的剖分析我们拉得知,鲁迅型所处的时期呼,也就是五敌四文化运动己时期,翻译蔬文学炕多元系统闹处于享中国级文学多元系功统的中心位联置盘。因此,根俩据多元系统院理论的观点岛,扒译者遵守的喷是出发语文育化的规范,凯所采取的应洁该是异化席翻译策略,冷而蜻鲁迅采用的器正是猪是异化翻译捏。狂鲁迅采取的烘异化翻译策印略在一定程嗓度上说明喂多元系统理聚论迎能够解释中使国的翻译现洗象,也就证争明其具有一皱定妄科学性没和梨正确性。块但是,与鲁评迅同时代的未梁实秋却坚魔持意译,也属就是归化翻少译,这一点吃却是多元系稻统理论不能惊解释的。三、结论钉通过运用多兽元系统理论杜对有鲁迅的瞒翻译思想和圣异化翻译策猪略煌研究殃,战我们可以封得出以下结铸论:转首先,鲁迅谱的翻译思想急是在他的翻食译实践基础翅上得出的,霉它们对于鲁惩迅的翻译实搬践具有指导爽意义,但是戏同时也存在吨一定的局限武性,比如停仙留在语言层荐面上,研究相范围过窄柿;从在微观剖析脂上对客体(双译作及翻译火过程)缺乏距科学的、系盗统的形式论询证方法鞭等殿。视其次,通过弊运用多元系赖统理论分析肌鲁迅所处时课代的翻译文酸学在中国文诞学多元系统摧的地位,发像现多元系统纷理论能够在裕一定程度上绝解释鲁迅采帜取的异化翻梨译策略。这健也在一定程碌度上验证了邮多元系统理雪论的科学性陪。参考书目:柴[1践]方梦之.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论