汉英翻译中的衔接_第1页
汉英翻译中的衔接_第2页
汉英翻译中的衔接_第3页
汉英翻译中的衔接_第4页
汉英翻译中的衔接_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译中的衔接Reporter:06E(D)NO.26黄丽丹GROUP1.MembersofGroup1:

No.2林丽青No.12王超

No.21姚小清No.26黄丽丹参考资料;汉英翻译比较教程魏志成著第二组的第一次翻译译文《中国翻译》2005-2《汉译英中的若干特殊衔接手段》上海科技翻译(2000)王大伟著TEM-8题库(2006)1.衔接的概念

2.汉英中主要的衔接手段

3.汉译英中衔接的比较衔接的定义语篇中一个成分与另一个成分之间的相互解释的关系语篇中的一个成分的含义依赖于另一个成分的解释

转折:Although

thisessayisshort,itswordsareverybeautiful.因果:Shewaslatetoday

because

hermotherwasill.衔接的主要手段TitleTitle照应reference替代substitution省略ellipsis连接conjunction词汇衔接Lexicalcohesion

照应是指语篇中一个成分作为另一个成分的参照点。

最后,他们来到了一条河边。这条河是国家的边界线,河那边就是意大利。

Atlasttheycametoariver.Itwastheboundarylineoftheland,andonthesideof

itwasItaly.

汉语倾向于原词复现或进行语序调整英语中的人称照应使用较多替代是指用替代词去替代上下文所出现的词语,因此替代词只是形式,其语义要从替代的成分去索引。……开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜……(TEM-8)1.…asyoustarteatingyouareinhunger,andwhenyouareinhungerchafftastessweetashoney…(学生译文)2.…asyoustarteatingyouareinhunger,whenchafftastessweetashoney…(参考译文)1.他在这时来了,而这时我根本想不到他会来。HecameatatimewhenIleastexpectedhim.2.那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。Itwasoneofthosecold,weteveningswhenmostpeoplestayedindoors.他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且蔑视别人的失败。

Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.而不会写成:

Hehatedfailure;

hehadconqueredthefailureallhislife,risenabovethefailure,despisedthefailureinothers.省略指的是把语篇中的某个成分省去不提,它的使用是为了避免重复,突出新信息,并使语篇上下文紧凑。许多被省略的成分往往能从上下文找到。广大人民群众是懂得这个道理的。Thispointiswellunderstoodbythemasses.Thispointiswellunderstoodbytheallthepeoplemasses.这架电视机真是价廉物美。Thistelevisionsetisreallycheapandfine.铜墙铁壁BastionofironAwallofbronze连接是通过连接成分体现语篇中各种逻辑关系的手段。连接成分往往是一些过渡性的词语,表示时间、因果、转折、条件等逻辑上的联系。

世界上最快乐的事情,莫过与帮助别人,然后再被别人尊敬。Themostcheerfulthingintheworld,istohelppeopleandberespectedbythem.(group7)Themostcheerfulthingintheworld,istohelppeopleandthen

berespectedbythem.词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义上的联系,或词语重复,或由其它词语替代,或共同出现。他是我的叔叔,大脑袋,乌黑的头发,长着全镇最大的胡子,……Heismyuncle,anenormousmanwithpowerfulheadofblackhairandthelargestmustacheinourtown…我们相信上帝,过去,我们就是靠这个活下来的。Webelieveingod.Inthepast,wesuccessfullysurvived,relayingonthis.Webelieveingod.Thatwastheprinciplethathelpedussurviveinthepast.结语

关键词:照应;替代;省略;连接;词汇衔接过渡连

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论