汉译英(全套课件535P)_第1页
汉译英(全套课件535P)_第2页
汉译英(全套课件535P)_第3页
汉译英(全套课件535P)_第4页
汉译英(全套课件535P)_第5页
已阅读5页,还剩530页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1翻译标准

教材:宋天锡,《英汉互译实用教程》,国防工业出版社,2005。2.谢国建,《英语翻译》(21世纪高职高专规划教材),机械工业出版社,2005。参考书目:[1]黄志顺等,《中级汉英翻译解析》,广东人民出版社,1998。[2]许建平,《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社,2002。

吴景荣,程镇球,《新时代汉英大词典》,北京:商务印书馆,2001。

AveryusefulwebsiteforC-ETranslationChinadailyTranslation(usefultocheckoutsomepopularChinesewords)

教学目标:在上学期学习英汉翻译的基础上,初步了解汉译英的概况,了解中国文化对汉译英的影响以及如何使译文准确、通顺、流利等。教学形式:教师讲授、学生讨论,课后练习。

I.

汉英翻译与中西文化:

1.

文化:中国文化的丰富内涵:例如:阴历八月十五是中国的中秋节。中秋之夜,月亮显得最亮,月色也最美好。The15thdayoftheeighthmonthinthelunaryearisknownasthetraditionalMid-autumnFestivalinChina.OntheMid-autumnnight,themoonlooksmostgloriousandthemoon-litscenemostenchanting.

2.

广告或商业品牌的翻译例如:芳芳:可以引起美的联想-可以看到一位花容月貌的少女,而且好象闻到了她周身袭来的香气。fang的含义:longsharptooth,esp.ofdogsorwolves(狗或狼的长牙);snake’stoothwithwhichitinjectspoison.另外:如蜜蜂(bees)带刺;轻身减肥片:

Obesity-reducingtablets???SlimmingPills

3.成语的深刻含义:如:望子成龙:

longtoseeone’ssonsucceedinlife;longtoseeone’ssonbecomeadragon(i.e.winsuccessintheworld)《汉英成语词典》(北外编)

汉英翻译中的几点思考鞍山钢铁学院外语系

张晓晖关键词:文化背景

表达差异

chinglish摘要:本文就汉英翻译的特点及其翻译技巧,从文化背景、两种语言表达上的差异等方面进行探讨,对普遍存在的一个现象——Chinglish作重点评析。汉英语言差异与汉英翻译

点击去看看吧摘要:翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式;东西方不同的思维方式必然影响英汉语不同的表达方式,因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯,本文试图从英汉两种语言的不同的句式结构和语言表达形式为出发点,探讨英汉翻译的一些规律和技巧。关键词:思维;语言形式;句子结构;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—3926(2002)12—0322—03II.汉英翻译的原则汉语译成地道英语的难度,出现各种各样的缺失:“中国式”英语(解决办法,阅读大量原作,观察、揣摩、总结并模仿英语的特点、规律和表达方法)。

行家对翻译原则的探讨链接1:商贸汉英翻译的原则探索

链接2:商贸中英翻译的原则探索作者:刘法公ExploringintothePrinciplesofChinese-EnglishBusinessTranslation1.遵循三条原则:1)译文必须符合英语的语法:三种轴心结构:a.主-系-表结构(S+V+P)例:a)人类在地球上已存在多久了?Howlonghasmanbeenonearth?b)牛奶变酸了。Milkturnssour.

b.

Therebe

结构(表示存在有的概念,seem(appear)tobe,seem,appear,stand,lie,get,become,arise,come)例:a)计算机有点毛病。Thereissomethingwrongwiththecomputer.

b)随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。Asournationaleconomyandnationaldefensedevelop,therearisesanewdemandforcommunications.c)从理论上讲,供应这么多水似乎不成问题。

Intheorythereseemstobenoprobleminsupplyingthisamountofwater.

c.主-谓-宾结构(S+V+O)a)主-谓(主语+不及物动词)e..g.Wheelsturn.车轮转动。b)主-谓-宾

eg:Menturnswheels.人们转动车轮。

c)主-谓-宾

eg:Cowsgiveusmilk(givemilktous).toaskafavorofsb.toasksb.forafavor.d)主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词,动词不定式,分词,分词短语,介词短语等构成)eg:Thunderturnsmilksour.打雷使牛奶变酸。

2)译文必须符合英语的习惯表达(英语惯用法,避免中国式英语):

a.百闻不如一见。Seeingisbelieving.b.宣传

propaganda(少用,多含负面成分)politicalpropaganda;publicity多用,为中性词c.精神文明

spiritualcivilization(含宗教色彩)ethicalandculturalprogress

d.街道妇女

不可冒然译成

“Streetwomen/girls/ladies--prostitutes”e.我对他们都不喜欢。Ilikenoneofthem.f.世界上绝没有你刚才所说的那么一本书。Thereisnosuchabookasyoumentionedjustnow.

g.我认为他不够格。Idon’tthinkheisqualified.h.人们来五台山,目的可不都是一样。PeopledonotcometoWutaiMountainwithoneandthesamepurpose.

3)译文应体现英语遣词造句的特点,同时又应因文体而有变化。a.名词使用频率高,特别是含有动作性质的抽象名词等,可以既包含丰富的信息又十分简洁。b.被动形式使用率高,表现能力强。c.语法要求严,一般来说句子较长。d.介词、非谓语动词、形容词和独立结构非常活跃。

练习:爱情的定义

TheDefinitionofLove

有个大学三年级的女生,不算漂亮,甚至还多少有点丑。她见同班的女同学皆有了男友,惟独自己形影相吊,便感到挺自卑,还常常悄悄地掉泪。

Therewasajuniorcollegegirlwhocouldnotberatedasbeautifulandwasevensortofugly-looking.Seeingthatherfellowgirlstudentshadtheircourtingpartnersonebyoneandthatshealonehadonlyherownshadowinhercompany,shewasallblueswithasenseofinferiorityandshedtearswhenshewasbyherself.

教心理学的老师觉察到这件事,就假冒一个男生的名义,给她写了封匿名的求爱信,这封信的末尾是:一个希望得到您的青睐的极其善良的男同胞。就这么一封信,也就一举改造了一个人。

Havingdetectedwhatwashappening,herpsychologyteachergotanidea.Inthenameofaboy,hewroteananonymousletteroflovewhichendedwith“akindgentlemanawaitingyourfavor.”Theletterbroughtabouttransformation.

看看那原来自卑的女孩子吧!自打收到了这封信,就恢复了勇气和信心——她抬高了自己高贵的头,她的步伐从此充满了自信,她不再暗自垂泪,她奋发图强,她的拼搏使人感动。到了那年终,她果然以全优的成绩得到了全班同学的一致赞美!

Weturnedtothatgirlonlytofindthatsherestoredhercourageandconfidenceeversincetheletterreachedher.Withherheadhighwithpride,herstepslightwithconfidence,shewentalloutinherstudyandgotall-Asinthefinalexaminations,whichwontheapprovalofallherfellowstudents.

于是我突然明白了爱情的定义。爱情是什么?她就是给人一个会展翅高飞的希望。

Isuddenlyunderstandthedefinitionoflove.Whatislove?Itisthehopewithwhichonestrivestoachievegreatheights.HOMEWORK:READTHEFIRSTCHAPTER

EndoflessonUnit2翻译中词义的选择

DictioninTranslation

教学目的要求:学生了解汉英翻译实践中恰当选词的重要性,并通过适当的技巧在实践中做到这点,使译文准确、通顺、流利等。

教学重点:中国文化对汉英翻译的影响及处理,如何使译文准确、通顺。教学难点:如何使译文准确、地道。

翻译学习者关于翻译技巧bbs.club.C英

I.基于汉语词语的特点,如意合词,语境词,笼统词,比喻词等,翻译汉语词语遵循一下基本要求(课本p419-424)汉语知多少?链接从语言学的角度看,“非典”命名可以存在

刘如正

(河北省衡水师专中文系河北053000)

1)确切:这个人私贩鸦片。(secretlysell?)Thismanisatraffickerofopium.

他想这样会使工程及时全面展开,从而减少中途停工的可能。Hethoughtthiswouldlessenthechanceoftheproject’sbeingstoppedbeforeitreallygotunderway.

2)简洁:他们你一句,我一句,说个没完。Theytalkedonandon(withoutstopping.)你们的计划要进行调整。Yourplanwillhavetobeadjusted.

3)生动:他总算把记者招待会对付过去了。Afterall,hesurvivedthepressconference.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。BusesprovideeasyaccesstotheGreatWall.(morevividthan“provideconveniencefor…)II.汉译英时如何使译文准确

1.

概说:1)用词要忠实于原文,不能只凭“大概”。A.在提及工艺品的发展前景时,于经理说:--Whilespeakingoftheprospectsforhandicraft,ManagerYusaid,--(dwellingon)B.技术革新受到了鼓励。Technicalinnovationsareencouraged.(urged)C.允许一部分人先富起来。Weencouragesomepeopletogetrichfirst.

2)注意汉英词汇意义的不同:狗把他的手抓了。Thedogscratchedhishand.抓住机会grasptheopportunity抓苗头watchoutforthefirstsign抓生产attachimportancetoproduction抓住机遇valueopportunities

3)不能够字字死译,要考虑英语的含义。为了多积攒点钱买房子,他们省吃俭用。thriftily*Theysavefoodandexpensesto-Theylivefrugallytoaccumulatemoremoneytobuyahouse.无论天晴还是下雨,他们明天都得去。Rainorshine,theywillhavetogotomorrow.

2.去掉不必要的夸张1)世界上公认他是最伟大的政治家(社论)。*Heiseverybody’schoiceastheworld’sgreateststatesman.Heisgenerallyacknowledgedastheworld’sgreateststatesman.2)

和这里的人们一样,他也喜欢吃土豆。*Likeallpeoplehere,helikestoeatpotatoes.Likemostpeoplehere,helikestoeatpotatoes.

3.

用词要注意轻重1)我国的进出口贸易总额有了较大幅度的增长。Therehasbeenabigincreaseinthetotalvolumeofimportsandexports.2)我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。Wemustutilizetheachievementsofmodernscienceandtechnologyonawide/largescale.

3)他们向解放区发动了全面进攻。Theylaunchedanall-outoffensivecampaignagainsttheliberatedareas.4)

合同的基本条款和内容不完善。(*imperfect)Thebasicprovisionsandcontentofthecontractareincomplete.

4.

用词要具体1)他是一个土木工程师。

He’sacivilengineer.(notengineer:sanitary,miningortelephoneengineer)2)在火车离开的前几分钟,他阔步走进了火车站。walk,saunter,stride,trudge,shambleHestrodeintothestationafewminutesbeforethetrain’sdeparture.

思想:毛泽东思想

MaoZedongThought解放思想

Liberateone’smind

军事思想

militarythinking

人民战争思想

conceptofpeople’swar

III.使译文清楚:1.

名词所有格:在看到张三的杀人行为时他感到十分震惊。HewasverymuchshockedatthesightofZhangSan’skilling.*(himselforsomebodyelse)HewasverymuchshockedatthesightofZhangSan’skillingaperson.

2.

指代准确她喜欢这些知识分子。Shelikestheseintellectuals.(notthe)那个挨过烫的孩子怕火。Thisburntchilddreadsfire.(nottheburntchild)你看见我那只鹿了吗?Haveyouseenmydeer?*Haveyouseenthatdeerofmine?

3.

该用名词时,不要用代词母女二人告诉他:女儿相信这个故事。Themotherandthedaughtertoldhimthatthedaughterbelievedthestory.(notshe)小王答应他父亲,他永远不抛弃父亲的朋友。XiaoWangpromisedhisfathernevertoabandonthefriendsofhisfather’s.(notabandonhisfriends)

3.

数词的使用:他的学生们都到同一个村子去了。*Allofhisstudentshavegonetoonevillage.Allofhisstudentshavegonetothesamevillage.他们俩有10个苹果。*Bothofthemhavetenapples.*Eitherofthemhavefiveapples.Theytwosharetenapples.

3.

形容词的使用这匹马的肉可以吃了。Thehorsewasreadytoeat.*(Thehorsecouldbeeatenreadily./Thehorsecouldeatgrassreadily.)Thehorsecouldbeeaten.点击去看看……从“信息化”等词语的翻译看学术界的责任黄长著文章出处:中国社会科学院院报

Exerciseforafter-ClassPractice

Seehandouts

HOMEWORK:READTHEFIRSTCHAPTERUnit3增词法和减词法AmplificationandOmission

教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。教学重点:增词法和减词法(代词和连词)教学难点:汉语排比句的翻译,使用减词法。

一、为了保证语法结构的完整:代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。

1.大作收到,十分高兴。Iamverygladtohavereceivedyourwriting.2.没有调查就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.

3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.

4.

我们响应了祖国的号召。Werespondedtothecallofourmotherland.5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.

6.孩子们天天带午饭到学校去吃。Thechildrentaketheirlunchtoschooleveryday.

7.

我们的心永远向着祖国。Ourheartsarealwaystowardsourmotherland.

连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。Menandwomen,oldandyounginthevillage,alllikedshoppinginthatsmallsupermarket.4.我妈妈来了,我得回去了。Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.5.送君千里,终有一别。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.

介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。1.我们应该逐步消灭城乡差别。Weshouldtrytoeliminatethedifferencesbetweentownandcountry.2.

你白天还是晚上飞广州?DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight?3.

那我们山脚见吧。Let’smeetatthefootofthehill.

冠词:1.她不把他当阿公,而当作亲爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbutafather.2.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved.

二、为了保证译文意思更加明确。文中暗含的意思:1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.2.要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.

添加注释性的词语:

1.班门弄斧Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

3.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。

Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.4.滥竽充数:pretendtoplaytheyu(anancientmusicalinstrument)andretainone’spositionintheorchestra///(ofincompetentpeopleorinferiorgoods)betherejusttomakeupthenumber翻译学者如是说。。。论英汉翻译增词法及其审美再现唐振华(深圳大学师范学院,广东深圳518060)增加概括性的词语

1.结婚大办酒席,实在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有结算。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeensettled.Omission一、重复出现某词(排比句中)1.俘虏望望沈明,又望望其他的人,没有说下去。LookingatShenMing,thenattheothers,theprisonerofwarfellsilent.TheprisonerofwarlookedatShenmingandthentheothers.Hedidnotkeepontalking.

2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.3.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.

4.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”二、原文中表示范畴的词:

1.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。TheChineseembassyinIraqhasorderedtwobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.2.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.

1.

我们必须培养分析问题,解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolvetheproblems.2.

多年来那个国家一直有严重的失业现象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.3.

他们是亲密无间的朋友。Theyareclose/bosom/intimatefriends.4.

这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。Thenewcarsarefast,efficientandhandy.

5.

前途是光明的,道路是曲折的。Whiletheprospectsarebright,theroadhastwistsandturns.6.

理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。Thatthetheorymustgohandinhandwithpracticeisaprincipleweshouldalwayskeepinmind.7.

天气这样闷,十之八九要下雨。Withtheweathersostuffy,tentonineitwillrain.8.所有公民在法律面前一律平等。Allcitizensareequalbeforelaw.

Endoftheclass!Unit4词类转换法

Conversion

教学目的要求:在汉译英中掌握词类转换的翻译技巧。教学重点:汉语动词的转换教学难点:汉语动词的转换

I.Conversion:ConversionisalsoacommonpracticeinChinese-Englishtranslation.Itistochangethepartsofspeechintoanother.借刀杀人

murdersb.withaborrowedsword徐悲鸿画马画得特别好!Xu’sdrawingsofhorsesareexceptionallygood.

II.Verbs1.

VerbstobeconvertedintoNouns.1)林则徐认为,要成功地制止鸦片买卖,就得首先把鸦片销毁。LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiumshouldbeprecededbyadestructionofthedrugitself.(v.—n.)

2)邓小平在“十一大”上说:“一定要少说空话,多做工作”。DengXiaopingsaidatthe11thPartyCongress,“Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.”(v–n)3)绝对不许违反这个原则。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.(v—n)

4)采用这种新装置可以大大降低废品率。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.5)他在讲话中特别强调提高产品质量。Helaidspecialstressonraisingthequalityoftheproductsinhisspeech.

6)中国人民百年以来不屈不挠、再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国。ThankstoChinesepeople’sunrelentingandheroicstruggleduringthelasthundredyears,imperialismhasnotbeenabletosubjugateChina,norwilliteverbeabletodoso.7)他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。Theydon’tknowathingaboutfactorywork,noraboutfarmwork,noraboutmilitaryaffairs.

2.VerbstobeconvertedintoAdjectives

1)获息贵国遭受海啸,我们极为关切。Wearedeeplyconcernedatthenewsthatyourcountryhasbeenstruckbyatsunami.2)他们怀疑他是否能负担得起。Theyaredoubtfulwhetherhecanaffordit.

3)他们不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.4)我们相信,在两市的共同努力下,我们两市的合作必定进一步发展。Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocities,thefriendlyrelationandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.

1.

V.–prep.(phrases)1)政府支持这个项目。Thegovernmentisbehindthisproject.2)我们全体赞成他的建议。Weareallfor/infavorofhissuggestion.3)这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.

4)孩子们都上同一个学堂。Thechildrenareinthesameschool.5)我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反对;第二,不怕。Ourattitudetowardsthequestionofworldwaris,first,weareagainstit;second,wearenotafraidofit.6)他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.

1.

Chineseadj.oradv.–--Englishnoun.1)这个问题至关重要。Thisissueisofparamount/vital/pivotalimportance.2)他试图以热情的款待把他的窘态遮盖过去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.3)街中的一切逐渐消逝在灰暗的暮色里。Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoapallofgray.

5.Chinesenouns(suchas印象、态度、特点、地位

etc.)intoEnglishverbs.1)他的演讲给听众的印象很深。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.2)该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.

3)社会主义革命的目的是为了解放生产力。Socialistrevolutionaimsatliberating/emancipatingproductivity.

6.

Others1)我们的教育方针,应该使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceiveaneducationtodevelopmorally,intellectually,physicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.(n.–adv.)2)你熟悉这种晶体管放大器的性能吗?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?

Exercises:VerbtoNoun1反对三峡工程的人说新形成的水库会淹没许多城镇和乡村。OpponentstotheThreeGorgesDamarguedthatthenewreservoirwouldfloodmanycitiesandvillages.2了解过去有助于了解现在,了解现在有助于预知未来。Anacquaintanceofthepastishelpfultotheacquaintanceofthepresent,whichisinturnhelpfultothepredictionofthefuture.

3.工人们坚持取消旧的规定,建立新的规章制度。Theworkersinsistedontheabolishmentoftheoldrulesandtheestablishmentofnewregulations.4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。AdherencetotheprincipleofOneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.

1.他们的儿子令他们失望。Theirsonhasbeenadisappointmenttothem.2.这本书一问世立即受到人们,特别是大学生的青睐,并多次再版。无须解释人们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以看到书里反映了文明社会中对于友谊的看法。

Thisbookenjoyedanimmediateacceptance,especiallyamongcollegestudents,andwasreprintedmanytimes.Itspopularityneedsnoexplanation,forabrowsethroughitshowsthatitreflectsthenotionsofcivilizedfriendship.

VerbtoAdj.1.并不是所有人都喜欢这个计划。Thisprogramwasnotpopularwithallofthepeople.2.有人建议降低政府开支,提高教师工资。Somesuggestedlowergovernmentspendingandhighersalaryforteachers.

1.只有加强与世界的联系,中国才能继续执行她的对外开放政策。China’spolicyofopeningtotheworldcanonlybecontinuedbyitsclosertieswiththeworld.2.他热爱科学研究,但对升职不感兴趣。Heiskeenonscientificresearchbutindifferenttopromotion.3.那个孩子半张着口坐在前排。Thatchildsatinthefrontrowwithhismouthhalfopen.

VerbtoPrep.1.政府正在开展一场反对铺张浪费的运动。Thegovernmentiswagingacampaignagainstwasteandextravagance.NountoVerb2.水银的重量约为水重量的13倍。Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.PassageTranslation女人发号施令的手段很高明,用的都是口气柔和的祈使句。但不管怎样,事无巨细都要男人效劳总是不应该的。

Thewomanwasverygoodatcommanding:herorderswereallcouchedinsoft-tonedimperativesentences.However,itsimplywasn’tright,Ithought,forhertoaskherhusbandtodoeverything.

他对妻子总是百依百顺,我从未听到过他有什么不耐烦的表示,而且,我听得出来,他极其恭顺而温存,仿佛这么奴仆般地被老婆支使得团团转是一种享受似的。

Buttotheseordersofhers,heneversaidawordof“No”,nordidherevealanysignofimpatience.Onthecontrary,hisresponseshowedthathewasasmeekasalamb,seemingtoregarditasagreatpleasuretobebusyhisheadoffforhisslavemaster.

于是我猜测:他的妻子很漂亮,因为大凡漂亮的女人都颇有些自命不凡,总把自己当作个高贵的公主。

ThereforeIcametotheconclusionthathiswifemustbeagreatbeauty,forbeautifulwomenwithoutexceptionarestuck-up,imagingthemselvestobenobleprincesses.

Thankyou!Unit5:词语的翻译(一)

教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译形容词。教学重点:形容词的转换翻译法。教学难点:形容词翻译需要注意的问题。

1.作定语的形容词的译法译成形容词:大部分可以直接译成英语的形容词1)他有着矮小的身材。Heisshortandslight(infigure).2)这是一笔肮脏的政治交易。Itisadirtypoliticaldeal.

3)他有个暴脾气。Hehasahottemper.4)笨鸟先飞。Clumsybirdshavetostartflyingearlier—theslowneedtostartearlier.5)那里是碧草如茵。Thereisacarpetofgreengrassthere.

译为现在分词:这是一个动人的故事。Itisamovingstory.残阳如火。Thesettingsunislikeafire.在旧社会他常在炽热的阳光下干活儿。Intheoldsocietyhewasalwaysworkingundertheblazingsun.

译为过去分词这是男尊女卑的陈腐观念。Thisistheoutwornconceptthatmenaresuperiortowomen.那是个臭鸡蛋。Thatisarottenegg.他是个残废军人。Heisadisabledarmyman.他带着诧异的神色。Sheworeasurprisedlook.他看到了激动的人群。Hesawtheexcitedcrowd.

译为词组这是个彻底的失败。Itwasanoutandoutfailure.他用冰冷的双手把孩子抱在怀里。Heheldthechildintohisarmswithhisice-coldhands.他有许许多多的钱。Hehasalargeamountofmoney.

译为名词温暖的屋子使她感到昏昏欲睡。Thewarmthoftheroommadehersleepy.他悲哀的脸色表明他后悔不已。Thesadnessonhisfaceshowedthathewasovercomewithregret.

译为介词短语他看到了一片欣欣向荣的景象。Hesawapictureofprosperity.她凝视着沉寂的深夜中的明月。Inthestillofnight,shewasgazingatthebrightmoon.

译为副词众所周知,气体是完全的弹性体。Itiswell-knownthatgasesareperfectlyelastic.常温下水银具有很大的稳定性。Atordinarytemperaturemercuryisgreatlystable.汉语发音跟英语发音有很大的区别。ChinesediffersgreatlyfromEnglishinpronunciation.这种情景给了我很深的印象。Iwasdeeplyimpressedbythesight.

2.作状语或补语的形容词的译法

译成副词他们粗暴地干涉别国的内政。Theywantonlyinterfereintheinternalaffairsofothercountries.这房子盖得很粗陋。Thisisacrudelybuilthouse.他走得很慢。Hewalkedveryslowly.

译成介词短语或不定式他劝她把一切都清清楚楚地写出来。Headvisedhertoputeverythingdowninblackandwhite.他被残酷地杀害了。Hewasmurderedincoldblood.他把事情安排得对谁都合适。Hesoarrangedthematterastosuiteveryone.

译成动词它被冻死。Itdiedoffrost.他辛辛苦苦地为写那本书收集资料。Heistakingpainsincollectingdataforwritingthatbook.

译成形容词他们损失惨重。Theysufferedheavylosses.他们粗暴地违反了国际惯例。Theyactedingrossviolationofinternationalpractice.他们的手冻僵了。Theirhandswerenumbwithcold.

3.作表语、谓语的形容词的译法译成形容词:他急于去散步。Heiseagertohaveawalk.我和他谈话很愉快。Ifounditpleasanttotalktohim.他沉默了一会儿。Hekeptsilentforawhile.

译成名词很遗憾他没有来。It’sapityhehasn’tcome.是他错了。It’shisfault.这样做是完全必要的。Todosoisanabsolutenecessity.我们的办公室很冷,糟透了。Thecoldnessofourofficeisterrible.

译成分词他的名声早就臭了。Hehaslongbeendiscredited.他的心情很沉闷。Heisdepressed.

听了这个突如其来的消息,我们都十分诧异。Wewereallastonishedattheunexpectednews.你们访问我国,我们感到很荣幸。Wefeelmuchhonouredtohaveyoutovisitourcountry.

译成动词、动词短语或动词不定式小心别着凉。Takecarenottocatchcold.你放心好了。Pleaserestassuredaboutit.别着急,我多一张票。Don’tworry,Ihaveatickettospare.周总理逝世后全国人民都很悲痛。ThewholecountrygrievedoverPremierZhou’sdeath.

4.作主语、宾语的形容词的译法勤恳是学习好的必要条件。Diligenceisoneoftherequisitesinachievingbetterresultsinstudy.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonemakeprogresswhereasconceitmakesonelagbehind.他不喜欢暴风雨前的宁静。Hedislikesthecalmnessbeforethestorm.Afterclassexercise翻译形容词应注意的几个问题A.加字粗活heavymanuallabor臭豆腐Strongsmellingpreservedbeancurd/(stinkingtoufu)

交通畅达Havegoodtransportandcommunicationnetwork.我们畅谈了整整一夜。Wetalkedthenightover,freelyandtoourheart’scontent.

B.减字他笨手笨脚的。Heisveryclumsy.你应丢掉不切实际的幻想。Youshouldcastawayanyillusions.小说的情节错综复杂,引人入胜。Theplotofthenovelisintricateandfascinating.祖国的前途光辉灿烂。Ourcountry’sprospectsaremagnificent.

C.意译现在形势大好。Thesituationisexcellent.大好时机thegoldenopportunity大干Goallout大白菜TheChinesecabbage他给多愁善感的玛丽写了封信。HewrotealettertothesentimentalMary.看看行家怎样论颜色词的翻译!从动态对等看《红楼梦》中颜色词的翻译张爱丽山东大学(威海)翻译学院Unit6:词语的翻译(二)

教学目的要求:在汉译英中掌握如何恰当地翻译副词。教学重点:副词的转换翻译法。教学难点:语气副词翻译需要注意的问题。

1.译成副词我累极了。Iamdeadtired.(dogtired)访问贵国,我们感到很荣幸。Wefeelmuchhonoredtohavecometovisityourcountry.过去,工作做得最多的人,往往得的工资最少。Thosewhoworkedhardestoftengotpaidleast.

2.译成动词他们两人刚好编在一个组里。Thetwoofthemhappenedtobeinthesamegroup.你为什么恰恰不提这一点呢?Whydidyouchoosetoomitthispoint?他只好作罢。Hewasforcedtogiveup.

3.译成介词他们的友谊逐渐发展为爱情。Bydegreestheirfriendshipgrewintolove.这文章写得不错,只是有几个拼法错误。Thecompositionisquiteallrightexceptforafewspellingmistakes.

我们决不退让。Undernocircumstanceswillwegivein.那个政府极端腐败。Thatgovernmentisrottentothecore.

4.译成分词天气冷极了。Itisbitingcold.没有桥,我们只得涉水过去。Astherewasnobridge,wewereobligedtowadeacross.

5.译成词组他忽然不见了。Allofasudden,hedisappeared.我屡次提醒他要谨慎。I’veremindedhimoverandoveragainthatheshouldbecautious.

中国是社会主义国家,也是发展中国家。Chinaisasocialistcountryandadevelopingcountryaswell.今天稍微有点冷。Itisalittlecoldtoday.

6.译成形容词他是个极有勇气的人。Heisamanofgreatcourage.这很有道理。Thereismuchtruthinit.这完全是胡说。Thisissheernonsense.

人类的历史,就是一个不断从必然王国向自由王国发展的历史。Thehistoryofmankindisoneofcontinuousdevelopmentfromtherealmofnecessitytotherealmoffreedom.她极其讨厌抽烟。Shehasastrongdislikeforsmoking.稍加修改即可。Itwilldoifyoumakeslightchanges.

这事是极为重要的。Itisofgreatimportance.把草统统除掉。Getridofalltheweeds.人们研究这些材料的特性是为了更好地去利用它们。Inordertomakebetteruseofthematerialspeoplehavestudiedtheirproperties.

7.用时态表示他一直在努力学习。Hehasbeenstudyinghard.这点前面已经说过了。Thishasbeendealtwith.我未曾听说过这样的事。I’veneverheardofsuchathing.火车就要开了。Thetrainisabouttostart.

语气副词的译法A.表示强调的语气副词的译法汉语中这类词有“可”、“倒”、“竟”、

“偏”、“也”、“难道”、“决”、“只好”

等。1.译成一些表示强调的词,或用疑问句、感叹句和倒装句来表示强调。你可曾跟他谈过这个问题?Didyouevertalkitoverwithhim?你可来了!Soyouarehereatlast!

语气副词的译法可不是嘛!That’sjustthewayitis!这倒不要紧。Afterallthisisnotimportant.

他竟说出这种话来!Howcouldhesaysuchathing?这么宏伟的建筑竟用了这么短的时间就完成了。Suchamagnificentbuildingwascompletedsosoon!

想不到他们竟把国家弄成这个样子。Whowouldhavethoughtthattheyshouldturnthecountryintosuchastate?难道这一点困难还不能克服吗?Can’tweovercomeevensuchsmalldifficulties?我们决不退让。Undernocircumstanceswillwegivein.

2.把被强调的部分放在主语或表语的位置秋天才是北京最美丽的季节。AutumniswhenBeijingismostbeautiful.正是那些书才最吸引他。Whatattractedhimmostwerethosebooks.

我看见的正是老王。ThepersonIsawwasLaoWang.就是他在昨天做的那个梦变成了现实。Whathasbecometrueisthedreamhehadlastnight.

3.用对比或重复的方法他正是我的弟弟。Heisnootherthanmybrother.这本书就是由刘先生这个人写的。ThisbookwaswrittenbyMr.Liu,notbyothers.

4.用含有it的强调结构正是樵夫在屋内留下的那些线索才帮助我们了解了他的历史。Itwasthosetraceswhichthechopperhadleftthathelpedustolearnhishistory.你究竟是怎么惹他生那么大的气?Howwasitthatyoumadehimsoangry?

B.表转折语气的副词的译法:连词、介词短语、词组或副词他却反咬一口。Ontheotherhandhemakesacountercharge.他倒把事情弄僵了。Contrarytomyexpectation,thematterhasbeenmadeworsebyhim.

他本想省事,没想倒是费事了。Hewantedtosavehimselftroublebutactuallyhegavehimselfmore.你要去,她偏不去。Youwantedtogo,butsheinsistedonnotgoingonpurpose.

Exercises:大学生现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。

Collegestudentsnowbearheavyacademicpressure.Youwillfindthem-exceptseniorswhoarebeginningtolookforajob-alwaystoobusyinstudiestojoincampusorganizations,toobusytotakepartinsportsandotherextracurricularactivities,toobusytosharetheinterestsoftheirfriends,andtoobusytopayattentiontoanythingthatisnotconnectedwiththeirstudies.

总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一中内疚感。

Inshort,theyhavebecomenothingbutarobot.Theyareunderpressuretodotoomuchworkintoolittletime.Iftheirroommatesarestudyinginthelibraryuntilitclosesatmidnightwhiletheygotoamovie,theywillfeelguilty.

一想到白天什么事都没干,心理就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。

Theveryideaofdoingnothingduringthedaywill

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论