【商务口译技巧研究4500字(论文)】_第1页
【商务口译技巧研究4500字(论文)】_第2页
【商务口译技巧研究4500字(论文)】_第3页
【商务口译技巧研究4500字(论文)】_第4页
【商务口译技巧研究4500字(论文)】_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务口译技巧研究目录TOC\o"1-2"\h\u29657商务口译技巧研究 16852一、商务口译的概念界定 2224751.商务口译的概念 2178052.商务口译的作用 27991二、商务口译的基本技巧 2135951.直译、意译和音译并举 2101662.句子重构技巧 272283.符合中英文表达习惯 3240894.体现商务规范 3278825.准确标准的灵活把握 327434三、商务口译对于现场处理的技巧 4144631.遇见矛盾的处理 4245022.遇见卡壳的处理 5179483.遇见大数字的处理 58630四、总结 514774参考文献 6摘要:随着我国改革开放和现代化的深入,中国的外国经济商业人员的数量大幅增加,工作人员结构也发生了巨大的变化,总体质量和外语水平也有了显著改善。由于今天商务口译服务的主题范围更广,技术更强,问题更复杂,对口译员的要求更高。为了做好商务口译工作,一般的口译技能是必须要掌握的,并能有效使用。因此,本文对商务口译技巧进行了研究,并讨论了口译员更好地进行商业谈判和促进跨文化交流所需要的技能。关键词:商务口译;口译技能;跨文化随着经济全球化的到来,中国与世界其他国家之间的交流与合作变得更加紧密和频繁。商务口译也是公司获取最全面、最新信息,以及促进对外贸易的有力工具。因此,掌握英语,特别是使用直接外资专业术语的能力,也是参与商业和外贸的主要手段之一。越来越频繁的中国和外国商业活动增加了英汉商务口译的需求。商务口译是一个需要很多要求的职业。它要求口译员不仅要掌握普通口译员的基本技能,而且要有良好的工作判断力、笔记技巧和灵活的沟通、调解技巧。优秀的商务口译必须有坚实的双语基础:包括掌握母语和对目标语言的有效理解和有效表达的能力;掌握双语基本知识和灵活使用双语的能力;了解双语文化和跨文化交流能力所需要的特定的商务口译技巧。一、商务口译的概念界定1.商务口译的概念商务口译是指所有具有商业性质的口译活动,这些活动属于属于广泛的社会口译类别。商务口译是根据基本语言知识、基本业务知识和业务流程,将翻译技能和商业知识结合起来。口译工作要求口译员能够灵活地处理过渡文字、句子和一些小方面。在翻译时,他们必须注意基本案文的内容,并在这一领域表达术语和术语。为了对翻译产生最佳影响,口译员必须精通中文和英文代表的国家的文化知识和历史背景。简言之,笔者认为,商务口译是一种基本的语言工具,具有商业和服务性质,双方使用这种语言可以实现在各种国际商业活动中通过语言和文化进行共同交往的目的。2.商务口译的作用商务口译是一种非常具有代表性的双向交流行为。就像其他行业的口译一样,它也是一种多语言、跨国界和跨文化的交流活动。这不仅仅是一个语言转换过程。它也是促进商业各方之间相互理解、沟通和发展国际交流,以及在大型商业环境中开展合作的进程。商务口译通常适合现场访问、谈判、商业调查等。译员不仅需要有坚实的语言基础,而且还需要有适应变化的能力,并对该国的文化背景有具体的理解。在公司间的国际传播活动中,商务口译发挥着非常重要的作用,因此,必须要清楚翻译质量的好坏将直接影响公司的合作能力。由于客户对商务口译服务的需求相对较高,因此,他们被归类为高质量的口译服务。二、商务口译的基本技巧1.直译、意译和音译并举关于口译方式,可将其分为直译和意译。在商业活动中,在数量、质量、产品的性质、要求、工作、价格等方面,译员必须使用直译。这种译法强调原文的官方结构和表面含义。除了原语言的表面形式外,不需要考虑原语表面形式以外任何含义。意译侧重于深层次的语言,而不是浅层含义,不限于原话语言的语结构。在商务口译中,“直译”不是“生搬硬套字照字的翻译”,“意译”并不意味着忽略发言人本意随便翻译,其实,直译和意译最初的目的是一样的。商务口译是直译与意译的有机组合,而涉及到商标、地名、人名、国名等翻译需要音译。音译只能连在一起使用,不能分开,否则没有意义,例如:Coca-Cola可口可乐、Adidas阿迪达斯、Nike耐克。2.句子重构技巧口译注重的是翻译的含义,不需要过于限制原始文本的形式。了解了原始文本的含义后,重新安排原始文本的逻辑关系。在商务口译中,有时有必要利用相关的商业知识来帮助理解原始案文的含义,然后以适当的句子表达原始案文的内容,避免原始模式插入翻译术语中,以实现简明而顺畅的翻译效果。为了实现这种效果。在商务口译中,通常需要重构原来的句子。例1:Whenwepraiseyourexcellentwork,wearenotmerelybeingpolite.我们对您出色工作的赞扬不仅仅出于礼貌。解析:上例将分句变成短语,将英文中两个句子合成一个中文句子。例2:我们的产品在市场上经得起任何考验。Ourproductscanmeetanycompetitioninthemarket.解析:这里将“经得起任何考验”理解为“能应对各种竞争”。译为“meetanycompetition”,意思贴切而简洁,是运用商务知识正确理解原文的典型例子。3.符合中英文表达习惯在商务口译中,必须注意表达时的句子结构完整,以确保表达方式符合英文习惯。特别是,注意一些固定的联系。例l:我们认为这不是你方能提供的最低价格。参考译文:Wedon’tbelievethatthisisthebestpriceyoucanoffer.解析:英语中在表达看法、感觉时,主句中用到“believe”,“think”,“expect”等词时,习惯进行否定转移,将属于从句的否定词转移到主句中。例2:Thisnewtypeofradioissmallfineandcheap.参考译文:这一新款收音机体积小、质量好、价格便宜。分析:根据逐字翻译,翻译“这一新款收音机小、好、便宜。”这些句子显然不符合中国的表达习惯。它也不符合正式语文的要求,所以可以通过适当添加单词进行流利的翻译。4.体现商务规范在商务口译中,表达方式必须反映商务文体的7C原则。也就是简洁、礼貌、完整、清楚、具体、体谅、正确。商务口译是在业务背景下进行的,所以商务规范必须反映出来。例如:Thankyouforyourinvitationtolunch.IampleasedtohearthatyouvisitedShenzhenfromAugust2to6.Iamfreeonthe3rdtomeetyouforlunch.感谢您共进午餐的邀请。我十分高兴获知您8月2日至6日访问深圳。届时将于8月3日与您共进午餐。分析:如果它被翻译为“谢谢你邀请我一起吃午饭。知道你将于8月2日至6日在深圳,我十分高兴。我8月3日将有空和你共进午餐。”这将是非常口头的。它不符合工作条件标准。此外,句子之间的一致性是不正常的。5.准确标准的灵活把握在商业活动中,口译员必须知道并遵循某些原则,以确保工作的顺利完成。为了使商业活动顺利进行,所有参与者都必须遵守的规则:平等、互利、灵活、友好谈判和遵守法律等。从事商业活动的口译员必须遵守的道德守则:保密、公平和专业。同时,必须要清楚:对数字或名称的误译或丢失可能会给谈判当事人造成重大的损失;向谈判方提供咨询意见或引导谈判方的想法可能会妨碍商业活动并造成严重后果。衡量口译的利弊有两项基本标准:精确度和流利度。解释与书面翻译不同,目前,公认的口译标准是“准确”和“流利”。口译必须首先遵循准确性原则,即准确地将信息从一方传递给另一方。口译的另一标准是流通性,这意味着一方当事人的信息迅速而顺利地传递给另一方当事人。这就要求口译工作者的口译过程不应太长,节奏不应太慢。虽然译界提出了许多商务翻译的标准,但由于商务方法的复杂性,找到能够指导所有业务模式翻译的标准是不现实的。尤其是商务案文,它包含不同的功能模式,如官方风格、广告模式、辩论风格、合同风格和适用方式。翻译商业文本的标准必须是多样的。换句话说,不同的商务文体必须有不同的具体翻译标准。通过分析上述口译和商务口译标准。笔者认为商务口译不同于商务文本的翻译。虽然根据业务翻译的特点和目的,商务口译标准各不相同,但准确、真实、适当、可使用和快速的反应应被视为商务口译的标准。三、商务口译对于现场处理的技巧1.遇见矛盾的处理商务口译场景中的矛盾之处,是口译员必须面对的现实,也是对口译员的考验,不仅在于双方之间的沟通,而且还影响到合作的最终理解。特别是在专业服务网站上,某些非正式语言往往出现在口语中,如重复、陈词滥调等。作为口译员,如果采取鹦鹉学法,盲目遵循“忠实讲者”的原则,虽然是“忠诚”和“准确性”的传递信息,但它们很难达到预期的结果,有时甚至会使矛盾更加严重,造成更糟的影响。贸易谈判的一个重要目的是赢利。谈判双方将不时以不同方式表达其偏好。因为翻译的目的不仅是让双方沟通,而且也让双方朝着同一个目标前进,寻找对话,寻找沟通,寻找一个固定的目标。口译员的作用不仅必须成功地完成口头翻译,而且还必须帮助谈判各方实现双赢局面,或者保护自己的利益,以免他们之间的矛盾升级。这就需要口译员尽最大努力避免因不同文化之间的冲突所造成的误解和矛盾,以便尽可能顺利地推进谈判。出于跨文化意识,口译员有时必须有意识地或不自觉地调整翻译语言,掌握正确的语言速度和语调,选择适当的语言表达方式,并使翻译更符合公众语言和文化思维习惯。另外,如果谈判方不够理性,出现不文明的表达方式,翻译必须发挥其中介作用,并且临时解释或改变方言或词语。等到冷静下来,再向对方解释。商务口译与政治翻译不同,口译员在协助合作方面的作用特别重要。2.遇见卡壳的处理口译是一项复杂而创新的工作,所包含的知识非常广泛,所以卡壳也是一种自然现象。在翻译过程中,一些词语没有被理解或听到,会出现翻译工作停滞不前,如果尽最大努力去想,又会把后面的信息给耽误了。在处理这个问题时,通常使用三种方法。首先,猜测。当遇到你没有听到的新单词时,可以使用整个认知背景、主题来猜测其一般含义。此时,口译员通过解释或使用一个一般词,使公众能够理解演讲人想传达的信息,取代具体词的含义。其次,有缺失的翻译方法。有时由于时间限制,或根据背景知识,无法上下文。如果仔细考虑一下,这意味着延迟传递信息。此时此刻,翻译必须果断地放弃翻译信息,超越并继续后退,而不必反复思考最后一句。第三,低声提问的方法(不适用于重要的政治和外交活动)。由于口译员的知识和经验有限,有时会遇到他们不懂的专业词汇。如果译员离发言人很近,他可以快速低声问,在明白后,说“抱歉”,然后继续翻译。3.遇见大数字的处理数字是商务口译中的一个常见问题,未受过培训的人通常会犯错误。为了表示数字,英文和中文都有自己的特点,表达方式也各不相同。中文是一,十,百,千,一万,十万、数百万、数千万,一亿,也用“10”的倍数来表示:而在英语中,在超过1000之后,它被称为“数千”表达。如一万是十千,即tenthousand;十万是百千即hundredthousand,直至百万(million)。百万以上的数字则用百万的倍数表达:如千万是十百万,即tenmillion;亿是百百万,即hundtedmillion,直至十亿(billion)。当在商务口译中遇到一系列大数字时,可以使用连串大数字用笔记把数字立即写成英语表达法。简言之,商务口译工作,不仅是跨语言、跨国界和跨文化的交流活动,更是一个语言的转换过程。四、总结近年来,世界经济日益一体化,中国与世界各国进行了全面和多层次的交流。这不仅让世界更好地理解中国,而且也让中国更好地进入全球。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论