




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
由《苔丝》汉译本解读英译汉中的“虚化实意”一、 虚化实意简介英语中用抽象方式虚说大致有两种:一种是某些定义很抽象的词语在行文中产生了具体的含义,而汉语缺乏对等的虚说,没有对应的传达其具体意思的词汇;另一种是英语中表抽象概念的名词发生可数化,其作用在于表达事物或情况具有该抽象名词所表示的性质或特点。这两种抽象说法都要求译者运用形象思维解读原文,依据上下文的具体情境,由虚说化为实说,挖掘蕴涵在文本中的审美意识形态。二、 形象思维与语言的关系语言只有与形象思维相结合,方能展现艺术魅力。形象思维是语言转换的关键,这就决定了语言的转换要受形象思维的限制。英语向汉语转换的过程中,英汉民族思维习惯及风格的差异导致精确理解词义的困难,表达难以忠实于原文且清晰确切,进而影响译文的精准性。在翻译过程中,译者需要考虑到语言中的思维因素,注意到不同民族思维之间的差异:英民族以抽象思维见长,擅长运用大量含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念;汉民族注重形象思维,惯用意象等形象的方法表达抽象的意义,以神制形。英汉民族思维与文化的不同主要表现为英语的功能性和汉语的形象性。在英译汉的过程中,遇到虚化实意现象,必然要求译者运用形象思维将抽象的语言进行思维加工。如:AndherehaveIbeenknockingabout,yearafteryear,frompillartopost,asifIwasnomorethanthecommonestfellerintheparish…这里的“knockingaboutfrompillartopost”正是一种抽象的表达方式,英语学习书虫研究室将例(1)翻译成为“四处碰钉子,到处受气”。“pillar”本义被释为“柱子,柱状物”,“post”的基本词义为“柱,杆,桩”。然而在翻译的过程中,在语码转换的层面上,汉语释义就有了一定的困难。考虑到德贝菲尔当时的生活窘境,极为偶然遇到牧师坦言相待,加之他长久以来梦寐上流生活而现实迫于如此,这三种情境一拍即合,导致了约翰抱怨生活的特殊心理。鉴于这样的故事情节和汉语习语的表达习惯,译者将这种虚化实意转换得异常成功,将其译为“碰钉子、受气”,虚实变通就是建立在抽象思维向形象思维转换的基础之上的。Somehadbeautifuleyes,othersabeautifulnose,othersabeautifulmouthandfigure:few,ifany,hadall.(她们有的眼睛妩媚动人,有的鼻子端庄俏丽,有的嘴唇漂亮,有的身段多姿。但是集所有丽质于一身的,即使有,却也寥寥无几。)例(2)中描述游行队伍中女子外貌的篇章统用“beautiful”一词。英文中“beautiful”的词义并不抽象,在汉语中也有着特定的对应词。但在这段文字中如果都直译为“漂亮”,那么,译文就大大削弱了原文的美感。仔细分析一下 ,用同样的形容词修饰的中心语却各有差别,译文需要以普通生活为基点,着眼于生活逻辑,力求表达得生动活泼、行文流畅,这种错落有致的表达更容易让人回味。再如:Shewasafineandhandsomegirl nothandsomerthansomeothers,possibly-buthermobilepeonymouthandlargeinnocenteyesaddedeloquencetocolourandshape.(她是个漂亮标致的姑娘一一也许,跟别的几位女孩子比起来,不一定更娇美,但是她那两片娇艳湿润的红嘴唇儿和一双天真纯洁的大眼睛,使她在容貌和颜色上更添了一段动人之处。)“eloquence”有雄辩口才之意,若译为“有说服力”或“能言善辩”,无形中会使原文作者想要表达的意义费解,让读者产生一种难以捉摸的感觉。并且,原文中描绘苔丝标致动人的文字会失去光彩。苔丝的天生丽质也没能活灵活现 ,甚至会出现语义不通、行文不畅等问题。所以译者将“eloquence”变通为“动人之处”,不仅展现了汉语多姿多彩的语言特色,而且与原文中的“add”一词完美结合,响应了动词谓语的中心意义。此处的翻译方案真正体现了虚化实意的转换功能。TessDurbeyfieldatthistimeofherlifewasamerevesselofemotionuntincturedbyexperience.( 这个年龄段的苔丝?德贝菲尔还是个满腔纯情的姑娘,不带丝毫世故。)原文中的名词“vessel”意为“容器、器皿”,怎样与后文中的“emotionuntincturedbyexperience”联系起来,这是翻译的难点。这两者如何结合才能如实传达出作者的真正涵义 ?这就需要译者运用形象思维,将“vessel”译为“满腔的”。译者用充满形象的描述具体而细腻地传达出来,不但忠实有效地再现了原文,还能帮助读者正确地领会原作者的感受。这样一来,这种虚化实意不但避免了译文的牵强,甚至颇有情趣地把苔丝的纯洁、本分刻画得鲜活逼真,使得读者通过“vessel”一词真正体会到苔丝心怀满腔的纯朴。这些都归功于形象思维的艺术魅力。Hewishedthathehadaskedher;hewishedthathehadinquiredhername.(他后悔自己没有邀请她;他后悔自己没问她的名字。)“Wish”一词本为“希望、期望”之意。在刻画安吉尔心理活动的这段文字中,若将其平实地翻译为本义,便会出现这样的译文:他希望他当初能够邀请她;他期望他当初能够询问她的名字。这样的译文读来并未违背作者的原意,但是与“信、达、雅”的翻译标准自然产生了一定的距离。 译者一反“wish”一词的普通译法,运用形象思维,使得译文以“后悔”的语义展现在读者眼前。看到这段译文,的确让人身临其境。安吉尔的心理活动更是栩栩如生,让人铭刻在心。更重要的是,安吉尔见到苔丝后的遗憾之情,懊恼之
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030白酒行业价格带分析及文化营销与国际化拓展策略研究报告
- 2025-2030畜禽养殖保险产品创新与风险分担机制研究报告
- 2025年8月重庆永川区卫星湖公益性岗位招聘2人备考模拟试题及答案解析
- 宠物经济2025新趋势-宠物医疗市场规模与增长潜力研究报告
- 2025昆明市精神病院临床护士、临床医生及炊事烹饪人员招聘(2人)考试模拟试题及答案解析
- 2025年河北承德高新区招募临时公益性岗位10人备考考试题库附答案解析
- 2025四川长虹虹微科技有限公司招聘工业设计师等岗位6人考试模拟试题及答案解析
- 北京市平谷区2016年中考一模物理试题及答案
- 2025河南平顶山市市场监督管理局城乡一体化示范区分局公益性岗位招聘10人考试模拟试题及答案解析
- 2025云南曲靖市麒麟区珠街街道社区卫生服务中心招聘编外专业技术人员7人备考考试试题及答案解析
- 机械厂设备使用维护细则
- 康复辅助技术咨询师理论知识考核试卷及答案
- LNG安全教育培训课件
- 河北省琢名小渔名校联考2025-2026学年高三上学期开学调研检测英语试题(含答案)
- 人保新人考试题及答案
- 软件项目质量、进度、安全保障措施
- 老年专科考试题及答案
- 护理学基础:晨晚间护理
- 2025年社保自缴协议书
- 数字化知识培训内容课件
- 2025年河南省周口市辅警协警笔试笔试真题(含答案)
评论
0/150
提交评论