英语阅读长难句_第1页
英语阅读长难句_第2页
英语阅读长难句_第3页
英语阅读长难句_第4页
英语阅读长难句_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

3月5日【长难句】NativeAmericanlanguagesareindeeddifferent,somuchsoinfactthatNavajocouldbeusedbytheUSmilitaryasacodeduringWorldWarIItosendsecretmessages.【句子分析】句子主干为主系表结构=NativeAmericanlanguages/are/indeeddifferent.美洲土著/本土语言非常与众不同.somuchsoinfactthat….预计很多同学会逐字翻译进行理解,但逐字翻译显然不通,一般这种情况,都考虑为一种类似固定的说法或搭配,翻译理解时不要死盯该部分,只要能区分出该部分是修饰成分,抓住主要意思即可。例如:somuchso所指内容较虚,但infact表“事实上”,取该部分的主要意思即可。somuchsoinfactthat=somuchdifferent/infact/sothat=如此与众不同/事实上/以至于=调整汉语的语序表达为:事实上如此与众不同以至于that从句为结果状语从句。【词的处理】nativeadj.本国的;土著的;天然的;与生俱来的;天赋的indeedadv.的确;实在;真正地;militaryadj.军事的;军人的;适于战争的coden.编码;密码;代码【参考译文】NativeAmericanlanguagesareindeeddifferent,somuchsoinfactthatNavajocouldbeusedbytheUSmilitaryasacodeduringWorldWarItosandsecretmessages.美洲土著语言的确十分特异,因此事实上Navajo在二战中能被美军用作密码发密码电报。3月6日【长难句】ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.【句子分析】首句较为简单,主干为主谓宾的被动形式=thestudyoflaw/hasbeenrecognizedas/abasicintellectualdiscipline.=有关法律的研究一直被看成是一门基本的知识学科。forcenturies和inEuropeanuniversities为句子的时间状语和地点状语。二句为倒装结构,语法规则为:only+状语位于句首或主语之前时,主句半倒装(hasitbecomea…)。如果对待倒装理解困难时,可将句子的主干和修饰成分进行拆分之后,将半倒装句改写会正常的语序,则整个句子重组为:onlyinrecentyears+ithasbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.=只是在最近几年+它才成为加拿大大学本科课程的一个专题.【词的处理】berecognizedas…被看成是intellectualadj.智力的;聪明的;理智的disciplinen.学科;纪律;训练;惩罚featuren.特色,特征;容貌;特写或专题节目undergraduateprogram本科课程【参考译文】ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.However,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsinCanadianuniversities.几个世纪以来,有关法律的研究一直被看成是欧洲各国大学的一门基本的知识学科。不过,只是在最近几年有关法律的研究才成为加拿大大学本科课程的一个专题。3月7日【长难句】Happily,theolderandmorecontinentalviewoflegaleducationisestablishingitselfinanumberofCanadianuniversitiesandsomehaveevenbeguntoofferundergraduatedegreesinlaw.【句子分析】本句为and连接的并列句,前半部分的主干为“主谓宾”结构二theolderandmorecontinentalviewoflegaleducation/isestablishing/itself;后半句分主干为“主谓宾”=some/havebegun/toofferundergraduatedegreesinlaw.inanumberofCanadianuniversities译为:在一部分加拿大大学中,做前半句的地点状语。【词的处理】continentaladj.大陆的;大陆性的(本文指“欧洲大陆的”)legaleducation法律教育establishvt.建立;创办;安置undergraduateadj.大学生的n.大学生;undergraduatedegree学士学位=bachelor'sdegree【参考译文】Happily,theolderandmorecontinentalviewoflegaleducationisestablishingitselfinanumberofCanadianuniversitiesandsomehaveevenbeguntoofferundergraduatedegreesinlaw.译文1.幸运的是,更传统和更具有欧洲大陆性质的法律教育观念正在加拿大的一些大学中形成,有些大学甚至已经开始授予学士学位。译文2.幸运的是,加拿大的许多大学正在树立法律教育更传统、更具有大陆特性的观念,有些甚至已经开始授予法律学士学位。3月8日【长难句】Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishitselfaspartandparcelofageneraleducation,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.【句子分析】if引导条件状语从句,从句的主干为主谓宾=thestudyoflaw/isbeginning/toestablishingitselfaspartandparcelofageneraleducation.句子主干为主谓宾=itsaimsandmethods/shouldappealto/journalismeducators.【词的处理】partandparcel必不可少的部分generaleducation普通教育appealtov.呼吁;上诉;要求;对…有吸引力journalismn.新闻业,新闻工作;报章杂志educatorn.教育家;教育工作者;教师【参考译文】Ifthestudyoflawisbeginningtoestablishitselfaspartandparcelofageneraleducation,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.如果有关法律的研究开始成为普通教育一个不可缺少的学科的话,那么它的目的和方法应该会即刻吸引新闻学教育家。3月9日【长难句】Lawisadisciplinewhichencouragesresponsiblejudgment.Ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.【句子分析】首句为主系表结构+定语从句。二句为主谓宾结构+动词不定式做定语修饰opportunities.【词的处理】disciplinen.学科;纪律;训练;惩罚responsibleadj.负责的,可靠的;有责任的analyzevt.对…进行分析,分解(等于analyse)justicen.司法,法律制裁;正义;法官,审判员democracyn.民主,民主主义;民主政治freedomn.自由,自主;直率【参考译文】Lawisadisciplinewhichencouragesresponsiblejudgment.Ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.法律是一门学科,这门学科鼓励进行有责任的判断。一方面,它为分析像公正、民主以及自由这样的概念提供机会。3月12日【长难句】Forexample,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpublicinterestareatworkintheprocessofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.【句子分析】本句主干为主系表结构=notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpublicinterest+are+atwork,译为:关于证据和事实、基本权利和公共利益的概念起作用。intheprocessofjournalisticjudgmentandproduction为介词短语充当时间状语,译为:在新闻判定和新闻制作过程中。justasincourtsoflaw为介词短语,译为:就像在法庭上一样。【词的处理】notionn.概念;见解;打算publicinterest公共利益journalisticadj.新闻业的,新闻工作者的courtsoflaw法庭【参考译文】Forexample,notionsofevidenceandfact,ofbasicrightsandpublicinterestareatworkintheprocessofjournalisticjudgmentandproductionjustasincourtsoflaw.比如,有关证据和事实、基本权利和公众利益的概念在新闻判断和新闻制作过程中起作用,就像在法庭上一样。3月13日【长难句】Sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectingonlawisadesirablecomponentofajournalist'sintellectualpreparationforhisorhercareer.【句子分析】本句主干为主系表结构,即Sharpening…+is+adesirablecomponentof…主语为动名词短语sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectingonlaw…【词的处理】sharpenvt.削尖;磨快;使敏捷;加重sharpeningjudgmentby…通过……来使判断敏锐/通过……事判断更敏锐absorbvt.吸收;吸引;承受;理解;(此处意译为:学习)reflectvi.反射,映现;深思desirableadj.令人满意的;值得要的intellectualadj.智力的;聪明的;理智的careern.生涯;职业;事业;速度,全速【参考译文】Sharpeningjudgmentbyabsorbingandreflectingonlawisadesirablecomponentofajournalist'sintellectualpreparationforhisorhercareer.通过学习并且反省法律知识来培养自己的敏锐判断,这是一名新闻记者为其事业进行知识储备时渴望拥有的(一部分)。3月14日【长难句】Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.【句子分析】拆分句子But(主语)theidea||(同位语从句)thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen||(谓语)restson(宾语)anunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.句子结构:1)主语+that引导的同位语从句+谓语(reston)+宾语(anunderstandingof...);newsmedia修饰theestablishedconventions和specialresponsibilities【词的处理】profoundly深刻地;reston建立在之上,以为基础或根据;understanding理解,共识;established既定的,确认的;convention规范;newsmedia新闻媒体【参考译文】Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通公民更加深刻,这个观点是在对于新闻媒体的既定规范和特殊的社会责任有深刻认识的基础之上建立的。3月15日【长难句】Politicsor,morebroadly,thefunctioningofthestate,isamajorsubjectforjournalists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworks,thebettertheirreportingwillbe.【句子分析】首句主干为主系表结构=politicsorthefunctioningofthestate/is/amajorsubject.主语为Politicsorthefunctioningofthestate为AorB,其中嵌套了一个副词结构(morebroadly)做补充说明。在AorB这种结构中,多数是为了更好的解释前面的名词。例如:Kaochong,orthebestonlinewebsiteforEnglishlearning,hasgainedgreatpopularity.二句为固定结构句式:the+比较级…,the+比较级…,其中前半句表示条件,后半句因此,本句可以改写为Iftheyarebetterinformedaboutthewaythestateworks,theirreportingwillbebetter.此外,该结构也是写作的高频句,例如:Themoreyougive,themoreyouget.(付出的越多,回报就越多。)【词的处理】politics政治broadlyadv.明显地;宽广地;functioningn.运行,运作;[计]功能;机能;subjectn.主题;科目;[语]主语informabout告发;通知;告诉例:Heinformedmeaboutyourarrival.二Iwasinformedaboutyourarrival.【参考译文】Politicsor,morebroadly,thefunctioningofthestate,isamajorsubjectforjournalists.Thebetterinformedtheyareaboutthewaythestateworks,thebettertheirreportingwillbe.政治,或者更广义上的国家职能,是新闻记者报道的一个主要方面。他们对国家的运转方式了解的越多,他们的报道就越优秀/棒。新闻记者报道的一个主题就是政治或更广义上说,就是国家的职能。他们对国家的运转方式了解的越多,他们的报道就越优秀/棒。3月16日【长难句】Furthermore,thelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimarysubjectsforjournalists.Whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatly,thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.【句子分析】首句整体难度不大,句子主干为主系表结构。主语为and连接的并列结构:thelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinit,which弓I导定语从句修饰theevents,it扌旨代thelegalsystem.二句中while引导让步状语从句,whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatly,译为:尽管/尽管法律新闻报道的性质差别很大;后半句为主干。第一步:拆分主干和修饰成分。句子主干:为therebe句式,修饰成分为amongmanyyoungsters和suppliedtothembylawyers。第二步:分别对主干和修饰成分切块翻译理解:主干thereisanunduerelianceoninterpretations,直译为:“存在对解释的不适当依赖”,或调整汉语语序和表达为“。。。过度依赖。。。。的解释/诠释。"修饰amongstmanyjournalists和suppliedtothembylawyers,分别译为“在很多记者中”和“由律师提供给他们的”。第三步:将切块翻译的主干和修饰成分,根据汉语表达组合,适当删减或添加表达,使其成为通顺的汉语表达,即:“存在对解释的不适当依赖”/。。。过度依赖。。。。的解释/诠释+在很多记者中+由律师提供给他们的=译文1.在很多新闻记者中,存在过度依赖律师给他们提供诠释的现象。或译文2:很多记者过度依赖律师给他们提供的诠释。【词的处理】furthermoreadv.此外;而且(写作中可用于句子衔接,表递进)thelegalsystem法律体系eventn.事件,大事;项目;结果primaryadj.主要的;初级的;基本的subjectn.主题;科目;[语]主语;国民qualityn.质量,[统计]品质;特性;才能legaladj.法律的;合法的;法定的;依照法律的journalismn.新闻业,新闻工作;报章杂志varyvi.变化;变异;违反interpretationn.解释;翻译;演出【参考译文】Furthermore,thelegalsystemandtheeventswhichoccurwithinitareprimarysubjectsforjournalists.Whilethequalityoflegaljournalismvariesgreatly,thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.译文1.33月#日此外,法律体系以及其中发生的事件是新闻记者报道的主题。虽然与法律新闻报道的性质差别很大,但在很多新闻记者中,存在过度依赖律师给他们提供诠释的现象。译文2.此外,法律体系以及其中发生的事件是新闻记者报道的主题。虽然与法律有关的新闻报道的性质差别很大,但是,许多新闻记者过分依赖律师提供给他们的诠释。3月20日【长难句】Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.【句子分析】句子主干:Thestandardizededucationalorpsychologicaltests/havebeen/thetargetofrecentattacksthatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnel为定语从句,修饰主语,即Thestandardizededucationalorpsychologicaltests,可译为"的"结构(见译文1)或单独成句(见译文2)。inbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress为介词短语,修饰thetargetofrecentattacks【词的处理】standardizedadj.标准的;标准化的psychologicaladj.心理的;心理学的;classifyvt.分类;分等assignvt.分配;指派;militaryadj.军事的;军人的;personneln.人事部门;全体人员Congressn.国会【参考译文】Thestandardizededucationalorpsychologicalteststhatarewidelyusedtoaidinselecting,classifying,assigning,orpromotingstudents,employees,andmilitarypersonnelhavebeenthetargetofrecentattacksinbooks,magazines,thedailypress,andeveninCongress.译文1:广泛应用于协助选拔、委派或提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育测试或心理测试一直是某些人近年来在书本、杂志、日报,甚至国会中进行抨击的目标。译文2:标准化教育测试或心理测试广泛应用于协助选拔、委派或提拔学生、雇员和军事人员;这些测试一直是某些人近年来在书本、杂志、日报,甚至国会中进行抨击的目标。【长难句】Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.【句子分析】首句主干为主系表结构=theteststhemselves/are/merelytools.二句修饰成分如下:withcharacteristics为介词短语,对整句话做补充说明,with之后的内容较短时可译为单句,见本句参考译文;with之后内容较短时,可译为短语,女口:Skyenteredtheclassroom,withsmilesonhisface.二Sky面带微笑走进了教室。thatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.为定语从句,修饰characteristics二句主干:thetargetiswrong;修饰成分:for引导原因状语从句,从句主干为criticsdivertattention【词的处理】merelyadv.仅仅,只不过;只是characteristicsn.特征;特性;特色measuren.测量;措施;程度;尺寸vt.测量;估量;权衡reasonableadj.合理的,公道的;通情达理的precisionn.精度,[数]精密度;精确specifiedadj.规定的;详细说明的targetn.目标attackvt.攻击criticn.批评家,评论家divertvt.转移;使…欢娱;使…转向divertattentionfrom直译为:将注意力从。。。转译,结合语境意译为:忽略、未能注意到faultn.故障;错误;缺点;毛病liewith…是…的权利;是…的责任;取决于ill-informedadj.所知不多的;消息不灵通的incompetentadj.无能力的,不胜任的;不合适的【参考译文】Theteststhemselvesaremerelytools,withcharacteristicsthatcanbemeasuredwithreasonableprecisionunderspecifiedconditions.Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.这些测试本身只是一种工具。它的各种特性可以在规定条件下用适当的精度来测定。这种抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有注意到其弊病来自测试使用者对测试的不了解或自身的能力不足。【长难句】Traditionally,legallearninghasbeenviewedinCanadianinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.【句子分析】句子主干结构:简单句(被动形式)legallearninghasbeenviewedas...ratherthan...;view...as中间插入介词词组insuchinstitutions作状语,该词组的含义要到前一句话中去找,指的是“Canadianuniversities”。【词的处理】institution机构;specialpreserve专门的工作;intellectualequipment知识素养;educated受过良好教育的【参考译文】Traditionally,legallearninghasbeenviewedinCanadianinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.传统上,在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好教育的人所必须具备的知识素养。3月23日【长难句】Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.【句子分析】句子结构:1)形式主语it+表语+真实主语toseehow...politicalstories;即:itisdifficulttoseehowjournalistscandoacompetentjobonpoliticalstories.译为:很难想象那些。。。的新闻工作者能够胜任政治新闻报道的工作。who弓|导的定语从句修饰journalists,whodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitution可译为"的”结构,即:对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的…【词的处理】see设想,想象;grasp领会,理解;basicfeature基本特点;competent令人满意的;story新闻报道【参考译文】Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者能够胜任政治新闻报道的工作。3月26日【长难句】First,theobjectofourstudypleadsfordefinition.Whatisanintellectual?IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.【句子分析】开始的两句话比较简单。第三句的翻译理解主要难在句子结构的宏观把握,主干为Ishalldefinehimasanindividual,译为:我将把知识分子定义为这样的一类人。修饰部分的处理关键要抓住以下两点:who引导的定于从句比较长,所以采取后置翻译的方法(即将定语从句处理成单句)定语从句的主干为whohaselectedsth…as…;ashisprimarydutyandpleasureinlife"是状语成分,本应放在句末作补充说明,由于elected的宾语“theactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems”比较长,所以as引导的状语作了前置处理,形成倒装。(word的天哪,这就是难点所在,不是难,是真的需要水平才能看出来的)whohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems=whohaselected/theactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems/as/hisprimarydutyandpleasureinlife=他把/用苏格拉底的方式思考道德问题/作为/自己的主要责任与乐趣。【词的处理】objectn.目标pleadforv.请求;为…辩护define…as…把…定义为…him这个代词需要根据上文译出“知识分子”,否则译文不够完整通顺,intellectual知识分子(这个单词在历年考题中出现过多次,考生应该认识。)elect基本的意思是选举,推选,这里需要根据上下文作适当的引申,可以理解为“选择”。其实在翻译时,不用译出elect的意思。【参考译文】First,theobjectofourstudypleadsfordefinition.Whatisanintellectual?IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSocratic(苏格拉底)wayaboutmoralproblems.译文1:首先,我们的研究目标是来力求一个定义。什么是知识分子?我把知识分子定义为这样的个体:他用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。译文2:首先,我们的研究目标是来力求一个定义。什么是知识分子?我把知识分子定义为这样的个体,他把用苏格拉底的方式思考道德问题作为自己的主要责任与乐趣。3月27日【长难句】Heexploressuchproblemconsciously,articulately,andfrankly,firstbyaskingfactualquestions,thenbyaskingmoralquestions,finallybysuggestingactionwhichseemsappropriateinthelightofthefactualandmoralinformationwhichhehasobtained.【句子分析】He指代的内容需要联系上下文猜测,可知:he指代anintellectual,即:知识分子。句子主干为主谓宾=He+explores+suchproblems.consciously,articulately,andfrankly为副词的并列结构,修饰exploresfirstbyaskingfactualquestions,thenbyaskingmoralquestions,finallybysuggestingaction为介词短语by+doing的方式状语的并列结构whichseemsappropriateinthelightofthefactualandmoralinformation为which引导的定语从句,根据seems(单三)可确定其先行词为action,whichhehasobtained为定语从句,修饰thefactualandmoralinformation【翻译技巧】当修饰成分不长时,直接译为“的”结构,例如:thefactualandmoralproblemswhichhehasobtained就可以直接译为:他所获得的与实际和道德信息相符合/一致的行动建议。当修饰成分较长时,处理的方式一般就是:将修饰成分单独翻译成一句话。例如:firstbyaskingfactualquestions,thenbyaskingmoralquestions,finallybysuggestingactionwhichseemsappropriateinthelightofthefactualandmoralinformationwhichhehasobtained为本句的修饰成分,实在太长了,怎么办?干脆单独译为一句话,即:他首先提出实际问题,然后提出道德层面上的问题,最后提出看起来和他所获得的与实际和道德信息相符合的行动建议。【词的处理】explorevt.探索;探测;探险consciouslyadv.自觉地;有意识地articulately发音清晰地factualadj.事实的;真实的moraladj.道德的;精神上的;品性端正的appropriateadj.适当的;恰当的;合适的inthelightof根据,按照;当作;由于,鉴于appropriateinthelightof…与……相符obtainvi.获得;流行【参考译文】Heexploressuchproblemconsciously,articulately,andfrankly,firstbyaskingfactualquestions,thenbyaskingmoralquestions,finallybysuggestingactionwhichseemsappropriateinthelightofthefactualandmoralinformationwhichhehasobtained.他首先提出实际问题,然后提出道德层面上的问题,最后提出看起来与他所获得的实际和道德信息相符合的行动建议。通过这一系列行为来清晰、明了、真实地探究此类问题。3月28日【【今日长难句】日长难句】Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.长难句的正确打开方式先尝试自己分析然后看下面的解析【句子分析】句子分段:Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,||whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamatteraspossible||thecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision.句子分析:句子主干为主系表结构,Hisfunction/is/analogoustothatofajudge,译为:他的作用于法官的作用类似。his根据上下文可知其指代“知识分子”。that为代词替换function.who引导的定于从句是一个非限制性定于从句而且比较长,所以后置翻译且单独成句,定语从句的主干为主谓宾结构,即who/mustaccept/theobligationofrevealing,译为:他必须承担/接受揭示。。。的责任/义务。thecourseofreasoningwhichledhimtohisdecision为时间状语,译为:让他做出决定的推理过程。其中,“whichledhimtohisdecision”这个定语从句较短,可以先行词前面翻译。3.inasobviousamatteraspossible”二inanobviousmanner+as…aspossible是插入语形式的状语成分,用来说明reveal的方式。由于动词与宾语被状语隔开,所以考生在理解时有一定困难。【词的处理】】Hisfunction最好结合上下文译为“知识分子的作用”;analogous表示相似的,可理解为similar,asobviousamanneraspossible中包含inanobviousmanner(明显的方式)和as…aspossible(尽可能明显)两个词组,翻译时需要准切理解词组的结合。【参考译文】文]Hisfunctionisanalogoustothatofajudge,whomustaccepttheobligationofrevealinginasobviousamanneraspossiblethe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论