新闻文体翻译_第1页
新闻文体翻译_第2页
新闻文体翻译_第3页
新闻文体翻译_第4页
新闻文体翻译_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新闻文体翻译【经验陈述】结合自己的经验和理解谈谈什么是“新闻文体”?

新闻文体是英语中常见的实用文体之一,对它的理解可有广狭二义。狭义的新闻文体指的是新闻报道,广义的新闻文体则涉及报刊杂志上登载的各类文章。新闻中使用的语体种类比较丰富多样,各种体载都有各自独特之处,但新闻刊物作为大众传媒的一种,其文章的写作目的与手法大体是一致的,即“用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出来”。

【理论研讨】新闻文体的语言特点有哪些?

新闻文体因其自身特点和传播功能而在语言运用上形成了个性鲜明的特点。主要表现在以下几个方面:(一)用词新颖,精巧别致;(二)句式多样,富于弹性;(三)巧用时态,不拘呼应;(四)频繁使用被动语态,重点突出;(五)善用修辞,讲究效果一、新闻文体的翻译方法(一)用词新颖,精巧别致1.频繁使用新词【理论研讨】由于文字反映现实生活,而现实生活总是在日新月异地变化,因此,反映现实生活的报刊文字的一些新的表达方法便伴随着特定的环境应运而生,以适应反映新的现实生活需要。新闻刊物是“使用新词的庞大机器和杜撰新词的巨大工厂。”频繁使用新词是新闻文体中的用词特点之一。新词在构成与表现形式上大致有以下几种:1)旧词转新义。指该词形式虽早已出现,但意思发生变化。这类旧词添新义的现象在新闻文体中屡见不鲜。例如:Therapid——growingdeathtollofAIDSvictimshasposedawidespreadpanicacrosstheStatesfromgaybarsinthewestcoastofCaliforniatotheFunCity’Sred—lightdistricts.艾滋病患者死亡人数激增造成普遍恐慌。恐慌波及全国,从西海岸加洲的同性恋酒吧到逍遥城纽约的红灯区。gay的原义为“快乐的”,但在新闻报道中已转义为“同性恋的”。此处的“gaybars”为“同性恋酒吧”而不是“快乐酒吧”。2)新事生新词。指因新事物的出现而催生出的新词。这些词往往都伴随着特定的政治、社会等环境而产生,从而具有显著的社会性。例如:1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船成功登月,各国报刊争相报道,随之产生大量有关的新词:moonship(月球飞船)moonwalk(月面行走)moonfall(登月)spacerace(太空竞赛)spacetravel(太空旅行)spacesuit(宇航服)3)派生新词。指把词根与前缀或后缀相结合所构成的新词。派生法是现代英语构词法中运用最多的形式,它所构成的新词占总数的30%一34%。用派生法构成的新词一方面可以补足原有英语词汇中缺少的词义,另一方面又能使文笔简练有力。新闻文体中派生词的使用频率远远超出其他文体。有些词的构成比较随意,在翻译时应通过分析词缀来推断词义。例如:Anti—corruptionandkeepingacleangovernmentremainamajortaskinthecomingyears,thePremierstressed.总理强调说“反腐倡廉”是今后几年的一项主要任务Anti—corruption此处译为“反腐倡廉”。4)临时新造词。即英语中的“Noncewords”或者它们是在写作过程中临时“coinages”。

【实践分析】Wearestrugglingagainstautocracy,fordemocracybymeansofXerocracy我们反对专制,争取民主,武器就是复印机。Xerocracy是即兴生造词,是在Xero这一著名的复印机牌号加后缀—cracy而成。意即借助复印机大量复制散发宣传品,来动员群众争取民主。此例的巧妙之处在于连用三个“—cracy”结尾的词,既谐音又俏皮,省略了许多不必要的话。。Andwhenitdoes,itmostlikelywilluseamorelow-keyed,cost-effectiveapproachthantheuse–‘em–up–and–throw–‘em–awayApolloprogram.再进行时极可能采取更有节制、花钱更有效的搞法,而不像阿波罗号那样,用完就仍掉。例句中的use–‘em–up–and–throw–‘em–away是用复合构词法构成,虽然很长,但意思明确,可以理解,也容易翻译。对于临时新造词,主要依靠分析词的构成及上下文的语境来确定词义,翻译时应视实际情况作解释性的翻译,而不必刻意追求字面对应。2.借用各类词汇报刊文字的用词新颖还表现在借用外来语,借用行话,借用人、物名称以及常用俚语等方面。其作用无非是引起读者的兴趣,更贴切地表达词义。1)外来语(loanwords)。即从非英语的语言中借用一些词或词组。它们在新闻文体中经常出现,有些已被长期使用,在形式上与英语词汇无甚区别。如blitz[德]闪电似的动作,encore[法]再演,加演,percent[拉丁]百分之……,visa[法]签证等。但仍有相当一部分外来语尚未完全英语化,在书写时多用大写字母或斜体形式标出。

【实践分析】BritainhashardeneditsstanceoverEuropeanCommunity(EC)economicandpoliticalunion,indicatingthesinequanonoftheMaastrichtsummitnextweekwouldbepromptsolutiontothemostcontentiousissues.英国对欧共体经济与政治联盟的态度强硬。这表明下周于麦士的里支召开的首脑会议必须就最有争议的问题做出果断的解决。句中sinequanon来自拉丁语,意为“绝对必要的条件”,“必备的资格”,此处可译为“必须”。Theyhavemadefortunesfromthesaleoftheirscholarlycertitudeaboutthebehaviorofhomoeconomicus,butarestupefiedbytheunfamiliarphenomenonofincreasingworld-wideunemploymentrunningparallelwithboundinginflation.他们以出售有关“经济人”行为的学术性确实资料而发了财,但在日益严重的世界性失业和跳跃式通货膨胀同时出现的这种陌生现象面前目瞪口呆。句中的“homoeconomicus”出自拉丁语,意为英语中的“economicman”,因此可译为带引号的“经济人”。TheSecondWorldWarwasanotherhugeVolkerwanderung,itwasaccompaniedbyavastdislocationofpeople.第二次世界大战又是一次大规模的“民族迁移”,随之而来的是千百万人流离失所。Volkerwanderung是德语词,意为“民族迁徙”。2)俚语(slang)。俚语的使用是现代英语的趋势,它的发展迅速,使用范围不断扩大,不仅在日常口语中,而且在一些书面语言中频频出现,特别在新闻文体中更是倍受青睐。新闻写作人员常采用通俗的口语体语言,来增强与读者的“亲和性”。恰当地使用俚语,的确可以是语言显得自然亲切,生动诙谐,新颖时髦。

【实践分析】*……TheNewYorkPostsummedupthespreadingbewildermentbydemandinginitsblackestfront–page:WHATTHEHECKAREYOUUPTO,MR.PRESIDENT?《纽约时报》用最大号的黑体字,在第一版以提问的方式概括了普遍存在的迷惑心态:“总统先生,您到底要干什么?”句中的“theheck”是“thehell”的代称。*……“Iftheairlinescanfilleveryseattheycanfindatfullfare”,saysoneWashingtonaviationexpert,“they’dbenutstosellseatfor30or40percentoff.”华盛顿一位民航界专家说:“航空公司如果能以全价卖出每个座位的话,那么,削价百分之三十或四十去卖座位就是傻瓜了。”俚语的翻译也是一道难题,在汉语中难以找到恰好相应的表达方式,往往只能“解其意”,而难“传其神”。在翻译过程中应开动脑筋,搜索大致对应的汉语表达法,或在表述的语气上做文章,尽可能体现出俚语的“味”来,但切忌太过,以免媚俗。3)行话(jargon)。制某一行业内人士常说的话,隔行者未必能懂。但很多行话在语言发展过程中逐步为大众所接受,成为通用的词语。报刊文字常借用各种行话,一方面可以迎合各行业人士的口味,使他们读后倍感亲切,另一方面,亦可增强语言的色彩和表现力。【实践分析】*ElSalvadorhasmadeitswayintotheEuropeannewswiththeabductionofBritishbankmanagersandtheseizureofSpanishEmbassy–theonlywaythatEuropecanbeaskedtonoticetheexistenceofCentralAmericaoutsideO-levelgeography.萨尔瓦多用劫持英国银行经理和占领西班牙大使馆的办法,成了欧洲报纸上的新闻这是除了学生们上地理课以外,唯一让欧洲人注意到的还有个美洲存在的办法。此处的O-level=Ordinarylevel,是英国学校里学习成绩达到及格水平的行话。*Atthestatelevel,decidingwho’sgoingtocleanup(thewaste)andwho’sgoingtopay(forthepollution)oftenbecomesajurisdictionalblackholeoffingerpointingandbuckpassing.在洲一级,究竟由谁负责清理(废物),由谁“为污染”付费,往往有关方面互相指责推诿,形成一个管理上的黑洞。blackhole原意为天文学中的“黑洞”,它具有巨大的引力场,转义为神秘不可测的、巨大的吞噬力量,可以消耗无穷的精力。这里用来表示环境保护上职责权限不明而引起的困扰,非常有力。

【归纳总结】

这些词语蕴含的信息量大,可借以引起联想,节省篇幅。在翻译时一般可根据原意直译,以保持语言精练的余韵,不必译得过于明白,以免使原句的蕴意失去原味,变得淡如白水。4)人、物名称。借用这些词来表达一定的含义,读来更加生动形象。如借用各国首都著名建筑物名称或政府首脑的姓名替代该国或其政府,或借用某个专有名词表示其特有的意义等。【实践分析】*TheKremlindeclinedcommentasNorwaywasexpellingeightSovietdiplomatsforactivitiesincompatiblewiththeirstatus–theusualtermofspying.挪威驱逐了八名苏联外交官,因为他们从事了与其身份不符的活动即常言所说的间谍活动,克里姆林宫对此拒绝发表评论。Kremlin在这里代表苏联政府。

*BonnhasalsotoldDamascusitdidnotintendtoimpoundthetankandexpressedadesiretosettletheissuecordially.波恩也通知大马士革说,他们并不想扣押坦克,并表达了想妥善处理事端的真诚愿望。Bonn和Damascus分别代替德国和叙利亚。对于这类名词一般只需按字面翻译,不必作更详细的解释,因为他们在报刊上经常出现,属一般常识,读者一看便知。3.短语及缩略语【经验陈述】新闻英语的另一词汇是青睐小词、短词和广泛采用缩略形式,特别在标题制作上,尤显突出。新闻标题必须具备吸引读者,提挈内容的功效,因此特别强调简明扼要,经济达意。且报纸栏目狭窄,使用长词有失雅观。在报纸标题中,经常可看到字形短小的单音节词(monosyllabicwords)、首字母缩略语(initialisms)首字母拼音词(acronyms)以及“截除法”而产生的缩写词(abbreviations)。

【实践分析】1)短词。词义宽泛,形体短小的词可以美化版面,简练文字,在新闻写作中十分常用。如:①Worldeyesmid-Eastpeacetalks世界关注中东和平谈判(eyes=watcher,observes)②FamilyplanningurgedinIndia印度急需计划生育(urged=promised/advocated)③Withjobscuts,NewYorkislosingwarofbrooms纽约裁减清洁工,环境卫生恶化(cuts=reduction)④AustraliamakesbidtoluremoreAsiantourists澳大利亚力图吸引更多的亚洲游客。(bid=attempt)2)缩略词。一些常用的组织名称、事物名称和人的职位、职称等用省字母缩略形式来代替全称。【实践分析】①STARTannouncedtobeginJune29裁减战略武器谈判与六月二十九开始(START=StrategicArmsReductionTalks)②PC,Faxsalesexpectedtosoar个人电脑、机销售有望猛增(PC=PersonalComputer)例1中的缩略词为首字母拼音词,即用首字母拼读成一个词,而例2中的缩略词为首字母缩略词,它保留原字母的发音。

当然缩略词的使用并非限于标题中,文章中也常出现。如:OnesignthatitmaybeonthewaywastheannouncementthatMr.ThomasWatson,theformerheadofIBM,whoisinterestedinpromotingtradewiththeSovietUnion,istobethenewAmericanambassadorofMoscow.积极促进对苏贸易的国际商用机器公司的前任负责人托马斯·华生先生将出任美国驻苏大使。这一消息的宣布,是可能出现某种情况的一个迹象。(IBM=InternationalBusinessMachinesCorporation)缩略词的意思都可以在字典中查到。有些缩略词的全称还可直接从上下文中找到,因此在翻译中不成为问题。3)简缩词。简缩词在英文报纸中十分活跃,构成方式也不尽相同,有截头法、有去尾法、有截头去尾法,有保留头尾法,还有一些不规则的裁剪词。如:Lib=Liberation,Copter=helicopter,flu=influenza,cric=critic,mic=miccrophone等。现举实例如下:①EECWarnsNukeArmsSpread欧共体警告核武器扩散(Nuke=Nuclear)②Bigbizeatsother,smallfryareeaten企业大鱼吃小鱼(biz=business)这类简缩词不仅出现在标题中,有时也用于新闻报道中。如:Atennisproinwhiteshortswillplacehisracquetalongsidethecourtatthesportsclubandsayhisprayer.身穿白短裤的职业网球手会把球拍放在体育俱乐部的球场旁,然后祈祷。(pro=professional)(二)句式多样,富有弹性【理论研讨】英美报刊的句法结构灵活多变,不拘一格。表现在富于变化和富有弹性两个方面。第一,报刊文字中的句式富于变化。在新闻报道中有倒装句,有省略形式,有借助副词、动词变化的句式等。形式多样,变化无常的句式使新闻语言生动活泼,趣味盎然。【示例讲解】1.BuckingthetrendsaremuchofthemiddleEastandSub-SaharaAfrica.撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情况与这些趋势正相反。此句为倒装句,正常语序是:MuchoftheMiddleEastandSub-SaharaAfricaarebuckingthetrends.2.Moreimportant,itisquestionablewhethermarketforceswillpromptprivateemployerstomakewayformanyolderworkersanytimesoon.更为重要的是,市场力量是否会促使私营雇主尽快向许多老工人让步还值得怀疑。本句采用了省略形式,Moreimportant等于What’smoreimportant.3.Already,thepresenceoflargenumberofThirdWorldimmigrantsproducedchronicracialtensioninGreatBritain.大大批第三世界移民的拥入,已经造成了英国国内种族间剧烈的紧张关系。此句中的already被置于句首,句式显得更为跳跃。4.SaysDaryReadingofGowrie:“Itmakesyoumad.Wearegoodatwhatwedo,butwestillcan’tmakealiving.”高瑞的达里·雷丁说:“这让你发疯。我们有本领干好我们的工作,但仍不能谋生。”这是一个将动词say放在句首的句式。这种谓语动词位于句子开头、主语之前的句式是新闻报道文章所特有的。

【归纳总结】新闻报道常用引语,这既可增加报道的真实感和生动性,又能提高所述内容的客观性,使读者确信记者未掺杂个人观点。转述或援引提供消息和发表意见人士所说的话,离不开使用“说”的句式。如一味用“某某人说+引语”的句式未免显得单调,沉闷。因此老练的记者总是注意灵活运用不同句式,既可将“某人说”放在所说的话的前面,也可置于句中,还可以置于句尾。【动笔实践】1.Askedwhetherhewashomosexualorbisexual,shesaid,“Iknowofnoindicationwhatsoeverthatmyhusbandhadamaleencounter.”当问到他是同性恋还是异性恋时,她说:“我只知道没有任何迹象表明我丈夫有男性伙伴。”2.“ThesethingsmayseemkindofMickeyMouse,”saysWilliamDamon,chairmanoftheeducationdepartmentatBrown.“这些事情看起来或许不重要”,教育部长威廉·戴蒙在布郎说。3.AnarmedmanwhoboltedpastthePentagonSecurityguardsinanapparentdashtowardtheNationalCommandCentreyesterdaywasshotandlaterdied,authoritiessaid.权威人士说:昨天一名持枪男子闯过两名五角大楼卫兵,似乎想冲向国家指挥中心。该男子被枪击中,后丧命。

4.“ForeveryAmerican,thishastobetheproudestdayofourlives,”thePresidenttoldtheastronauts.“Foronepricelessmomentinthewholehistoryofman,allthepeopleonthiseartharetrulyone.”“对于每个美国人来说,这一天定是我们一生中最值得骄傲的日子,”总统对宇航员们说,“在人类历史上极其珍贵的时刻,地球上所有的人真正形成了一体。”5.“Hehasneveractedasanythingbutacandidate,”sayaseniorWesterndiplomat.“Hehasalwaysbeenanoutsiderlookingin.”“他一直在做候选人,”一位资深西方外交官说,“他总是站在局外,却关注着局内。”由于英汉语言表达的差异,引语句式的多样化在译文中难以完全体现,因为汉语中作为主语的人与谓语动词“说”的词序是不能颠倒的。翻译引语时仍应以符合汉语表达习惯为原则。【理论研讨】

富与弹性是新闻文体句式的另一特点。句子长短不一,松紧兼备。作者常紧凑句式,浓缩信息,具体表现为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前置修饰。新闻报道中有时也会出现一些较为庞杂的句式,其目的是提供丰富的背景材料,反映相关人员的观点看法。表现形式为定语、状语结构的充分展开和插入语的适当镶嵌。【归纳总结】省略法是新闻报道中的惯用手段,尤其是在标题的写作上。标题必须言简意骇,故用多语法成分或词语常被省略,主要是省虚词,留实词。大致有以下几种情况:1.略冠词。如:Patientlosesheart,gets3rd(=Apatientlosesheart,getsthe3rd)一病人两度移植心脏37killedinItalianplanecrash(=37killinanItalianplanecrash)一驾意大利飞机失事,37人丧生。2.省略系动词。如:CoursesonPracticalSkillPopularwithStudents(=CoursesonPracticalSkillRemainPopularwithStudents)实用技能课程仍受学生欢迎CopsunderFire(=CopsareunderFire)警察遭枪击3.省略代词。如:Irishgroupkillsex-chief(=AnIrishgroupkillsitsex-chief)一爱尔兰团体杀死前首领Anneandbabyarewell(=Anneandherbabyarewell)安娜和婴儿母子平安4.省略助动词。即构成各种时态的助动词常被省略。如:PekingtofiretestrockettoSouthPacific(=PekingisgoingtofiretestrockettoSouthPacific)北京将向南太平洋发射试验火箭Moscow’sfoodpricessoaring(=Moscow’sfoodpricesaresoaring)莫斯科食品价格猛涨。

5.通常用逗号代替连词。如:Belgiumsupportsfrancs,deniesitwillquit“snake”(=Belgiumsupportsfranceanddeniesitwillquit“snake”)比利时支持法郎,否认将退出“蛇形浮动”6.省略介词。即通常将介词短语中的介词省略,而将介词宾语提前,变成名词定语形式。如:Anhuiacceleratescoalminebuilding(Anhuiacceleratesthebuildingofcoalmine)安徽加速煤矿建设。【知识拓展】为了浓缩结构,节省篇幅,新闻写作人员常使用前置修饰语(pre-modification),或称前置定语。前置定语的使用可以避免因使用从句而带来的句式拖沓。美国专栏作家约翰·利奥把前置定语称为“新闻语言的基本成分”。从结构上看,前置定语大致可分为以下几类:1.名词短语作前置定语。如:Thetalkstoresolvethe43-yearArab-IsraelibitterconflictwerelaunchedonOctober30atamostlysymbolicsessioninMadridSpain.(=thebitterconflictbetweenArabandIsraeliwhichhadlastedfor43years)十月三十日在西班牙马德里召开了一个非常有意义的会议,会上举行了谈判,旨在解决持续四十三年的阿以激烈冲突。2.动词短语作前置定语。如:ThecrowdsacrosstheUSthatcheeredthePresident’scease-fireannouncement–andhisdeclarationthat“ByGod,we’vekickedtheVietnamsyndromeonceandforall”-werecelebratingfarmorethanSaddamHussein’sdefeat.(=thepresident’sannouncementthatthefirehadbeenceased)全全美国的老百姓都为总统宣告停战——和他那“我们已经把越战失败综合症永远赶走了”的宣言而欢呼——他们庆贺的远不止击败萨达姆·侯赛因这件事本身。3.形容词短语作前置定语。如:Onlyninemonthsaftergivingbirthtoherfirstchild,LizMcColganyesterdayendedBritain’sweek-longwaitforagoldmedalattheworldchionship.(=endedBritain’swaitthathadlastedforaweek)仅在第一个孩子出生九个月之后,莉兹·麦考根就于昨天在世锦赛上赢得了金牌,结束了英国为期一周的等待。

4.分词短语作前置定语。如:Yesterday,thetroopswereseenoffbyflag-waving,cheeringcrowds,theirtanksstrewnwithflowers.(=bythecrowdswhowerewavingflagsandcheering)昨天,人们挥舞旗帜,欢呼着为部队送行,坦克上撒满鲜花。MANILA:FormerPhilippinefirstladyImeldaMarcosmayreturnhomeonedayearlierthanexpected,accordingtorecordsofthestate-runPhilippineAirlines(PLA).(=thePhilippineAirlineswhichisrunbythestate)马尼拉:据菲律宾国家航空公司的订票记录,前菲律宾第一夫人伊梅尔达·马科斯可能比预计提前一天回国。5.综合性词组或短语作前置定语。如:Traditionaldepartmentstoreshavesufferedfrompoorbusinessascustomershaveflockedtodiscountersandback-to-basicsstores.(=creditcardsandcheckingaccountstowhichyouyourselfwritealoan)在一个到处充斥信用卡和自写支票付款的年代,节省已像罗纳德·里根的电影一样过时了。从以上各例中可以看出,前置定语是精炼句式的有效手段,在翻译时也应体现出原文语言精炼的特点,尽量保持字面的工整对应。当然必要时亦可适当增补词语,以求通顺晓意。

除运用前置修饰来浓缩句式之外,名词定语的使用亦有助于语句的精练。如:Whenwaveafterwaveofnewlyhomelesspeoplerolledthroughthecities,emergencysheltersseemedthesurestandquickestwaytogetthemoffthestreets.(=shelterforuseinemergency)当新的无家可归者一浪又一浪地席卷城市时,临时收容所看来是他们离开接头最快也是最可靠的办法。(三)巧用时态,不拘呼应【理论研讨】新闻报道中动词时态简化。英美报刊文章中常用一般现在时代替一般过去时、一般将来时、现在进行时、现在完成时等。新闻英语中有时可不受传统语法规则的限制,时态有较大的灵活性。【示例讲解】1.IleaveforBeijingtomorrow.(=Ian1leavingforBeijing)2.ButCartertoldreporters,theUnitedStateswillcontinuetherestraintsitimposedonIranwhenthehostagesweretaken150daysago…3.Hemadeitclear,however,thatthefreezingofIranianassetsandmonitoringofIranianstudentsinthiscountrywouldcontinue.“Wewillcontinuetomonitorthesituationveryclosely,”Cartersaid.句中既有按传统语法规则呼应“made…wouldcontinue”,也有从实际出发灵活运用的“told⋯willcontinue”。(四)被动语态,频频出现【理论研讨】

新闻报道中读者所关心的往往是动作的执行者。比如有关灾难、战争、事故、骚乱等的报道中,读者更关心的是伤亡人员与人数。因此,被动语态在新闻文体中的使用频繁多于其他文体。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论