英汉文化与商务翻译之-色彩的文化内涵与翻译_第1页
英汉文化与商务翻译之-色彩的文化内涵与翻译_第2页
英汉文化与商务翻译之-色彩的文化内涵与翻译_第3页
英汉文化与商务翻译之-色彩的文化内涵与翻译_第4页
英汉文化与商务翻译之-色彩的文化内涵与翻译_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

色彩的文化内涵

与翻译潘扬柯秋容林瑾李燕花基本颜色词的语义比较

世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。

红色

在汉语中红色也称为赤色。据统计,汉语表示红色的词语有四十多个,如,金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、杜鹃红、玫瑰红等等。

而英语中表示红色的词语却多达一百来个,表示粉红的词也有三十多个,仅以C开头表示红色的词就有二十一个之多:

Red

cardinal,carmine,carminelake,carminette,carnation,carnelian,casinopink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,Congorubine,copperred,...

汉语尽管以语汇丰富著称于世,但也没有这么多的对等或对应词表示英语的红色和粉红色,汉译时有时只好望“红”兴叹,难以落笔。

Red红色汉语中的“红”与英语中的red并非完全对应,如“红糖”在英语中是brownsugar,“红茶”译为blacktea,“红运”译为goodluck,英语中的redruin指“火灾”,aredbattle是指“血战”。redtape是指官僚作风,bluesky是指蓝天,但redsky却不是指“红天”,而是指天空出现的“彩霞”。Red

无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高

兴和幸福。

例如在中国,

过新年时门上要贴红对联,

杨白劳尽管家境贫穷仍要

给女儿买上二尺红头绳,

青年人举行传统结婚仪式

时,新娘要穿上红衣裳,

门窗、墙上要贴大红“喜”字。

在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letterdays,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。

中国古代常用“红颜”或“红粉’’指称面容姣好的女子,用“红闺”或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。在英语中颜色词red没有与“女子”有关的引申义,因此在将上述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的“红”,而译出其喻义,将“红颜”译为“abeautifulgirl”或“aprettyface”,“红粉”可译为“agailydressedgirl”.而“红闺’’或“红楼”可译为“alady’sroom”或“aboudoir“.Red

在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、钱票”或“有经济实力的”,如:绿色Green

英语中绿色还通常用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如greenhand表示“新手”,greenhorn表示“没有经验的人”或“新到一个地方不了解当地习惯的人”,如:YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass·你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。黄色

中国人习惯用黄色象征低级趣味、那些内容庸俗猥亵的,但这些名称中的“黄”与英语中的yellow毫不相干,英语中表示汉语“黄”的词应是vulgar(庸俗的、下流)obscene(淫秽的、猥亵的)”等,而英语的颜色词.blue却常常用来表示汉语中的“黄色”,即“下流、猥亵、淫秽”之意,如“bluejokes”(下流的玩笑)汉语中还有些词语与英语的yellow毫不相干的,如“黄道吉日”(goodluck)、“黄毛丫头”(asillylittlegirl)、等。

英语中的"YellowPages"却译为“黄页电话薄”,是一本按不同的商店、事业、企业、机关分类的电话号码查号薄,它与“下流”、“猥亵”毫无关系,只因它全是用黄色纸张印刷,所以称为“YellowPages"。英语中的“yellowboy'’则更不是“下流的小男孩”,而是“金币”的俗称。yellow

1.Heistooyellowtostandupandfight.

他太软弱而不敢起来斗争。

2.Youdon’twanttofight,doyou?Youareyellow.你不想打架,是吗?你太胆小。、黄色yellow作为颜色词还有一个引申义,表示“胆小的、卑怯的、卑鄙的”等意思.如:蓝色blue

英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少,但英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组"inabluemood"、“tohavetheblues'’中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。

Holidayblue=winterholiday

depression.

特指圣诞节来临,飞雪不停,人们被困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力置办年货和礼物,显得寒碜而心情郁郁寡欢。

WasblueMondayandhejustdidn’tfeellikegoingbacktowork.又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。Blue

blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“abluefilm”指“黄色电影”,”tomakeabluejoke"指“开一个下流的玩笑”。Blue

White

汉语的“白”也不等于英语的white。在涉及到人的人种时,我们可以说theblackpeople(黑人),theyellowpeople(黄种人),thewhitepeople(白人),但“她皮肤白皙”却不宜译成:Shehasawhiteskin,而宜译为:Shehasafairskin/complexion。也就是说,在涉及到人的肤色时英语的fair与汉语的“白”相对应。

白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁(purity)或清(innocence)。但英语中某些词组中的“white”却并不表示汉语“白”的意思,如“awhitelie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;又如"thewhitecoffee",并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。

White

还有些词组中的“白”,表示“单纯的、不掺杂的”,如“白开水”(plainboiledwater)、“白纸”(ablanksheetofpaper)等。“白”还常表示“徒劳、徒然”(invain)或“无代价”(withoutcost)之意,如“白搭”(nouse,nogood)、“白送’’(togiveawayfreeofcharge,fornothing)、“白手起家’’(tobuildupfromnothing)等。White

在汉语中也有许多含有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论