版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE公示语汉英翻译的问题及解决方案Contents摘要ii1.Introduction11.1ResearchSignificance11.2ResearchBackground12.LiteratureReview23.TheClassificationofPublicSigns43.1DirectivePublicSigns43.2InformationalPublicSigns43.3RestrictivePublicSigns53.4MandatoryPublicSigns54.TheTranslationProblemsofPublicSigns64.1LinguisticTranslationErrors64.1.1Misspelling64.1.2GrammaticalErrors74.1.3LexicalErrors74.2CulturalTranslationErrors84.2.1UnidiomaticExpressions84.2.2PoorReadability94.2.3ImproperTone10TheTranslationSolutionsofPublicSigns105.1BackTranslation105.2Borrowing115.3FollowingInternationalStandard125.4Standardization135.5QualifyingtheTranslators136.Conclusion14ReferencesiiiAcknowledgementsv摘要公示语的英译是我国对外宣传及了解世界的窗口,公示语的翻译能否达到它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。公示语的重要性是毋庸置疑的,然而,公示语翻译是翻译学研究的新领域,目前还存在不少问题。本文主要通过收集笔者所在的城市兰州和武威两地公示语翻译的例子,从语言和文化的角度分析了公示语翻译的问题,同时就这些问题提出了相应的策略.通过研究笔者得出了一些结论,首先,兰州和武威公示语误译主要源于译者的粗心及对目的语文化认识的欠缺。其次,这两地出现的公示语误译现象较为严重,这说明提高译者素质和加强公示语的标准化是我们面临的很紧迫的任务。总之,公示语翻译并非易事,我们应不断揣摩,细心探究,促进公示语翻译质量的进一步提高。关键词:公示语;汉英翻译;问题;方法IntroductionResearchSignificanceWiththerapiddevelopmentofoureconomyandintensificationofreformandopening-uppolicy,moreandmoreforeignerscometoChinaforsightseeing,business,investmentactivities,etc.Publicsigns,whichplayanimportantroleinourdailylife,havebeenpaidmuchattention.PublicsignsinEnglishareessentialtotheforeignersandconcernourinternationalprofile.Therefore,whetherpublicsignstranslationissuitableornothasgreatsignificancebothtousandtothetargetreaders.Publicsignsexisteverywhereinourlife.Thetranslationofpublicsignsisbecomingmoreandmoreimportant.ItisagoodwaytolettheworldknowmoreaboutChineseculture.Publicsignshelptorefinepeople’ssocialbehavior,humanrelationship,enhancemanufacturingefficiency,deterthecriminals,raisepeople’sspirit,improvelivingconditionsandhelptobuildaharmonioussociety(赵湘2006:52).Itisveryimportantforustopaymoreattentiontopublicsigns,especiallythetranslationofthemintoEnglishinsuchacrucialperiodofdevelopmentofourcountry.Itrepresentsourculturalbackgroundandleadsourcountrytoenterintotheworldstagesincetheworldknowsbetterourcountrythroughthem.Inthisthesis,thepresentauthoranalyzestheproblemsandpossiblesolutionsonC-Etranslationofpublicsigns.TheexamplesusedinthispaperaremainlyfromLanzhouandthepresentauthor’shometown—Wuwei.Thethesisdiscussesthesignificance,thebackground,andtheclassificationoftranslationonpublicsignsandtakessomeexamplestoanalyzetheproblems,includinglinguistictranslationerrorsandculturaltranslationerrors.Then,thethesisputsforwardsomepossiblesolutionsfortheproblemsofsignstranslation.ResearchBackgroundInrecentyears,manyessaysonpublicsignstranslationappearontranslationmagazines,suchasChineseTranslatorsJournalandShanghaiJournalofTranslationforScienceandTechnology.Therearealsowebsitesforthetranslationofpublicsigns,forinstance,andXXXXWEBSITE,Besides,aChinese-EnglishDictionaryonpublicSignsiseditedbyBeijingInternationalStudiesUniversityandpublishedbytheCommercialPressHousein2004.Andfromtheyearof2006,therearemeetingsheldinBeijingonregulationofpublicsigns;thegovernmentinBeijingevenestablishedEnglishTranslationofPublicSignsGuiding(ibid.:53).AlltheseprovethatEnglishtranslationofpublicsignshasbecomemoreandmoreimportant.However,therearealotofproblemsinChinese-Englishtranslationofpublicsigns.Someofthebilingualpublicsignscanbemisledtotheforeigners,whichgreatlyaffectthecity’sprofile.AsfortranslatingChinesepublicsignsintoEnglish,theobjectsaretheforeigners.Thepurposeofusingthebilingualpublicsignsistoallowtheforeignerstounderstandthetranslatedtextsandbringconveniencetothem.Translationofpublicsignsisanewareaintranslation.Since1990’s,manyscholarshavemaderesearchesinthisareafrommanyaspectsandmuchachievementhasbeenmade.Butonthewhole,theworkoftranslationofpublicsignsstillhasmanyimprovementstobemade.2.LiteratureReviewTheresearchofsignstranslationisanewareainthefieldoftranslation.InChina,theChinese-Englishtranslationofpublicsignsstartedrelativelylaterthanabroad(ibid.:52).AccordingtoZhaoXiang,signtranslationstudiesinChinastartedin1990swithaseriesofacademicarticlespublishedonChineseTranslatorsJournal(ibid.).Theearlyresearchclaimedtheimportanceofsigntranslationandpointedoutthemistranslationsinsigns.Asearchon,thelargestdigitallibraryinChinashows,therearefewerpapersonsigntranslationbefore2005,onlyonepapereachyearfrom2002to2004.However,anincreasingnumberofpapershavebeenpublishedindifferentperiodicalsandjournalssince2005,whichdemonstratestosomeextentthatthestudyofsigntranslationhasbeenpaidmoreattention.Inasense,thegreatbreakthroughwasmadein2005whenChineseTranslatorsJournalstartedacolumnespeciallyforsigntranslation,arousinggreaterconcernsaboutthetopic.Anotherdrivewasthesuccessfulbidforthe2008OlympicGames,whichappealedmoreresearcherstodotheirparttosupporttheGames.Sincethen,anumberofscholarshavebeencontinuouslydoingresearchonsigntranslation,providingaseriesofstudiesonsignstranslationandpublishingarticlesmainlyonjournals.In2005,“the1stSymposiumonC&ESignsinaGlobalContext”(全国首届公示语翻译研讨会)washeldatBeijingInternationalStudiesUniversity,whichmarkedthebeginningofsigntranslationstudiesonanationalbasis.In2004and2005,aChinese-EnglishSignResearchTeamwassentto17citiesandareasin11Europeancountries,takingmorethan3000picturesofsigns(吕和发2005:33).Thus,preciousanddetailedresearchdataonsigntranslationfromabroadhasbeencollected.Theresearchsituationathomecanbereflectedbythepaperspublishedintheacademy.Thescholarsanalyzethesignstranslationfromdifferentlevelsandperspectives.HeXuegendiscussedthestyleofpublicsigns,andputforwardsomemethodspertainingtothecommunicativetranslationstrategy.Hethoughtthatwhentranslatingsuchsigns,thetranslatorsshouldbefamiliarwiththefunctionsofthesignsaswellastheirlanguagefeatures(2006:57).FangCanendeavoredtorevealtheenlightenmentonChinese-Englishtranslationofpublicsignsthroughthecontextualadaptation,includingphysicalworld,socialworldandpsychologicalworld.Withsubstantialexamples,itcouldbedrawnthatpublicsignstranslationisindeedaprocessofconstanteffortsfortranslatorstomakelinguisticchoicesinrespecttocontextsoastoadapttheirworkstocommunicativeactivity(2009:122).WeiZhirongandLingWeidiscussedthetranslationoflanguageonpublicsignsfromtheperspectiveofskopostheorie,pointingouttheexistingproblemsinthecurrenttranslation.Theyalsoanalyzedhowtheskopostheorieplayeditsimportantroleinthetranslationoflanguageonpublicsignsinordertoimproveournationallanguageenvironmentofpublicsigns(2008:114).WangMinandYaoGuowenanalyzedtheexistingproblemsofChinese-Englishtranslationofpublicsignsandtheirsolutionswereproposedtostandardizethepublicsigntranslation(2006:19).WangGangandHeJingdiscussedtheproblemsofC-EtranslationofpublicsignsbyusingthetheoryofFunctionalism.Afterclassifyingtheerrorsintothreetypes,namelylinguisticerrors,pragmaticerrorsandculturalerrors,theyputforwardsomesolutionsandsuggestions(2009:168).LiJianyinganalyzedapplicablefunctionsandfeaturesofpublicsigns,introducingtranslatingstrategiesviainstancestopromoteimprovementofpublicsignstranslatingquality(2008:31).Inaword,scholarshavemadetheirowncontributionstothesigntranslationstudies.Sofar,signtranslationstudiesathomecanbesummarizedasfollows:analysesofthefeaturesofsigns;erroranalyses;strategiesandprinciplesdiscussions.Meanwhile,differenttheorieshavealsobeenappliedtoresearchessuchasskopostheorie,speechacttheory,cultural,functionalandcommunicativeapproachesintranslationstudies,etc.Aseriesofprinciplesformoreeffectivesigntranslationhavebeenputforwardfromtheperspectiveofreaders’responses.Allthepreviousstudiesonsigntranslationhavelaidasolidfoundationforfutureresearch.Nevertheless,acarefulstudyofsomepapersathomeindicatesthatthereisnounitedtheoryorprincipletofollowforthetranslationofpublicsigns.Itseemsthattheheatdiscussionintheacademiadoesnothaveanobviouseffectonthesignsonthestreet;someerrorsarestillthereafterbeingtargetedbysomanyscholars.Inthisthesis,thepresentauthorwillcontinuallyanalyzetheerrorsofpublicsignsexistinginourdailylifethroughusingtheexamplescollectedmainlyinLanzhouandWuwei.And,thepresentauthorwilldiscusssomesolutionsforstandardizingthetranslationofpublicsigns.Withoutanydoubt,thecorrectionofalltheexistingerrorsisbynomeansaneasytask,instead,itisdefinitelyatoughandcomplicatedjobtotacklealltheproblemsinsigntranslationandfindpracticalwaystosolvetheproblems.Butactually,thisisexactlywhattheappliedresearchshouldendeavortoachieve.3.TheClassificationofPublicSignsPublicsignsareusedinourdailylifeandtheyhaveadirectimpactoneveryaspectofourlives.Publicsignshavetheirownfeaturesandperformfourbasicfunctions:directive,informational,restrictive,andmandatorypublicsigns(吕和发2005:32).Actually,thereisnopublicsignthatexhibitsonlyonefunction.Generally,publicsignsaremultifunctional,butinthisthesis,thepredominantfunctionofpublicsignswillbediscussed.3.1DirectivePublicSignsDirective/guidingpublicsignsgiveusenoughinformationaboutsomething,withoutanyrestrictionsormandatorysense.Therefore,itisnotnecessarytodemandthepublictotakeaction.Itsfunctionistoofferservices.Forexample:问询处/咨询台Information;自动取款机ATM;磁卡电话MagneticCardPhone;急救中心FirstAidCenter;武威人民医院WuweiPeople’sHospital;中国烟草ChinaTobacco;中国体育彩票ChinaSportsLottery;饮水处DrinkingWater;吸烟室SmokingRoom;植物园BotanicalGarden.Suchpublicsignsareoftenusedinpublicservices;peoplecanmaketheirposition,behavior,orpurposeclearthroughtheinformationprovidedbythepublicsigns,andtheinformationprovidedoftenshow“static”meaning.3.2InformationalPublicSignsInformational/promptingpublicsignshavenospecialsignificancetothepublic,onlytoindicate.Buttheyareusedwidely.Throughtheinformationprovidedbysuchpublicsigns,peoplecanunderstandwhattodoaccordingtotheregulations.Informationalpublicsignsjustremindthepeopleofafactoraphenomenonandtheydonothaveameaningofrestriction.Forexample:已消毒Sterilized;油漆未干WetPaint;老、弱、病、残、孕专座Courtesyseats;售完SoldOut;易爆物品Explosive;限高MaximumHeight;加收10%服务费10%ServiceCharge;最低消费MinimumCharge;小心滑倒WetFloor;单号入座OddNumbersEntrance;暂停服务TemporarilyOutofService;随手关门KeepDoorClosed前方弯路慢行BendAhead.SlowDown!Thistypeofpublicsignsisusedwithsimplewords,butvariedintermsofsentences;theydonotsuggestmandatory.3.3RestrictivePublicSignsRestrictivepublicsignsareusedtolimitandrestrictthebehaviorandactionofpeople,butpeoplewillnotfeeltough,brutalandunjustified.Forexample:保持安静KeepSilence;右侧行驶KeepRight;让路GiveWay;宾客止步ClosedtoVisitors;凭票入场TicketOnly;慢速驶出SlowOut;非机动车禁止入内MotorVehiclesOnly;残疾人通道HandicappedOnly;12岁以下儿童免费FreeChildrenUnder12;自行车停放处BicyclePacking;员工通道StaffOnly;紧急呼叫电话EmergencyPhone,etc.3.4MandatoryPublicSignsMandatorypublicsignsaretorequestpeopletotakeaction,toobeysomerulesandnottoviolatethelaw.Thelanguageofsuchpublicsignsisblunt,andhasnoroomfornegotiation.Suchwordsas“No”,“Forbidden”,“Prohibited”areoftenused.TheSentencestructureofthiskindisrathersimple.Itoftenusesimperativesentence.Inthiscontext,peopleoftenhavenootherchoicesbuttofollowit.Forexample:严禁吸烟NoSmoking;严禁停车NoParking;桥上严禁超车NoOvertakingOnBridge;禁止驶入NoEntry;此处严禁钓鱼NoFishingHere;警戒线勿超越PoliceLineDoNotPass;严禁摆卖VendorsProhibited;请勿随地吐痰NoSpitting;严禁携带易燃易爆等危险品进站DangerousArticlesProhibited;请勿拍照NoPhotography,etc.Suchpublicsignsarewidelyusedinpublic,publicfacilities,oremergencyrescue,moreusingthe“dynamic”vocabulariestoexpressthemeaning.4.TheTranslationProblemsofPublicSignsThetranslationerrorisdefinedbyNordasfollows:Ifatranslationerrorisdefinedasafailuretocarryouttheinstructionsimpliedinthetranslationbeliefandasaninadequatesolutiontoatranslationproblem,thentranslationerrorscanbeclassifiedintofourcategorieswhicharelinguistictranslationerrors,culturaltranslationerrors,pragmatictranslationerrorsandtext-specifictranslationerrors.(2001:75)Linguistictranslationerrorsarecausedbyaninadequatetranslationwhenthefocusisonlanguagestructures;culturaltranslationerrorsarecausedduetoaninadequatedecisionwithregardtoreproductionoradaptationofculture-specificconventions.(XuZhiheng2007:7)Asfarassignsareconcerned,inthisthesis,thesetwosortsoftranslationerrorswillbedealtwithinthefollowingpart.4.1LinguisticTranslationErrorsLinguisticTranslationErrorsareoftenduetothetranslator’sshortageofsourceortargetlanguagecompetence.Thetranslatorsgenerallyjusttranslatethesourcetextusingtheirownlanguagestructures,payinglittleornoattentiontothestructureofthetargetlanguage.Thefollowingpartwilldiscussthethreekindsoflinguistictranslationerrorsthatmostfrequentlyexist.4.1.1MisspellingFindingoutsignswhicharemisspelledisnotadifficultthingandthepresentauthorreallyfoundsomesignsthatarespelledwronglybothinLanzhouandWuwei.Inalocalhospitalofthepresentauthor’shometown,“西药配方”isputinto“WestemMedicineFormula”.Obviously,theword“Westem”isamisspelledword,andthecorrectformshouldbe“Western”.“武威市商业银行”isputinto“WUWEICTIYCOMMERCIALBANK”.“CTIY”iswronglyspelled.Itshouldbe“CITY”.Also,inLanzhou,“南方茶叶公司”isrenderedinto“SoutheaCompanyLimited”.Itisveryeasytofindthat“Southea”iswronglyspelled.Besides,wecannotfindthetranslationof“茶叶”.Itshouldbebetterifwetranslateitinto“SouthTeaCorporation”.Thus,wecanachievethefunctionalequivalence.Anotherexample,“世纪酒吧”isputinto“CRNTREYBAR”.“CRNTREY”isamisspelledwordandthecorrectoneshouldbe“CENTURY”.Allthesesignsfailtoexpresstheintendedmeaningandthisreflectsthattherearesometranslatorworkerswhoareverycarelessandarelackofasenseofresponsibility.Theseproblemscanbeavoidediftranslatorstakesignstranslationserious.4.1.2GrammaticalErrorsThegrammaticalerrorsinsignsareusuallyeye-catchingandself-evident,thusleavingbadimpressiononreaders.InLanzhou,ashopnamed“洁丰干洗”isrenderedinto“JIEFENGDRY-CLEAN”.Dry-cleanerreferstoashoporstorewhereclothesandfabricsarecleaned,especiallywithchemicals.“Dry-clean”isaverb,anditcannotbeusedasanameofashop.So,itshouldbe“JIEFENGDRY-CLEANER”.Moreover,“24小时自助服务”isputinto“24HOURSERVICE”.Obviously,thesigniswronglytranslatedbecausethegrammarisnotcorrect.Also,ifthesignistranslatedlikethis,itcannotexpresstheoriginalmeaningaccuratelyandappropriately.“HOURS”shouldbeusedhere;otherwise,itwillneedhyphen.Itwouldbebetterifitisrenderedinto“24HOURSSELF-SERVINGBANK”or“24-HOUR-SELF-SERVINGBANK”.Inpresentauthor’shometown,Thesign“补票处”attherailwaystationisputinto“TicketOfficeFor”.Itsoundsincompleteandratherstrange.Actually,“TicketOffice”issufficient,foritinvolvesallaffairsconcerningtickets,andthereisnoneedtodistinguishbetweenthetwo.Butifitisnecessarytotellthetwofromeachother,wecanchoosetheversion“FareAdjustment”.4.1.3LexicalErrorsInthetranslationpractice,thewordsinthesourcetextmayhavenocounterpartsinthetargettext.Butinsomeothercases,awordmayhaveseveralcounterparts.Thisisataskoftranslationanditisuptothetranslatorstodecidewhichwordshouldbeused.Animproperchoiceofwordsusuallycausesconfusion,ambiguityormisunderstanding.Whatwouldoccurtotheforeigners’mindwhentheycatchsightofthesign“RacistPark”(YeLing2009:10)?Racist,awordbearingstrongdiscrimination,referstosomeonewhobelievesthatpeopleoftheirownracearebetterthanothers,andwhotreatspeoplefromotherracesunfairlyandsometimesviolently.Verylikely,foreignerswillgetpuzzledorevenoffendedatthesightofit.TheoriginalinformationinChineseactuallyis“民族园”.Wouldn’titbebetterifitisrenderedinto“theParkofEthnicMinorities”?InLanzhou,“公用电话超市”isrenderedinto“PUBLICTELEPHONESUPERMARKET”insomeplaces.Infact,supermarketreferstoalargeshopwherewepurchasethefoodandothergoodsweneed.Thetranslatormaythinkthatallthe“超市”canbeputinto“supermarket”.But,here,thecorrectoneshouldbe“PUBLICTELEPHONESHOP”.Anotherexampleis“兰州市广场支行”whichisputinto“LANZHOUSHIGUANGCHANGCOUNTYSUBBRANCH”.ThesignmixesupEnglishandChineseandusesbothofthetwolanguagestotranslate.“LANZHOUCITY”shouldbeusedinsteadof“LANZHOUSHI”.And,using“branch”isenoughtoconveythemeaning“支行”,soitisunnecessarytoadd“sub”.Theversion“LANZHOUCITYGUANGCHANGBRANCH”canbeaccepted.Inaddition,anotherexamplealsohaslexicalerror.Itiscalled“豪食客比萨牛排店”andisputinto“HAOSHIKEPIZZAMEAT”.Thereexistsawordthatreferringto“牛排”―“steak”.And,“meat”doesnotexpressthemeaningof“牛排”.Also,arestaurantnamed“八百里”hasthetranslationversion“800KILOMETERS”.ItisallknownthattheChinesemeaningof“kilometer”is“公里”,whichisquitedifferentfrom“里”.Here,“MILES”shouldbeusedinsteadof“KILOMETERS”.Inahospitalofthepresentauthor’shometown,theEnglishversionof“咨询服务”isrenderedinto“AdvisoryService”.Italsoviolatestheruleofconciseness.“Information”canbeusedtotakeitsplace.Fromtheabove,aconclusionthatthesignswithlexicalerrorscannotconveytheintendedinformationaccuratelycanbeobtained.Theseproblemsexistinmanyplacesandgivereadersabadimpressionthefirstsightwhentheyseethem.4.2CulturalTranslationErrorsTobebilingual,onehastobebicultural(Nord2001:75).Language,asareflectionandcarrierofculture,variesgreatlyfromnationtonation.EnglishandChinesedifferfromeachotherinculturalfeaturesaswellascorrespondinglanguagestyles.Languageisasymbolofcultureandapartofculture.C-Esigntranslationisalsocloselyrelatedandevenconfinedtotherangeofculture,whichshouldbekeptinmindbythetranslatorsinordertoavoidcross-culturalcommunicationbarrier.Conversely,withoutthoroughunderstandingoftheculturalinformationcontainedinwords,thetranslatorwillfindittoughorevenimpossibletoaccomplishthetranslationtask.4.2.1UnidiomaticExpressionsThereexistalotofidiomsandfixedexpressionsinEnglish.However,somesignsjustadoptword-for-wordtranslationwithoutconsideringthenormsinEnglishlanguage.Thus,thesesignsmaylackofnaturalnessandappropriateness.Astheeastandthewesthavedifferentthinkingpatterns,theyemploydifferentwaystoexpressideas.Accordingly,theydifferinwording,insentencestructureandalsoincollocation.Takesomesignsasexamples.“暂停收款”“StopCashier”;“游客止步”“Novisitors”;“无烟医院”“SmokingIsNotAllowedInThisHospital”.Theabovesigns(刘法公,徐蓓佳,2008)aretranslatedwithnoregardtothewaytheEnglishlanguageisused.Inaddition,theydonotreadsmoothornatural.TheidiomaticexpressionofsuchsignsinEnglishshouldbe“暂停收款”“Closed”;“游客止步”“StaffOnly”;“无烟医院”“SmokeFree”.ItisimportanttofollowthehabitofusingEnglishandchoosethetermswhicharefrequentlyusedintheWest.Otherwise,thesignstranslationwillcauseconfusionandmisunderstanding.Inthehospitalofthepresentauthor’shometown,“中药配方”istranslatedinto“ChinesehespitalixedhandlesFormula”,whichisratherunclearandcomplicated.Asamatteroffact,theterm“中药”hasitsownEnglishequivalent,i.e.TCM,whichstandsfor“TraditionalChineseMedicine”.Foranotherexample,“眼科医院”shouldnotjustbeputinto“EyeHospital”.Thecorrecttermshouldbe“OphthalmologyHospital”.Moreover,inLanzhou,arestaurantcalled“新天地西餐厅”isrenderedinto“NEWSKYEARTHCOFFEESHOP”,whichappearsutterlyChinglishandbelongstounidiomaticexpression.“COFFEESHOP”istheplacewherecoffeeisofferedwhile“西餐厅”offersmanykindsofwesternfood,notjustcoffee.Besides,if“新天地”istranslatedinto“NEWSKYEARTH”,itviolatestheoriginalmeaningandtheexpressionhabitoftheEnglish.Itwouldbebetterifwetranslateitinto“NEWLANDCAFE”.Inaddition,“甘肃方舟旅游公司”isputinto“GANSUARKTOURISTCORPORATION”.“CORPORATION”shouldbesubstitutedby“TRAVLEAGENCY”.“TRAVLEAGENCY”referstoacompanythatarrangestraveland/oraccommodationforpeoplegoingforaholidayorjourney.Thus,itismoreappropriatetouse“TRAVLEAGENCY”inthetranslationofthissign.Using“CORPORATION”inthispublicsignisanunidiomaticexpression.4.2.2PoorReadabilityCurrently,therearestillalargenumberofsignsinChinaofpoorreadability.Signsofthistypearenotonlybeyondthecomprehensionofforeigners,butalsoleavebadimpressiononthem.Theyareprimarilyduetothepoorlanguagecompetenceofthetranslators.Thesign“游人止步”isafrequentoccurrenceatmostscenicspots.Varioustranslatedversionsarewitnessed,amongwhichsomearereallybeyondunderstanding.Forinstance,“NoticetoVisitors”,“Visitorsgonofurther”,“Offlimits”.Itgoeswithoutsayingthattheywouldfailtorealizetheirfunctions.Thesign“景区坏境卫生,需要您的维护(贺学耕2006:59)”istranslatedinto“ENVIRONMENTALSANITATIONOFTHESCENICSPOTNEEDSYOURCONSERVE”.Inthisversion,“SANITATION”,“ENVIRONMENTAL”and“CONSERVE”areabstractwords,whicharenotsuitabletouseinapublicsignandhavepoorreadability.Infact,wecansimplyputitinto“NOLITTERING”or“KEEPTHEPLACECLEAN”.InLanzhou,thesign“车站快餐店”isrenderedinto“COFFEECAKECREAMERY”.Thereisnodoubtthatthepoorreadabilitywillgivethereaderaverybadimpression.Actually,itshouldbetranslatedinto“FASTFOODSHOP”.4.2.3ImproperToneWhatisgrammaticallyrightmaybeculturallyimproper.InChinese,suchwordsas“严禁”“禁止”“勿”arefrequentlywitnessed(YangJian2009:37).Chinesepeopledon’tfeelstrangeorunpleasantwhentheyseethem.Thus,fortheChinese,thesewordsarejusteverydayacquaintances.Nevertheless,you’dbewrongifyoutakeitforgrantedthatsuchwordscanjustberenderedintoEnglishintranslation.Forinstance,suchsignsas“Don’tpicktheflowers!”“Don’tmakenoise.”aregrammaticallyrightandshownoprobleminwording.Buttheseimperativesentencesmaymakeforeigntouristsfeelunpleasant,forthetoneusedistooharsh.Thesignreadersmaynotfeelateasethemomenttheyseethem.Iftranslatedinto“Keepawayfromtheflowers,please.”or“Takecareoftheflowers,please.”or“Quiet,please”,theymaysoundmoremild,acceptableandproperinEnglish.Thesign“注意安全,小心脚下”(王楠2009:45)isputinto“Noticethesafety.Don’tfalldown”.Thesignbelongstoinformationalpublicsign.“Noticethesafety”istheword-to-wordtranslationandisconsistentwiththeexpressivehabitofEnglish.Theimperativesentence“Don’tfalldown”isnotappropriate,becausethetoneistooharsh.Thereadersmayfeelunpleasantthemomenttheyseeit.Maybe,itcanberenderedinto“Caution:MindYourStep”.5.TheTranslationSolutionsofPublicSignsFromwhathavebeendiscussedabove,wecaneasilydrawtheconclusionthatwestillhavealongwaytogoinordertoimprovethequalityofsigntranslation.However,findingoutproblemsisthebasisofsolvethem.Thescholarshaveputforwardsomesolutionstoimprovethesigntranslation.Thepresentauthorwilltalkaboutsomeoftheminthepaper.Theyarebacktranslation,borrowing,followinginternationalstandard,standardization,andqualifyingthetranslators.5.1BacktranslationBackTranslationistheprocessoftranslatingadocumentthathasalreadybeentranslatedintoaforeignlanguagebacktotheoriginallanguage―preferablybyanindependenttranslator.Aftertheback-translation,theoriginalandback-translateddocumentsarecompared.Whetherthefunctionofsignsisrealizedornotwouldthenbequiteclear.Backtranslationcanimprovethereliabilityandvalidityofresearchindifferentlanguagesbyrequiringthatthequalityofatranslationisverifiedbyanindependenttranslatortranslatingbackintotheoriginallanguage(XuZhiheng2007:08).Takesomeproblemsignsasexamples.“出口”“EXPORT”;“小心掉到河里!”“CAREFULLYFALLDOWNTOTHERIVER!”;“小心碰头!”“CAREFULLYMEET!”.Ifthetechniqueofbacktranslationhasbeenadoptedinthetranslationoftheabovesigns,suchsimplemistakescouldhavebeenfoundearlierandthenbeengetridof.Whenyouread“EXPORT”,itwouldoccurtoyouthatthisisatermusedintheCustoms.Withtheknowledgeofthat,itiseasiertogetthe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年中级会计职称实务科目仿真题解析
- 2026年CCNP备考资料含重点笔记
- 2026年宠物营养师生骨肉方向高频考点速记
- 2026年造价工程师考试安装工程精解
- 2026年亲子安全知识竞赛活动方案
- 2026年江苏省名校优生选调笔试模拟题
- 2026年举办安全知识竞赛活动方案设计
- 2026年人体经络专业知识培训
- 2026年线上知识竞答活动方案策划
- 2026年采购专员笔试冲刺卷
- 【 生物 】人体的运动重难点梳理课件-2025-2026学年北师大版七年级生物下册
- 《AQ3067-2026化工和危险化学品重大生产安全事故隐患判定准则》解读
- 2026湖北三支一扶试卷真题
- 安全度汛参建单位责任书(水库工程)
- 2024泰州历史中考试卷
- 2026四川达州万源市公安局招聘辅警20人备考题库带答案详解(考试直接用)
- CJJ-T 82-2012 园林绿化工程施工及验收规范培训课件
- 声屏障施工验收标准方案
- 2025全国青少年信息素养大赛初赛C试题及参考答案
- 2025辽宁能源集团所属铁法能源公司招聘96人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年中国工艺美术馆面向社会招聘工作人员2人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
评论
0/150
提交评论