版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中国地名的英译模式及原则
连真然
中国地名的英译模式及原则地名是人类社会发展到一定阶段的产物,是个体地理实体的指称。它具有稳定性、标准性、法律性、承袭性和实用性。在信息化社会中,地名作为特殊的信息载体,在政治、军事、经济、科学、文化交流以及人类社会生活中都起着非常重要的作用。因此,实施中国地名英译标准化是非常重要的。下面讲六个方面:中国地名的英译模式及原则连真然中国地名英译的旧译法中国地名的英译标准中国地名的英译模式中国地名的英译原则地名用字专名中的汉字读音
中国地名的英译模式及原则连真然一、中国地名英译的旧译法威妥玛(ThomasFrancisWade)英国人,1841年随英国侵略军来华参加鸦片战争,1843年任港英当局翻译官。1858年任英国驻华全权专使额尔金的翻译,参加胁迫清政府签订中英《天津条约》和《北京条约》的活动,1861年任英国驻华使馆参赞,1871年升任英国驻华公使。中国地名的英译模式及原则连真然1867年出版了一部京音官话课本《语言自迩集》,作为某些外国驻华使馆人员学习汉语的工具,后来扩大用途,成为在英文中音译中国人名、地名和事物名称的拼法,它就叫“威妥玛式拼法”,一直沿用到1978年。威妥玛式拼法有许多附加符号区分发音,由于附加符号经常脱落而造成大量的音节混乱。
中国地名的英译模式及原则连真然威妥玛式拼法举例如下:四川Szechwan西安Sian南京Nanking广州Canton,Kwangchow厦门Amoy吉林Kirin天津Tientsin新疆Sinkian井冈山theChingkangMountains洞庭湖theTungtingLake
中国地名的英译模式及原则二、中国地名的英译标准及其法律依据联合国地名标准化组织决定采用罗马字母作为拼写的统一形式。中国地名的罗马字母拼写是汉语拼音字母。这就是中国地名的英译标准。
中国地名的英译模式及原则连真然1978年9月26日,国务院批转《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中说:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写方面长期存在混乱现象的重要措施。”从此,威妥玛氏拼法被废除。
中国地名的英译模式及原则连真然1979年6月5日,联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知中要求:“从1979年6月5日起,联合国秘书处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉丁字母转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼音’书写中国名称……”,中国地名的英译模式及原则连真然而且该通知还具体规定:“秘书处收来转发的文件如果用的是中国名称的旧写法,要改为汉语拼音……”,“条约、协定和其他法律文件中如果遇到中国名称的旧写法,要加一个脚注……”。为了维护我国的法律尊严和联合国的法律权威,中国地名的英译必须采用汉语拼音字母拼写。
中国地名的英译模式及原则连真然1979年9月,联合国第三届地名标准化会议作出了关于中国地名拼法的决议:“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写法的标准。”这表明,采用汉语拼写字母拼音中国地名不仅是中国的国家标准,而且是国际标准。
中国地名的英译模式及原则连真然三、中国地名的英译模式为了说明英译模式,首先必须讲一下地名的构成。1.地名的构成地名一般由专名部分和通名部分构成。专名指专有名称,通名指通用名称。例如:江西省:江西是专名部分,省是通名部分;中国地名的英译模式及原则连真然绵阳市:绵阳是专名部分,市是通名部分;金堂县:金堂是专名部分,县是通名部分;泸沽湖:泸沽是专名部分,湖是通名部分;岷山:岷是专名部分,山是通名部分;乌江:乌是专名部分,江是通名部分。
中国地名的英译模式及原则连真然2.英译模式所谓模式,就是可以照着做的标准模式。中国地名的英译模式大致可以分为三种:1)专名(音译)+通名(音译)这种模式适用于外文版地图、地名标志上的地名等。本文的音译专指汉语拼音。方括号[]内的简称,表示该地名的行政隶属或地理位置。中国地名的英译模式及原则连真然例如:四川省SichuanSheng重庆市ChongqingShi广安区[川]GuanganQu开县[渝]KaiXian青藏高原[藏、青、川]QingzangGaoyuan
金沙江[川、滇、藏]JinshaJiang辽东半岛[辽]LiaodongBandao浆洗街[川]JiangxiJie王府井大街[京]WangfujingDajie
中国地名的英译模式及原则连真然2)专名(音译)+通名(意译)
这种模式适用于辞典、图书、报纸、期刊、条约、文件等。例如:上海市ShanghaiMunicipality山东省ShandongProvince锦江区[川]JinjiangDistrict青城山[川]QingchengMountain嘉陵江[川、渝]theJialingRiver
成都平原[川]theChengduPlain青海湖[青]theQinghaiLake台湾海峡[闽、台]theTaiwanStraits
中国地名的英译模式及原则连真然3)专名(意译)+通名(意译)这种模式适用于文学作品、旅游地图等出版物中的地名。这种地名中有时不分专名和通名,并且有明显的地理特征,含有特殊的意义。例如:长江三峡[鄂、渝]theThreeGorgesoftheChangjiangRiver火焰山[新]theFlameMountains莫愁湖[苏]theSorrowFreeLake
中国地名的英译模式及原则连真然三潭印月[浙]theThreePoolsMirroringtheMoon平湖秋月[浙]theAutumnMoonontheCalmLake长城theGreatWall大运河theGrandCanal大观园[京]theGrandViewGarden颐和园[京]theSummerPalace石林[滇]theStoneForest
中国地名的英译模式及原则连真然四、中国地名的英译原则中国地名的英译原则是指所依据的法律、标准及其细化。一般分为三类:
1.汉语地名英译原则根据1984年12月25日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局发布的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)》规定,汉语地名按普通话读音拼写,地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。下面介绍六种英译法:
中国地名的英译模式及原则连真然1)音译意译法专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、特别行政区、地区、县、乡、镇;山、山脉、山口、山峰、海洋、河流、湖泊、瀑布、泉;港、岛屿、群岛、半岛、平原、高原、盆地、沙漠等)意译。例如:
中国地名的英译模式及原则连真然成都市[川]ChengduCity祁连山[甘、青]theQilianMountains清水河[京]theQingshuiRiver四川盆地[川]theSichuanBasin辽东半岛[辽]theLiaodongPeninsula云贵高原[滇、黔]theYunnanGuizhouPlateau京杭运河theBeijingHangzhouCanal
中国地名的英译模式及原则连真然2)专名是单音节的英译法专名是单音节,通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:淮河[豫、浣、苏]theHuaiheRiver(不可译作:theHuaiRiver)太湖[苏]theTaihuLake(不可译作:theTaiLake)
中国地名的英译模式及原则连真然泰山[鲁]MountTaishan,TaishanMountain(不可译作:MountTai)洱海[滇]theErhaiLake(不可译作:theErLake)郫县[川]PixianCounty(不可译作:PiCounty)勃海[冀、鲁、津]theBohaiSea(不可译作:theBoSea)天池[内蒙古]theTianchiLake(不可译作:theTianLake)
中国地名的英译模式及原则连真然3)通名专名化的英译法地名中通名已专门化的,音译,与专名连写。下面的同一汉字a例为通名,b例为通名专名化。
A.a.都江堰[川]theDujiangWeirb.都江堰市[川]DujiangyanCity(不可译作:DujiangWeirCity)B.a.九寨沟[川]
JiuzhaiValleyb.九寨沟县[川]JiuzhaigouCounty(不可译作:JiuzhaiValleyCounty)
中国地名的英译模式及原则连真然C.a.麦积山[甘]MaijiMountainb.麦积山石窟[甘]theMaijishanGrottoes(不可译作:theMaijiMountainGrottoes)D.a.白水江[川、甘]theBaishuiRiver
b.白水江自然保护区[甘]BaishuijiangNatureReserve(不可译作:BaishuiRiverNatureReserve)
中国地名的英译模式及原则连真然E.a.青铜峡[宁]theQingtongGorge
b.青铜峡水利枢纽[宁]QingtongxiaKeyWaterControlProject(不可译作:QingtongGorgeKeyWaterControlProject)F.a.黑龙江[黑]theHeilongRiver
b.黑龙江大学[黑]HeilongjiangUniversity(不可译作:HeilongRiverUniversity)G.a.嘉峪关[甘]theJiayuPass
b.嘉峪关市[甘]theJiayuguanCity
中国地名的英译模式及原则连真然4)专名构成特殊的英译法地名专名中的数字(如二、三、四、五等),方位词(如东、南、西、北等),形容词(如红、黄、黑、白、大、小、新、旧等),它们视作专名的整体,英译时,通常用汉语拼音。例如:五指山[琼]WuzhiMountain九龙江[闽]theJiulongRiver西沙群岛[琼]theXishaIslands西安市[陕]XianCity
中国地名的英译模式及原则连真然黄浦江[沪]theHuangpuRiver红山峡[甘]theHongshanGorge新都区[川]XinduDistrict大龙洞水库[滇·昭通]theDalongdongReservoir小凉山[川]XiaoliangMountain
(1)“大”、“小”与专名分写的特例:大兴安岭[黑、吉]theDaHingganMountains;theGreaterHingganRange
中国地名的英译模式及原则连真然小兴安岭[黑]theXiaoHingganMountains;theLesserHingganRange
(2)如果是对通名起修饰作用的形容词(如表达方位、大小、新旧等)有时可以意译。例如:黄河[鲁、豫]theYellowRiver黄海[辽、鲁、苏]theYellowSea东海[粤]theEastChinaSea
中国地名的英译模式及原则连真然东岳[鲁]theEasternSacredMountain东北平原[辽、吉、黑]theNortheastPlain西湖[浙]theWestLake新界[港]NewTerritories中国地名的英译模式及原则连真然5)各科学名在地名中的英译法各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采用惯用拼写法命名的可以不改,今后我国科学工作者发现的新科,在订名凡涉及我国人名地名时应采用汉语拼音字母拼写法。例如:
中国地名的英译模式及原则连真然(1)惯用拼写法四川石竹SzechwanPink广东杜鹃KwangtungRhododendron贵州毛柃KweichowEurya北京猿人PekingMan北京鳊Parabramispekingensis大连湾牡蛎Ostreatalienwanensis西藏黑熊Selenarctosthibetanensis
中国地名的英译模式及原则连真然(2)汉语拼音字母拼写法(含音译转写法)贵州剑齿象Stegodonguizhouensis云南马Equusyunnanensis黄河鲤HuangheCommonCarp北京鸭BeijingDucks哈密瓜HamiMelons鲁番葡萄TurpanGrapes中国地名的英译模式及原则连真然6)表示行政区划方位的地名,英译时意译。例如:(1)华北NorthChina
华北平原theNorthChinaPlain(2)华东EastChina
华东军区EastChinaMilitaryAreaCommand(3)华南SouthChina
华南热带作物研究所SouthChinaAcademyofTropicalCrops
中国地名的英译模式及原则连真然(4)华西WestChina
华西医科大学WestChinaUniversityofMedicalSciences(5)华中CentralChina
华中农业大学CentralChinaAgriculturalUniversity(6)东北NortheastChina
东北烈士纪念馆theNortheastChinaRevolutionaryMartyrsMemorialHall
中国地名的英译模式及原则连真然(7)西北NorthwestChina
西北电子研究所NorthwestChinaInstituteofElectronicEquipments(8)西南SouthwestChina
西南石油学院SouthwestChinaPetroleumInstitute
中国地名的英译模式及原则连真然2.少数民族语的英译原则蒙古语、维吾尔语、藏语地名及习惯用蒙、维、藏其中一种文字写的其他少数民族语地名,一般也由专名和通名两部分构成。英译时,专名部分根据1976年6月修订公布的《少数民族语地名汉语拼音母音译转写法》(以下简称《音译转写法》进行转写。通名部分英语意译。中国地名的英译模式及原则连真然《音译转写法》规定:“少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》中读音和用法相同或相近的字母,可以直接引入;不同或不相近的字母分别规定转写方式,文字不用拉丁字母的,根据通用语音标记。”下面介绍四种英译法。中国地名的英译模式及原则连真然1)惯用的汉语译名如果有专名和通名两部分,那么在英译时,专名用音译转写法直接引入英语中,通名意译。例如:雅鲁藏布大峡谷[藏]theYarlungZangboGrandCanyon呼和浩特市[内蒙古]HohhotCity日喀则地区[藏]XigazêPrefecture鄂伦春自治旗[内蒙古]theOroqenAutonomousBanner
中国地名的英译模式及原则连真然马尔康县[川]BarkamCounty吐鲁番盆地[新]theTurpanDepression格尔木河[青]theGolmudRiver科尔沁草原[内蒙古]theHorqinGrassland可可西里湖[青]theHohXilLake
中国地名的英译模式及原则连真然2)汉字译名如果原先来自少数民族语,后来变成汉语形式,并且已经通用,英译时,专名可以根据汉字读音按汉语拼音字母拼写直接引入英语中,必要时括注出音译转写的原名;通名意译。例如:喀什市[新]Kashi(Kaxgar)C
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年云南省普洱市中小学编制教师招聘考试参考试题及答案详解
- 2026年营口市鲅鱼圈区事业编单位人员招聘笔试备考题库及答案详解
- 2026年泸州市龙马潭区中小学编制教师招聘笔试参考试题及答案详解
- 2026年焦作市解放区中小学编制教师招聘考试备考试题及答案详解
- 2026年潍坊市坊子区中小学编制教师招聘考试参考试题及答案详解
- 2026年涪陵区沙坪坝区中小学编制教师招聘笔试备考题库及答案详解
- 2026年新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市中小学编制教师招聘考试参考试题及答案详解
- 2026年辽阳市白塔区中小学编制教师招聘考试参考试题及答案详解
- 2026年吕梁地区汾阳市事业编单位人员招聘笔试备考题库及答案详解
- 2026年沈阳市铁西区中小学编制教师招聘笔试参考题库及答案详解
- SWITCH暗黑破坏神3超级金手指修改 版本号:2.7.7.92380
- 材料的磁性能2
- 《威尼斯的小艇》的教案设计5篇
- 模拟电子技术(第11版英文版)PPT完整全套教学课件
- 人教版小学数学五年级下册练习题
- 2023年火电电力职业技能鉴定考试-装卸机械电器修理工考试题库(含答案)
- GB/T 5563-2013橡胶和塑料软管及软管组合件静液压试验方法
- GB/T 3836.34-2021爆炸性环境第34部分:成套设备
- GB/T 16895.6-2014低压电气装置第5-52部分:电气设备的选择和安装布线系统
- GB 12476.1-2013可燃性粉尘环境用电气设备第1部分:通用要求
- 第五章岩石爆破理论详解课件
评论
0/150
提交评论