版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中级口译教程(1)
AnIntermediateCourseofInterpretation
梅德明
Improveyourinterpretingskills.Enhanceyourabilityofquickresponse.Promoteyourbilingualcapability.Helpyoutogetfamiliarwithcertainwords,phrasesandsentencestructureswhichareusefulininterpretation.ObjectoftheTextBookAlargeamountofexercise.ObjectsofthisClassPeriodInterpretingTitles123InterpretingProverbsInterpretingQuotations称谓(亦可以翻成appellation)代表了一个人的职位,职衔或学衔,体现了一个人的资历。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓表达是否有一个正确的认识,尤其是对称谓语的认识。1.InterpretingTitles
一个称谓词很可能表示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。
正职头衔翻译法(1)用chief来表示的职衔总司令,总指挥:总编辑:总参谋长:总工程师:总会计师:首席谈判代表:司/厅/局/处/科长:Commander-in-ChiefEditor-in-ChiefChiefofGeneralStaffChiefEngineerChiefAccountantChiefNegotiatorChief/HeadoftheDepartment/Bureau/Division/Section总建筑师:总裁判:图书馆馆长:首席法官;审判长:检察长:总裁,首席执行官:首席记者:县/区/乡/镇长:ChiefArchitectChiefRefereeChiefJudgeChiefProcuratorChiefExecutiveOfficer(CEO)ChiefCorrespondentCounty/District/Township/TownChief/HeadChiefLibrarian(2)用general表示的职衔:总书记:检察长:审计长:秘书长:总领事:总监:总经理:GeneralSecretaryProcurator-generalAuditor-generalSecretary-generalConsul-generalInspector-general,ChiefInspectorGeneralManager(3)用head表示的职衔:
护士长:村长:列车长:代表团团长:总教练:总厨:
HeadNurseVillageHeadHeadofatraincrewHeadofadelegationHeadCoachHeadChef(4)用president表示的职衔:
国家主席:中国科学院院长:最高人民法院院长:特别法庭庭长:PresidentPresidentoftheChineseAcademyofSciencesPresidentoftheHigherPeople’sCourtPresidentofaspecialcourt南京大学校长:中国人民银行行长:协会/学会/理事会会长:PresidentofNanjingUniversityPresident/GovernoroftheChinesePeople’sBankPresidentofanassociation/society/council(5)用chairman表示的职衔人大常委会委员长:政协主席:中央军委主席:政党主席:公司董事长:大学系主任:NPCChairmanCPPCCChairmanChairmanoftheCentralMilitaryCommissionChairmanofapoliticalpartyChairmanoftheBoardofDirectorsChairman/Dean/Headofadepartment(6)用director表示的职衔总政治部主任:办公厅主任:亚洲司司长:人民日报社长:编译局局长:研究所所长:博物馆馆长:DirectoroftheGeneralPoliticalDepartmentDirectoroftheGeneralOfficeDirectoroftheDepartmentofAsianAffairsDirectorofPeople'sDailyDirectoroftheCompilationandTranslationBureauDirectorofaninstituteDirectorofamuseum行/公署专员:自治州州长:公安局局长:(7)用commissioner表示的职衔:CommissionerCommissionerPoliceCommissioner(8)用commander表示的职衔军区司令员:军/师/团/营/连长:commanderofamilitaryregionCrops/Division/Regiment/Battalion/CompanyCommander(9)用executive表示的职衔执行主席:行政/执行秘书:ExecutiveChairmanExecutiveSecretary高级工程师:高级讲师:高级编辑:高级农艺师:(10)用senior表示的职衔SeniorEngineerSeniorLecturerSeniorEditorSeniorAgronomist(11)用其他词表示的职衔总理:国务委员:部长:省长:顾问:财务总监:Premier,PrimeMinisterStateCouncilorMinisterProvincialGovernorAdvisorFinancialComptroller/Controller2副职头衔翻译法副主席:副总理:副部长:副省长:副领事:副校长(中学):(1)与前缀vice一词搭配的职衔:ViceChairmanVicePremierViceMinisterViceGovernorViceConsulVicePrincipal(2)与deputy一词搭配的职衔副市长:副书记:副秘书长:副检察长:副参谋长:副行长:副处/科长:Deputy/viceMayorDeputySecretary
DeputySecretary-generalDeputyChief-ProcuratorDeputyChiefofStaffDeputyGovernor/PresidentDeputyDivision/SectionChief
副司/所/厂长:副总编:大学副系主任:代表团副团长:DeputyDirectorDeputyEditor-in-ChiefDeputyDean/HeadofadepartmentDeputyHeadofadelegation(3)与assistant一词搭配的职衔部长助理:副总经理:小学副校长:助理教授:助理编辑:AssistantMinisterAssistantGeneralManagerAssistantHeadmasterAssistantProfessorAssistantEditor(4)与associate一词搭配的职衔副教授:副研究员:AssociateProfessorAssociateResearchFellow3“兼”、“代理”、“名誉”等职衔的翻译法(1)“兼”字的翻译,在主职和兼职之间加andconcurrently表示,上海市委书记兼市长PartySecretaryandconcurrentlyMayorofShanghai(2)“代理”一词用acting,如:代主席/总理/市长:代主任:ActingPresident/Premier/MayorActingDirector名誉主席/会长/顾问:名誉校长/教授:(3)“名誉”一词有时用honorary,有时必须用emeritus(荣誉退休的)。HonoraryChairman/Chairman/AdvisorEmeritusPresident/Professor学习标兵studentpacemaker;modelstudent劳动模范modelworker模范教师modelteacher优秀教师excellentteacher优秀员工outstandingemployee
青年标兵modelyouth/youthpacemaker三好学生outstandingstudent三八妇女红旗手outstandingwomanpacemaker(4)荣誉称号(honorarytitle)谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。2InterpretingProverbs“Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.”美国前总统里根1984年4月访华时说的话(宾至如归)AChineseproverbbestdescribesmyfeeling同年11月访华的挪威首相Willoch在欢迎宴席上说道:AlthoughIhavetriedtofollowthedevelopmentsinyourcountryfromafar,IamveryconsciousofthetruthoftheChineseproverb“Seeingisbelieving”.(眼见为实/百闻不如一见)许多谚语流传甚广,早为我们所熟知。例如Agoodbeginningishalfthebattle./Wellbegunishalfdone.好的开端是成功的一半
世界各语种中有相当数量的谚语有着相似的语言形式和含意。而且,千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越地理疆界,广为流传于其他民族。久而久之,这些生命力强盛的外来谚语有的竟然反宾为主,成为汉语中最富活力的语句。
Silenceisgolden.沉默是金Arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔Allisnotgoldthatglitters.闪闪发光物,并非皆金子
形同意合形似意合形异意合形意相异4种类型的谚语“形同意合”
直接对应Afallintothepit,againinyourwit.吃一暂,长一智。
Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩。Failureisthemotherofsuccess.失败乃成功之母。形同意合Pridegoesbeforeafall.骄者必败。Thestyleistheman.文如其人。Tobearmedtotheteeth.武装到牙齿Morehaste,lessspeed.欲速则不达。Businessisbusiness.公事公办。Thetonguecutthethroat.祸从口出/言多必失。Misfortunesnevercomealone.祸不单行。Constantdrippingwearsthestone.滴水石穿。Wallshaveears.隔墙有耳。Fishintroubledwaters.浑水摸鱼。Greatmindsthinkalike.英雄所见略同。Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。Outofsight,outofmind.眼不见为净。Outofoffice,outofdanger.无官一身轻。Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.前事不忘,后事之师。Beatthedogbeforethelion.杀鸡儆猴。Loveme,lovemydog.爱屋及乌Speakofthedevil(andhewillappear.)说曹操,曹操到。“形似意合”
间接对应形似意合Anewbroomsweepsclean.新官上任三把火。Teachfishtoswim.班门弄斧。Haveacardupone’ssleeve.胸有成竹。Putthecartbeforethehorse.本末倒置。Giftsblindtheeyes.拿了手软;吃了嘴软。Thesameknifecutbreadandfingers.水能载舟,亦能覆舟。Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan.燕雀安知鸿鹄之志。Peaceontheforeheadandwarinthemind.口蜜腹剑。Lookbeforeyouleap.三思而后行。Betterdiewithhonorthanlivewithshame.宁为玉碎,不为瓦全。Diamondcutdiamond。棋逢对手(以智胜智)。Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。Don’tbitethehandthatfeedsyou.不要恩将仇报。(不要“狗咬吕洞宾,不识好人心”)Thereareplentyoffishinthesea.天涯何处无芳草。Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.身正不怕影子斜。Killtwobirdswithonestone.一箭双雕、一石双鸟Ahorsestumblethathasfourlegs.人非圣贤;孰能无过?/金无足赤,人无完人。Latefruitkeepswell.大器晚成。Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.君子之交(淡于水)。形异意合“形异意合”
间接对应Restbreedsrust.生命在于运动。Manykissthebabyforthenurse’ssake.醉翁之意不在酒。Allyourswansaregeese.事与愿违Pennywiseandpoundfoolish.因小失大Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚无水喝。Themoonisnotseenwhenthesunshines.小巫见大巫。Thepotcallthekettleblack.五十步笑一百步。Misfortunemightbeablessingindisguise.祸兮福所倚,福兮祸所伏。Theburntchilddreadsthefire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。Justicehaslongarms.天网恢恢,疏而不漏Awatchedpotneverboils.心急吃不了热豆腐。Don’tcountthechickenbeforetheyarehatched.不要盲目乐观。Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之东隅,收之桑榆Saveyourbreathtocoolyourporridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜Theshepherdwouldratherlosethewoolthanthesheep.留得青山在,不怕没柴烧.按图索骥lookforafinehorsewiththeaidofitspicturetrytolocatesth.byfollowingupaclearclue干打雷,不下雨allthunderbutnorainmuchclamor(吵闹声)butnoaction形意相异形意相异
直译、意译、直译+意译三下五除二neatandquickastit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026贵州杉乡建设投资开发(集团)有限公司招聘合同制员工(非正式)4人备考题库附答案详解(培优b卷)
- 2026年数据科学基础与数据分析应用能力测试
- 2026江西国泰五洲爆破工程有限公司中层管理岗位招聘2人备考题库及答案详解(网校专用)
- 2026华中农业大学体育部体育教师招聘1人备考题库(湖北)及答案详解(易错题)
- 2026甘肃天水师范大学考核招聘高层次人才61人备考题库(第一期)附答案详解(精练)
- 2026重庆渝开发物业管理有限公司招聘7人备考题库及答案详解(基础+提升)
- 2026华西九建公开招聘水利水电专业技术人才5人备考题库附答案详解(a卷)
- 2026中国中医科学院西苑医院招聘药学部工作人员2人备考题库(事业编)及答案详解(历年真题)
- 2026年天津市蓟州区面向甘肃省天祝县对口招聘工作人员备考题库附答案详解ab卷
- 2026年乡镇干部耕地土壤污染防治知识题
- 市政工程施工配合及协调管理措施
- DB32/T 4264-2022金属冶炼企业中频炉使用安全技术规范
- 人防工程质量自评报告
- 2025新人教版七年级下册英语 Unit 1知识点梳理及语法讲义(答案版)
- 竖井井筒支护及安装施工组织方案
- 2024中国信科集团·武汉光迅科技股份限公司春招易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 能源消耗引起的温室气体排放计算工具V2-1
- 4我们的公共生活(教学设计)2023-2024学年统编版道德与法治五年级下册
- HG/T 6260-2023 塑料 玻纤增强聚苯硫醚(PPS)专用料 (正式版)
- 深基坑钢板桩支护技术规程DBJ-T 15-214-2021
- 大班户外游戏指导策略研究
评论
0/150
提交评论