




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要授课题目(章、节)Unit2PriceandPayment教学内容及重点难点:掌握价格和付款方面的相关术语。掌握关于价格和付款的口译常用句型。熟悉并掌握即席演讲的技巧。内容Section2ParagraphInterpretationWords&ExpressionsPreview金融崩溃financialcollapse通缩deflationChinese-EnglishInterpretation(1)油价正逼近每桶150美元的水平。就在全球正担心金融崩溃以及随之而来的通缩风险之际,世界上最重要的大宗商品价格在过去一年翻了一番。以实际价值计算,目前的油价水平比1981年高出25%——那一年是第二次石油危机的高峰时期。Thepriceofoiliscloseto$150abarrel.Whiletheworldisworryingabouttherisksoffinancialcollapseandensuingdeflation,thepriceoftheworld'smostimportantcommodityhasdoubledoverthepastyearInrealterms,thepriceofoilisnow25percenthigherthanthatin1979,whichwasatthepeakofthesecondoilshock.Chinese-EnglishInterpretation(2)如果预期实际油价的上涨幅度将超过替代资产的回报率,生产者就不会开采石油。因此决定当前价格的,是预期的未来价格。最重要的推动因素是新兴国家(尤其是中国)需求的预期增长情况,以及对替代能源供应的担忧。中国经济的迅速增长及其资源高度密集型的增长方式,是最重要的因素。Producerswillleaveoilinthegroundiftheriseinrealoilpricesisexpectedtobefasterthanthereturnonthealternativeassets.Whatdeterminesthecurrentpricethenistheexpectedfutureprice.Themostimportantdrivershavebeentheprospectivegrowthinthedemandofemergingcountries,particularlyChina,andgloomaboutalternativesourcesofsupply.China'srapidandhighlyresource-intensivegrowthisthemostimportantfactor.Words&ExpressionsPreviewNominaldomesticdemand名义国内需求Accelerate加速Combinedincrease增长总和English-ChineseInterpretation(1)TheincreaselastyearinBriccountries'(Brazil,Russia,IndiaandChina)nominaldomesticdemandwaslargerthanthecombinedincreaseintheoldeconomies.Thisyear,althoughold-economydomesticdemandgrowthmayslow,ifweincludelikelyBricdemandgrowthintheequation,globaldemandwillaccelerate.金砖四国(巴西、俄罗斯、印度、中国)去年的名义国内需求增长超过了老牌经济体的增长总和。今年,尽管老牌经济体的国内需求也许会放缓,但如果我们在等式中加入金砖四国可能的需求增长,全球需求的增长将会加速。English-ChineseInterpretation(2)Indollarterms.Chinesefinaldomesticdemandgrew8percentmorethanUSdemandlastyearandislikelytorise20percentmoreinthecurrentyear.Simplyput,Chinesedemandgrowthismuchmoreimportanttotheglobalsupply-demandbalancethanUSdemandgrowth.However,someChineseeconomistsareconcernedthattherapidincreaseofChineseRMB'svaluemay,tosomeextent,threatenitseconomicdevelopment.按美元计算,去年中国最终的国内需求比美国多增长了8%,而今年可能还会再多增长20%。简言之,对全球供需平衡而言,中国的需求增长比美国重要得多。但是,中国的一些经济学家担心,人民币的快速升值可能会在一定程度上影响中国经济的发展。Section3PassageInterpretationEnglish-ChineseInterpretationWorldTradeGrows,ButSlows世界贸易增长放缓TheWorldTradeOrganization's(WTO)annualreportfindsworld-tradegrowthslowedt05.5percentin2007from8.5percenttheyearbefore.WTOpredictsglobaltradegrowthwillcontinuetoslowthisyear.世界贸易组织发表的一份年度报告称,世界贸易增长从2006年的8.5%减慢到2007年的5.5%。世贸组织预计,2008年的全球贸易增长将继续放慢。TheWorldTradeOrganizationsaystheglobalfinancialcrisisishavinganegativeimpactonworldtrade.But,itsaystheresultsareuneven,withthewealthiercountriesgenerallydoingworsethanthepoorercountries.世贸组织说,全球的金融危机正在对世界贸易产生负面影响。不过,世贸组织说,影响结果并不平衡,总体来说富有国家比贫穷国家情况更糟。Thereportsaysthefinancialmarketturbulencehasconsiderablyreducedeconomicgrowthprojectionsforsomemajordevelopedmarketsandhascloudedtheprospectsforworldtradenextyear.ItsaystheU.S.subprimemortgageandbankingcrisesarelikelytofurtherdepressglobaltradegrowth.报告指出,金融市场的动荡在很大程度上减少了一些主要发达市场的经济增长预测,给明年的世界贸易前景蒙上阴影。报告说,美国的次贷危机和银行业危机可能会使全球贸易增长陷入进一步的衰退。ItexpectseconomicgrowthintheUnitedStateswillbeflatthisyearandwillhaverepercussionselsewhere,especiallyinEuropetaterintheyear.世贸组织预计,今年美国的经济增长乏力,并将影响其他地方,尤其是今年晚些时候将波及欧洲。WTOsenioreconomist.MichaelFinger.saysthestrengthoftheoilandcommoditypricesisanotherworryingfactor.世贸组织资深经济学家迈克尔·芬格对记者说,另外一个令人担忧的因素是石油和商品价格的坚挺。"Theoilimportingcountrieswillhavetoadjustrothemuchhighercostofenergyandthiserodesthepurchasingpowerofconsumersandincreasesthecostforbusinessandthiswillhaveafurtheradverseeffect,"hesaid.他说:“石油进口国必须做出调整,适应更高的能源成本,因为这侵吞了消费者的购买力,增加了商业成本,并将产生进一步的反作用。”TheWTOreportsworldtradewillcontinuetoslowmarkedlynextyear,butnotallregionswillsuffer.ItnotesMexioandCanada,whichareclosesttotheUnitedStates.willfeelthebruntoftheslowdown.ButrepercussionswillbesmalleramongEuropeancountriesthattradewitheachother.世贸组织的报告说,明年的世界贸易将显著放缓,但并非所有地区都受到影响。报告说,离美国最近的墨西哥和加拿大将首当其冲受到美国经济放缓的影响,但对相互进行贸易的欧洲国家的影响将较小。WTODirector-GeneralPascalLamyacknowledgestheglobaleconomyisgoingthroughanuncertainanddifficultperiod.But,hewarnsprotectionistpoliciessurfacinginsomecountriesarenosolutiontotheseproblems.Hesaysareinforcedtradingsystemisanessentialanchorforeconomicstabilityanddevelopment.世贸组织干事长帕斯卡尔·掩米承认,全球经济正经历着不确定性和困难的时期。不过他警告说,一些国家正在出现的保护主义政策解决不了目前的问题。他说,强化的贸易体系是经济稳定和发展的必不可少的基石。Chinese-EnglishInterpretation食品安全要靠自由贸易OnlyFreeTradeCanGuaranteeRealFoodSecurity由于最近全球市场供应明显短缺引起价格上涨,英国政府对食品安全深表担忧。不过,虽然相应提高农业产出是明智的,但并不能从安全角度得到证明。TheBritishgovernmentisconcernedaboutfoodsecuritybecauseoftherecentescalationofpricescausedbytheapparentshortageofsupplyintheglobalmarket.Butwhileitmakessensetoincreaseagriculturaloutputsresponsibly,thiscannotbejustifiedonthegroundsofsecurity目前,英国的粮食自给率约为60%,其余40%主要由因气候因素无法在英国种植的作物组成。由于限制进口的保护主义壁垒,在1846年以前,英国实际上是自给自足的。但罗伯特皮尔爵士领导的政府打破了这种局面,废除《谷物法》,允许廉价粮食进入英国,以养活快速增饫的城市人口。自给率稳步下降,至1939年时,仅为不足40%。二战后,英国农业产出稳步上升,到上世纪70年代,英国农民所占市场份额从40%提升至70%的最高水平。这种结果是在保护主义壁垒下实现的。加入欧洲经济共同体时,英国农民在鼓励下生产了大量余粮,然后不得不在世界市场进行倾销。欧盟后来实施了产量限制,一些土地不再进行作物生产。结果,英国的自给率降至目前的60%一一依然处于较高的历史水平。odayBritainisabout60percentself-sufficientinfoodproduction.Muchoftheremaining40percentismadeupofcropsthatcouldnotbegrownhereforclimaticreasons.Until1846Britainwasvirtuallyself-sufficient,thankstoprotectionistbarriersthatrestrictedimports.Butthesewereslashedbythegovernmentof-SirRobertPeelwhenherepealedtheCornLaws,therebyallowingcheapfoodintothecountrytofeedtherapidlyexpandingurbanpopulation.Self-sufficiencydeclinedsteadilyandwaslessthan40percentby1939.Afterthewaragriculturaloutputrosesteadily,andBritishfarmersincreasedtheirmarketsharefrom40percenttoapeakof70percentinthe1970s.Thiswasachievedbehindprotectionistbarriers.WhenBritainjoinedtheEuropeanEconomicCommunityitsfarmerswereencouragedtoproducelargesurpluses,whichhadtobedumpedontheworld'smarkets.TheEuropeanUnionthenimposedproductionrestraints,takinglandoutofcropproduction.ConsequentlyBritishself-sufficiencydeclinedto60percenttoday-stillahighfigureinhistoricterms.如果英国单方面决定将自给率提升至70%一75%,它就只能重新引入国家保护主义壁垒,限制廉价进口。而此时,世界其他国家和地区都在寻求削减农业补贴。如果实施这项政策,英国就只能退出欧盟,从而带来影响深远的经济后果。IfBritain,unilaterally,decidedtoincreasethisto70-75percentitwouldhavetoreintroducenationalprotectionistbarrierstorestrictcheapimports.Thiswouldcomeastherestoftheworldisseekingtoreducesubsidies.IfthispolicywerepursuedBritainwouldhavetowithdrawfromtheEU,withprofoundeconomicconsequences.然而,在欧洲市场一体化的背景下,英国的自给率实际更高:它能够以零关税从南欧购买因气候原因无法在本国种植的水果和蔬菜。欧盟是粮食净出口国。InthecontextoftheEuropeansinglemarket,however,Britainismuchmoreself-sufficient,beingabletopurchasetariff-freefruitandvegetablesfromsouthernEuropewhichwouldnotgrowherebecauseoftheclimate.TheEUisanetexporteroffood.不过,尽管食品安全不是英国或欧洲的问题,却是许多发展中国家和地区的问题。由于价格飙升,埃及和菲律宾等粮食净进口大国均面临经济和政治危机。要解决供给不足的问题,欧盟在实施多年的限制后增加产出是明智的。However,whilefoodsecurityisnotaBritishorEuropeanissue,itisinmanypartsofthedevelopingworld.CountriessuchasEgyptandthePhilippines,largenetimportersoffood,faceeconomicandpoliticalcrisesasaresultofsoaringprices.ItmakessensefortheEUtoincreaseoutputafteryearsofrestrainttoaddresstheshortfall.可以立即采取的措施有三个:应当废除所有对产量的限制措施;应当紧急重审将土地用途从粮食转为生物燃料的计划;应当扭转粮食研究支出的下滑趋势。Threeinitiativescouldbelaunchedimmediately.Allrestraintsonproductionshouldbeabandoned.PlanstoswitchIandfromfoodtobiofuelsshouldbeurgentlyreviewed.FinaIly,thedownwardtrendinexpenditureonfoodresearchshouldbereversed.较富裕的国家可以以各种方式做出反应。它们可以向较贫穷的邻国提供资金,使其能够充分利用现有技术;建设至关重要的基础设施,用于贮水和成功贮藏收获的作物;投资转基因食品等新技术的研究,以生产能抵御极端天气的作物。Richercountriescanrespondinvariousways.Theycanprovidefundstotheirpoorerneighborstoenablethemtoexploitexistingtechnology,createvitalinfrastructurefortheconservationofwaterandsuccessfulstorageofharvestedcropsandinvestinresearchintonewtechnologies,suchasgeneticallymodifiedfoods,toproducecropsthatcancopewithweatherextremes.优先考虑的重点,不应当是重新采取食品安全拥护者提出的保护主义措施,而是减少食品贸易壁垒,让那些必须进口的国家(包括英国和许多发展中国家)能从别处迅速购买自己的必需品,而不会遭到惩罚。Ratherthanreturntoprotectionism,whichiswhatthosechampioningfoodsecurityaresuggesting,thepriorityshouldbetoreducebarrierstotradeinfood,toenablethosecountriesthathavetoimport(includingBritainandmanyinthedevelopingworld)topurchasetheirneedsfromelsewhere,expeditiouslyandwithoutpenalty.InterpretationSkill即席演讲ImpromptuSpeech口译是以口头形式将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式并表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发卢、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能,应该在口译培训的初级阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉语和英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生围绕题目分别做汉语和英语即席演讲,让其他学生传译,练习时应注意:1.发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。2无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然坦诚,保持与听众的目光交流。3.口译时一般用第一人称,但是在同时担任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。4.确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90-160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反映判断译语是否正确。5.作口译时少用或不用手势;即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。HomeworkPreviewthewordsandExpressionsintheNextUnit.就“HonestyIstheBestPolicyfortheSuccessofaBusiness”和“怎样成为优秀的管理者”为题分别做英语和汉语的即席演讲。主要内容简介:商务英语是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语进行商务英语的翻译,首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂,本文就商务英语中的一些最基本的用法,对于商务英语的特点及翻译技巧给予了全面的解析。我们需要在实践中努力探索,掌握商务英语的特点,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。因此,在本文中主要论述了商务英语的概念,以及从不同的方面阐释了商务英语的特点,并简单的论述了商务英语翻译过程中一些最基本的技巧,和在翻译过程中我们应遵循的三项原则,使我们对于商务英语有了一个更加直观的理解与认识。通过本文的基本论述,帮助我们更深层次的了解了商务英语的特点及翻译技巧。在世界经济一体化的今天,中国加入WTO,我国对外开放领域的深度和广度不断扩展,会议的胜利召开,逼人的形势对商务英语人才的素质提出越来越高的要求,特别是在扩大开放,深化改革,社会主义市场建立的今天,我们需要大批合格的国际商务人才,对他们的商务英语水平要求也日益提高,因此学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入到这个社会,融入到这个世界中,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破,学好英语才能走向世界。商务英语的特点及翻译技巧内容摘要:商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语的一种。商务英语有其特殊特点,商务英语翻译也有其特殊性。本文对于商务英语的特点进行了最基本的论述,并简要分析了相应的翻译技巧,以帮助我们更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧
一、引言商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。[1]在这些活动中使用的英语统称为商务英语(BusinessEnglish)。二、商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的专门用途英语。商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。[1]归根到底,实用性是商务英语最大的特点。作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,明白易懂。商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其辞。措辞礼貌是国际商务英语应用文中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语则比较讲究客套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅有的一个请字,商务英语中要用“Wewouldappreciate…”,“Itwouldbeappreciated…”,“Wewouldbegladto…”之类的结构来表达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译,添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。(二)商务英语语言特点
1.专业性
商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。[2]如B/L(billoflading;提单),Exp.&Imp.Inc(export-importincorporated;进出口公司),forex:(foreignexchange;外汇),afirmoffer(实盘),collection(托收),quotation(报价),average(海损)等等。不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
2.书卷词语的使用
商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇,如:decorum,axis,census,enterprise等。商务文体中也常用冷僻用词代替日常用词。[2]例如:Everythingconcurredtojackupthepriceintheinternationalmarket.(用concur代替cometogether)此外,商务英语中还大量使用古词语。
商务文体中,古词语时而再现,以体现其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语多为一些复合副词,如:hereby(bythis);whereat(at/towhichplace)。(三)商务英语的文化意识
在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了各种不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。[1]在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。三、商务英语英译汉翻译技巧(一)专业词汇的精确运用商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确。例如:Payment:ByirrevocableL/Catthesighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.译文:买方应在装船前30天将不可撤消的即期信用证开到卖方。再如:AsweobtainedacleanB/L,youwillseethatthegoodsweresloppedingoodorder.Wesuggest,therefore,thatyoulodgeyourclaimwithit.译文:我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔。(二)用词正式规范商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在公文、法律、新闻、广告中更是如此。例如:Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.
译文:打开门,恭候您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。上面是一则广告,该广告中的await,manor,elegant,residence等均是正式语汇,代替了口语中的wait,house,nice,place,使文体显得高雅庄重,一方面能烘托出商品的高贵品质,另一方面又满足了消费者讲究身份、追求上乘的心理。这里原文的文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”等译出,在风格语体方面尽量与原文相应。(三)词性转换在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,将英语的形容词译成汉语的副词等,这就叫做词性转换。1.英语名词译为汉语动词例如:Wefinditanecessitytochangethecountry’seconomicdevelopingpattern.译文:我们发现必须要改变国家的经济发展模式。“necessity”在此译作“必须要”2.英语名词译为汉语形容词例如:Independenceofthinkingisanabsolutenecessityinstudy.译文:独立思考对学习是绝对必要的。“necessity”在此译作“必要的”3.英语副词译为汉语动词例如:Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.译文:经过仔细研究后,他们发现这个设计落后了。“behind”在此译作“落后”4.英语介词译为汉语动词例如:Theplanecrushedoutofco
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 矿物基绝热材料的研发考核试卷
- 环境设计毕设答辩
- 呼吸机转运病人操作规范与流程
- 喉软化病人麻醉管理
- 人体的营养和呼吸
- 睡眠呼吸暂停低通气综合症
- 新青年麻醉学科核心课程体系建设
- 手卫生依从性监测数据解读
- 自然语言及语音处理项目式教程 习题库 02-多选题
- 供应链金融创新应用2025:中小微企业融资新策略解析
- 主体结构工程验收自评报告
- 中国音乐史与名作欣赏智慧树知到答案章节测试2023年吉林师范大学
- 各级医疗机构医院分级诊疗18个常见病分级诊疗流程(2023年版)
- 测控电路复习题及答案
- BEC商务英语中级考试阅读真题
- GB/T 41735-2022绿色制造激光表面清洗技术规范
- MT/T 198-1996煤矿用液压凿岩机通用技术条件
- LY/T 1787-2016非结构用集成材
- GB/T 3880.3-2012一般工业用铝及铝合金板、带材第3部分:尺寸偏差
- GB/T 1503-2008铸钢轧辊
- GB/T 1228-2006钢结构用高强度大六角头螺栓
评论
0/150
提交评论