考研翻译笔记唐静_第1页
考研翻译笔记唐静_第2页
考研翻译笔记唐静_第3页
考研翻译笔记唐静_第4页
考研翻译笔记唐静_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

(一)考研翻译的解题“奥秘”做真题做翻译=写汉字Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-----andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.电视是一种激发和传递这些感情的方式。在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从没有起如此大的作用像在最近几次欧洲事件中。means:方式

bymeansofbymodernmeansoftransportCreate:激发

createfeelingsServe:起作用Peoples:民族(二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容1、考研翻译的题型1大的方面:主观题汉字

书写工整2小的方面:阅读题没有必要通读全文有些情况下,需要阅读划线句子的上下文划线句子有代词,需要读上下文2、考研翻译的命题原则1体裁偏向学术文献,比较抽象2题材偏向文科领域3划线的句子长30个字左右,为长难句3、考研翻译的考试内容=考点1考察专有名词、词组和多义词的解释专有名词:人名、地名、国家名称、组织机构名称、术语专业术语(常识性质的专有名词):BigBang大爆炸理论

SARS非典学科术语:anthropological人类学的

linguistics语言学词组:as…as

bymeansof例如,homeappliances家用电器

dieout灭绝多义词:before

serve

life熟词生意:set集,集合

offend排污超标

particle粒子生词:超纲词2考察一般性翻译技巧包括:词序调整、词义选择A词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序例如,Istudiedveryhardintheclassroomat6everymorning.我每天早上六点钟在教室认真地学习。B词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题词义选择的方法:a分析词根和词缀multimedia多媒体,传媒

determinism决定论b分析上下文:--借生词的上下文来造句人类有能力

环境

(改造/征服/适应)Televisionisoneofthemeans.

(电视是一种工具/方式/媒介)--借助上下文或根据汉语习惯做同义替换Aspect方面

However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects.处理方面?

处理问题elegantsystems

优雅的系统?

完善的、完美的、优良的Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”dealingwithachallenge处理挑战?

应对/解决/面对如此大规模挑战的情况下c根据汉语习惯搭配3、考察具体句型的翻译包括:定语从句、状语从句和被动结构(三)考研翻译的方法直译为主,适当意译。直译不等于死译考研翻译的标准和步骤1、标准:准确、通顺、完整Isitbytheyellowriver.我坐在黄河岸边。衡量的方式:读2、翻译步骤:第一步:通读全句,查找连接;第二步:分析成分,划分异群;第三步:选择词义,贴切表达;第四步:适当调整,书写译文。Onedifficultyisthat/almostallofwhatiscalledbehavioralscience/continuestotracebehaviorto/

statesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.一个困难是几乎所有被称之为行为科学继续跟踪行为到(根据)心理状态,感情,性格特征,人性本性,等等。一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心理状态,感情,性格特征,人类本性等等来跟踪行为。——————————————心态、感情、个性、人性等等一个困难(/难点)(是/)在于所谓的行为科学几乎(所有/)全部都『那些被称之为行为科学的(学科)』是继续根据心理状态,感情,性格特征,人性等等来跟踪行为。Tracesthtosth:根据…来跟踪…

tofindtheoriginalofsthaccordingtosth在将来像过去一样

一如既往

新的东西一定会出现。Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulated(onlyalittlemorethanahundredyearsago),/andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.自然选择在进化过程中的作用

仅仅在一百多年前

才被(得以)发现/阐明/形成,环境在塑造和保持个体行为的选择作用才刚刚被(得到/加以)认识和研究。考研翻译笔记——唐静(二)翻译考点——定语从句前置一、定语从句的翻译1、前置定语从句即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面定语从句前置的小结:如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置。1

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.进一步说/而且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有的其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。Hence/Therefore/Thus

因此,从而Subject

n.科目,学科;主语,主题;对象v.

subjectsthtosth

使…遭受…;使…服从于…Newformsofthoughtaswellassubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.新的思维方式和思维对象……peculiar

adj.特有的

peculiarto…:

…所特有的Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Idea:想法;观点2

Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,/forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.但是更为重要的是,这就是科学家所能够观察到最遥远的过去的景象,因为他们所看到的是150亿年就存在的形状和结构。Pattern:模式,形状强调句型的翻译方法:还原强调部分后直接翻译Billion:十亿

3

Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.我们之所以应该感谢他们是因为其中一些语言(从此以后)已经消失,由于说那些语言的民族已经灭亡或者被同化了,进而失去了他们的母语。

Beobligedtosb:感谢,感激Beobligedtodosth:被迫做某事,有责任做某事Since:自从…以后/以来;从此以后(adv)Lost

lose

lossAtaloss:不知所措,迷茫;Takelost:亏损Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.其中一些原因

难:

ThetrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion『thatthespecificdemands

(thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment)

cannotgenerallybeforeseenindetail』.这种趋势开始与第二次世界大战期间,当时几个国家政府得出结论:政府想要对其科研机构提出的具体要求一般不能详细预见。Specific:具体的When:当时;当…时Makedemandof…:被…提出要求Makeuseofscientificestablishment:科研机构同位语从句VS定语从句:前者完整;后者不完整同位语从句的翻译方法:加冒号翻译考点——定语从句后置定语从句后置小结:如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,翻译的时候后置,这时可以和前面的主句脱离开来单独成句,但常常需要重复先行词或者用代词代替。后置最常用。1

Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.

71)Actually,itisn’t,becauseitassumesthat(thereisanagreedaccountofhumanrights),(account)whichissomethingtheworlddoesnothave.事实上,它不是因为它……——不行,不通顺,所以需要看下前面的句子。事实上,这种观点/说法是错误的,……事实并非如此,因为这种说法假设人们对人权有一种一致的认识,这种一致认识是这个世界并没有的/这种一致认识并不存在。Whenthathappens,itisnotamistake:……在这种情况发生时,这并没有错:

(有指代)Because引导原因状从That引导宾从Which引导定从

还有一个小的定从为什么定从后置了?Assume:假设,认为Agreed:一致的Account:n.认识,说明,表明,解释v.accountfor

1解释;2占多大比重whichissomething(theworlddoesnothave定从中的定从)复杂么?复杂,不能前置,只能后置

theworlddoesnothave这个定从前置Therebe:人们对…有…;代词所指:在考研翻译中碰到代词

1、首先直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺

2、常常还需指代明确,尽可能的用指代到的名词来翻译;这时可以往前查找,遵循“就近”和“一致”原则来确定;

3、万不得已还可以用“这种情况”“这种说法”“这种观点”来直接翻译。eg:

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

Their不能对应了,所以要指代明确

Their近的是otherlifeforms,但是不一直,所以应该是指human

人类自己独特的……Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.We

themThem——languages考研翻译当中的常考动词:Believe:相信,认为;

Claim:声称,宣称;

Assert:断言;

Maintain:维持,保持;坚持认为,主张Set:陈述,认为;Depict:描述,说明;Prove:证明;Demonstrate:说明,表明;Validate:证明,证实;Contend:坚持说Pointout:指出;Assbputit:正如某人所指出/提出;Beconvincedthat:相信,确信;Accept:接受;Acquire:获得,获取;Add:补充,说明;2

73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendar(thatgivethelatestdates(whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace)).皮尔生汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,制作/编订/编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。Breakout:爆发;Outbreak:爆发Setout:出发,启程;Outset:出发,启程

prisonbreak:越狱Latepresident:已故的总统Latest:最晚,最迟,最新(指过去发生的事情);人名地名等专有名词的翻译:1、遵照习惯;2、按照音译;3、万不得已抄英语;Clinton:克林顿;Obama:奥巴马;Pearson:皮尔生;BoasandSapir:Boas和Sapir

柏阿斯

和撒皮尔3

71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthat(定从)willdisablethemwhentheyoffend(装从).73)that(定从)givethelatestdateswhen(定从)……将会出现由机器人主持的电视谈话节目,以及带有污染监控器的小汽车,当小汽车排污超标时,这个污染监控器将是小汽车不能行使。TherewillbeA

VedbyC,andBwithDthat…when…Musicfans:音乐迷Therebe的翻译方法:1、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称状语变主语;例子:Therearetwomonksinthetemple.庙里有两个和尚。When/where常引导状从,但当when前面是时间名词,当where前面是地点名词的时候引导定从。2、增加“人们”、“大家”、“我们”等汉语的泛指主语例子:Thereisnoagreement.人们没有达成共识。3、翻译为汉语的无主句。例子:Therewillbeawarmwinter.将会出现一个暖冬。4

48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.(仅仅这一点就足以证明电视行业不是一个容易生存的领域/产业,/)仅仅这一点就足以证明要在电视行业中生存并非易事,统计数据也强调了这一事实,因为统计数据表明在八十家欧洲的电视网络中不少于50%出现了亏损在1989年。Alone前面是代词的时候alone修饰前面的代词Underline:强调、突出;Undergo:经历,遭受;Undertake:承担;Undermine:暗中破坏,侵蚀;Thebetterpartofdecade:七八年Oneoutoften:十分之一,十个中的一个5

62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/(inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner)/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.社会科学是知识探索的一个分支,他试图以自然科学用来研究自然现象的同样理性的,有序的,系统的,冷静的方式来研究人类及其行为Intellectual:智力,知识份子;Enquiry:询问,探索,研究,探究;Endeavor:行为;74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry/enquiry.——历史探索,历史研究拆分划竖线的原则:1、拆出主句,分清从句;2、拆出主干,分清修饰;拆分点:1、连词;2、引导词;3、介词;4、分词;5、“to”;6、标点符号48)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:/groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses/thatworkinrelationtooneanother.考研翻译笔记——唐静(三)翻译考点——分词短语作定语情况短语作定语的情况:1、分词短语作定语;2、形容词短语作定语;3、介词短语作定语;4、不定式短语作定语这些情况常常在中心词前翻译Thewaytosolveourproblem现在分词作定语1

75)Additionalsocialstressesmayalsooccur/becauseofthepopulationexplosionorproblems/arisingfrommassmigrationmovements----/themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.额外的社会压力可能会产生,由于人口暴涨或由大量人口流动引起的各种问题——如今现代交通工具使得这种大量人口流动变得相对容易处理标点:1、直接套用;2、一逗到底Additional:额外的,增加的,新的;73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Arisefrom:由…所引起…;giveriseto:产生,导致;resultfrom:由…引起;resultin:导致,产生;leadto:导致,产生;dependon/upon:依靠,依赖;relyon:取决于;restupon:取决于;75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.72)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.Mass:大众,大量;73)Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.2

73)Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPole/andballoon-borneinstruments/areclosinginonsuchstructures,/andmayreporttheirfindingssoon.用在南极的(以地面为基础的/)路基探测器和(气球携带的/)球载仪器来工作的天体物理学家正在越来越近的观察这样一些云系的结构,并且不就就会报告他们的发现成果。Astro

CosmmoAstrology:占星学,星象学;Detect:探测,发现,找到Ground-based:以地面为基础的Instrument:工具,仪器,(乐)器Musicalinstrument;Facility:工具,仪器,设备;Equipment:设备;bear:忍受,承载,携带closeinon:研究,观察,观测多重并列定语如何翻译:1、AofB:B的A

2、AofBofC:C的B的A

3、(定语B)+A+ofC:C的B的A过去分词作定语:2003:63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacross-culturalperspective/broughttotheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化中所采用的跨文化的视角,使得这一研究成为一门独特而又及其/非常重要的社会科学。Cross-cultural:跨文化的;Perspective:观点,看法,视角;透视;景象,前景64)Tylordefiendcultureas“…thatcomplexwhole/whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits/acquiredbymanasamemberofsociety.泰勒把文化定义为“一个(复杂的整体/复杂体/综合体/)复合体,它包括了(由人作为社会成员所获得的)信仰、艺术、道德、法律、习俗及(由人作为社会成员所获得的)其他能力和习惯”。Moral:道德;Virtue:美德;Virtuelly:实际上,事实上;virtual:虚拟的Capability:能力;capacity:容量,容积形容词短语作定语情况99很重要Thereisnoagreement/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalwork(ingeneral)/ortotheresearchtechniques(appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry).人们没有达成共识/是什么,还是什么/方法论是指…还是指…

人们没有达成共识方法论是指一般历史研究中所特有的概念,还是指不同分支所适合的研究方法,人们没有达成共识。Methodology:方法论,方法学Referto:指,关于,涉及,谈到,谈论AdependonBanduponC.

A取决于B还取决于C。Ingeneral:一般Technique,technology:方法,技术Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.(具体研究方法)Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehavior行为的研究方法willcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.介词短语作定语情况1

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,/computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,/relaxationwillbeinfrontofsmell-television,/anddigitalagewillhavearrived.儿童将装有个性芯片的玩具娃娃一起玩耍,带有内置的个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那个时候数字时代就到来了。Smell-television:气味电视2

Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol/andhencethehelpofspecializedscientists/suchaseconomistsandoperationalresearchexperts.在现代条件下,这需要中央控制的不同的措施,从而还需要经济学家和(运行研究专家/)运筹学家等之类专家的帮助。

翻译考点——比较结构比较句型As…as…:和什么一样Notsomuchas;Ratherthan;Less…andmore…;Morethan;As…as…:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,/modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.虽然几乎每个历史学家都对历史学友自己的定义,然而现代实践最为接近符合其中一个定义,这个定义把历史看作是试图再现和解释过去的重大历史事件。不定代词one的引导词只能用that几乎有多少历史学家就有多少对历史的定义Notsomuch……as:与其说,不如说Sciencemovesforward,theysay,/notsomuch(through)theinsightsofgreatmenofgenius/as(becauseof)moreordinarythings/likeimprovedtechniquesandtools.科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的洞察力,还不说是因为向改进了的技术和工具之类的更加普遍的东西。Becauseof/through:因为,由于;

Ratherthan:而不是Toseeananimalinpainisenough,formost,toengagesympathy.75)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.当这种情况发生时,这并没有错:这是人类

道德推理的本能在起作用,这种本能应该受到鼓励而不是遭到嘲笑。Lessandmore:与其说,不如说;主要more是因为,其次less是因为Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.人们之所以对历史研究方法产生了兴趣,与其说是因为外部对历史作为一门知识学科有效性的挑战,不如说是因为是在历史学家自己内部的争论。人们之所以对历史研究方法产生了兴趣,主要是因为在历史学家自己内部的争论,其次是因为外部对历史作为一门知识学科有效性的挑战。Discipline:学科学科的术语:Sociology:社会学Psychology:心理学Anthropology:人类学Linguistic:语言学Psychiatry:精神病学Esthetics:美学Finearts:美术Humanities/literaehumaniores:人文科学

Morethan的不同搭配Morethan+数字:多于,超过;+名词/动词:不仅仅,不只是;Theymayteachverywellandmorethanearn不只是赚钱theirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.+形容词/副词:很,非常

Sheismorethankindtous.+can:不能够

ThisismorethanIcanunderstand.Nomore……(句子),than……(句子)=notanymorethan

不……也不……;Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.像……不一样,……也不一样翻译考点——并列结构并列结构:小结:英语中的并列结构是指两个或两个以上的并列成分,有明显的连词标记or标点符号连接,翻译的时候常常需要重复前面的并列部分。1

Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.自由和财产是传统理论上自主人所拥有的,他们是实践必不可少的,在实践中,个人应该对其行为负责,并且因其成就而获得信任。2

Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.在将来,像过去一样,新的思维方式和新的思维对象必然会出现,产生一个新的完美标准。InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.在欧洲,像其他地方一样,多媒体集团已经越来越成功了,这些多媒体集团把相关的电视、广播、杂志、出版社整合在一起。考研翻译笔记——唐静(四)翻译考点——插入结构插入结构:插入结构常常可以按原来顺序直接翻译,但有时候需要放在整句话的最前面翻译。1

Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.因此,人类学中“文化”的概念,就像数学中“集合“的概念一样,是一个抽象的概念,它使得大量的具体的研究和理解成为了可能。Immense:巨大的复习考研翻译应该达到的程度:1、单词

90-09

96-092、顺序弄清顺序的时候需:1、断句点在何处;2、断句点的上和下是什么修饰关系;3、翻译的时候上下的先后顺序如何;3、融会贯通(融合)的能力;Ishalldefinehimasanindividual/whohaselectedashisprimarydutyandpressureinlife/(theactivityofthinking)/inSocraticwayaboutmoralproblems.我将他定义为这样一个人,他已经选择了以一种苏格拉底的方式来思考道德问题作为他一生中的主要责任和乐趣。Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism/which,(initsstrongestform),statesthatlanguageimprisonsthemind,/andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.沃尔夫开始相信一种语言决定论,这种语言决定论以其最强烈的形式,认为语言禁锢了思维,并且还认为在一种语言中的语法结构能够对一个社会的文化产生深远的影响。Duringthetransfer,Undermodernconditions,Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”皮尔生指出但这仅仅是人机一体化的开始,它将是人际一体化漫漫长路的第一步,它最终将在下个世纪末之前导致完全电子人的产生。这个插入语,有主谓结构,修饰整句话,放到最前面翻译考点——倒装结构和被动结构倒装结构:Make…possibleElect…as倒装结构的翻译方法:恢复正常顺序后直接翻译。Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.Thoughitsoundsodd,尽管宇宙膨胀理论听起来很奇怪,但它是在基本粒子物理学中一些公认的理论,在科学上似乎合理的结果,许多天体物理学家七八年来一直相信它是正确的。Plausible:合理的,似乎是合理的Idea:理论被动结构:主宾颠倒;直接转换;省略“被”字,但是汉语中也有被动句,可以少用。

Cannotgenerallybeforeseenindetail主宾颠倒Thepoint……73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsideration(humansextendtootherhumans定从前置),orwithnoconsiderationatall.、这种说法从一开始就把讨论引向了极端,它使人们认为应该这样对待动物,要么像人类对待自己一样的关心,要么一点也不关心。Extendto:对待,关心Extend:延伸,延长Attheoutset:一开始直接转换1

Owingtotheremarkabledevelopm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论