历年考研英语阅读理解难点及长句解析_第1页
历年考研英语阅读理解难点及长句解析_第2页
历年考研英语阅读理解难点及长句解析_第3页
历年考研英语阅读理解难点及长句解析_第4页
历年考研英语阅读理解难点及长句解析_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

历年考研英语阅读理解难点及长句解析(1)2008年10月06日10:16来源:考研教育网由于考研本身所具有的局限性,以及西方的语言习惯(简单、直接、重心突出),这就决定了文章中结构非常复杂的长句出现的机率很小。即使有,也只占极小部分,用于区分选拔出那些英语非常优秀的考生。对于普通考生来说,如在考试中由于这种难度而有一两道题目做不出来的话是很正常的。考生首先要做的,就是拿下那些绝大部分属于常规性试题的分数,拿下自己该得到的分数。对于大多数考生来说,考研英语阅读文章中有些语句较长,但结构并不复杂,考生对这类句子的理解,关键在于掌握一定的技巧,形成连贯的语义理解。其基本应对策略是先抓句子的主干,把握句子的重心,再对插入成分或并列结构进行理解。

这类句子可分为两类:一类是由一些固定的词组搭配所构成的长句,如so(such)……that(如此……以致……,notonly……butalso(不仅……-而且……-),not……but(不是……而是……),soas……to(如此……以致……),transform……from……into……(把……从……改变为……),notsomuch……as……(不是……而是……)as……as……(像……一样)等;另一类是由多个插入成分或并列结构过多构成的长句。对于前者我们只需抓住固定搭配所连接的主干,分步理解;后者则直接抓住句子的主干,分步理解。

下面就近23年来阅读真题文章中所出现的“长难句”逐一进行分析(“/”表示断句标示,适当的断句可以帮考生很好地理解句意)。

TheOlympianathleticfestival/heldeveryfouryears/inhonorofZeus,kingoftheOlympianGods,/eventuallylostitslocalcharacter,becamefirstanationaleventandthen,aftertherulesagainstforeigncompetitorshadbeenabolished,international.(1987年真题)

分析:本句实际是由几个简单的并列句组成的一个长句,省略了共同的主语TheOlympianathleticfestival.补充省略部分,该句可理解为以下简单句的句意组合:

TheOlympianathleticfestivalheldeveryfouryearsinhonorofZeus,kingoftheOlympianGods.

TheOlympianathleticfestivaleventuallylostitslocalcharacter.

Aftertherulesagainstforeigncompetitorshadbeenabolished,theOlympianathleticfestivalbecamefirstanationaleventandthen,international.

翻译:奥林匹克运动会最初是为了纪念Zeus(奥林匹亚的一个神),每四年主办一次,最终它丧失了原-有的地方色彩,逐渐成为一种国家级体育盛事。而后,在一些反对国外竞技者参与的规则被废除之后,逐渐变成了一种国际性的体育盛事。

Aristotle,forexample,whosenaturalscience/dominatedtheWesternthoughtfortwothousandyears,believedthat/mancouldarriveatanunderstandingofreality/byreasoningfromself-evidentprinciple/thateverythingintheuniversehasitsproperplace,henceonecandeducethat/objectsfalltothegroundbecausethat''swhereitbelongs.(1987年真题)

分析:首先抓住句子主干,对于插入部分我们可以暂时忽略掉。本句主干为:Aristotlebelievedthatmancouldarriveatanunderstandingofrealitybyreasoningfromself-evidentprinciple,然后再逐步理解其他成分。whosenaturalsciencedominatedWesternthoughtfortwothousandyears是对Aristotle的补充说明。everythingintheuniversehasitsproperplace,henceonecandeducethatobjectsfalltothegroundbecausethat'swhereitbelongs是对self-evidentprinciple的同步解释。该句可理解为以下简单句的句意组合:

Aristotlebelievedthatmancouldarriveatanunderstandingofrealitybyreasoningfromself-evidentprinciple.

Aristotle'snaturalsciencedominatedtheWesternthoughtfortwothousandyears.

Self-evidentprincipleisthateverythingintheuniversehasitsproperplace,henceonecandeducethatobjectsfalltothegroundbecausethat'swhereitbelongs.

翻译:举个例子吧,亚里士多德,他的自然科学理论统治了整个西方思想长达两千年之久。他认为,人们可以通过一些显而易见的法则推断来达到对现实的理解。这种不证自明的法则就是,任何事件在宇宙中总有其合适的位置。因而人们可以推断出,物体掉到地上是因为物体本身就属于大地的。

Bothyouandsheknowthat/ifyouarenotsurewhatyouwant,youarenotlikelytofindit.(1988年真题)

分析:thatif属于常考结构,对于这种结构的理解关键在于学会对thatif结构进行断句。在理解的时候,thatif间语义应稍作停顿,把if与后面引导的状语从句语义连贯起来。

翻译:你和她都知道,如果你不能确定你所想要的东西,那么你就没有可能找到它。同时也阻止了效率的下降。而这种效率的下降,通常在富有活力的创始人之后的第二代或第三代领导时期对家族企业产生不利的影响。

Therailwaycompanies,though/stillprivatebusinessmanagedforthebenefitofshareholders,wereveryunlikeoldfamilybusiness.(1996年真题)

分析:首先理解句子主干:Therailwaycompanieswereveryunlikeoldfamilybusiness.再把插入成分“thoughstillprivatebusinessmanagedforthebenefitofshareholders”代入句中理解,形成连贯的语义。

翻译:尽管一些铁路公司仍然是私有的,而且是为了其股东利益而管理,但他们已经-和传统的家族企业有很大的不同了。

Thepaidmanager/actingforthecompany/wasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemands,butevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmen/whichtheemployerhadoftenhad/underthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusiness/nowpassingaway.(1996年真题)

分析:句子的主干为:Thepaidmanagerwasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemands,butevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmen.现在分词短语“actingforthecompany”作定语修饰“thepaidmanager”。“whichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusiness”是修饰familiarpersonalknowledgeoftheworkmen的定语从句。“nowpassingaway”是现在分词短语作状语,也是修饰familiarpersonalknowledgeoftheworkmen.这里要学会……business与nowpassingaway之间的断句。前句到business已经结束(因为该句结构已十分完整,已不可能再接其他成分),nowpassingaway则是一个独立的状语。

翻译:作为代表公司一方的职业经-理人,他们和工人以及工人的需求方面(比起企业的所有者)有着更加直接的联系,但他们很少有他们雇主在传统家族体制下曾经-对工人有过的熟悉程度,这种熟悉情况现在也不再存在了。

AtTimeWarner,however,suchquestionsaresimplythelatestmanifestationofthesoulsearchingthathasinvolvedthecompanyeversincethecompanywasbornin1990.(1997年真题)

分析:句子主干为:Suchquestionsaresimplythelatestmanifestationofthesoulsearching.定语从句“thathasinvolvedthecompanyeversincethecompanywasbornin1990”修饰“manifestationofthesoulsearching”。

翻译:但是,在时代华纳,这种问题仅仅是内心自我探究的一种最新的表现。而这种探究自公司1990年诞生以来就一直伴随着企业的成长。

Whatishardertoestablish/iswhethertheproductivityrevolution/thatbusinessmenassumetheyarepresidingover/isforreal.(1998年真题)

分析:本句不长,但结构却较复杂。句子主干为:Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionisforreal.句子主干的主语由主语从句“whatishardertoestablish”构成,而表语从句由“where”引导的从句“whatishardertoestablish”构成,整个句子仍然是系表结构。“thatbusinessmenassumetheyarepresidingover”是修饰“theproductivityr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论