版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻的言学派代表人物:卡特福德(John
Cunnison
Catford)彼得•(Peter
Newmark)奈达(Eugene
Albert
Nida)Suggested
Readings
自20世60年代以来有代表性、有影响的当代西方翻理流派的文或理著作。1.言学派(Liguistic):奈达(Nida)的等翻理克(
Newmark)的与交翻伯特(Neubert)的篇翻•2.功能学派(Functionalist):弗米(Vermeer)的翻目的德(Nord)的功能加忠翻••3.描写学派(Dscriptive):佐哈(Even-Zohar)的多元系里(Toury)的描写翻研究勒菲弗(Lefevere)的翻改写理4.文化学派(Cutural
Studies):努蒂(Venuti)异化翻策略弗托(Flotow)的女性主翻研究(
Robinson)的后殖民翻研究5.翻的哲学取向派(Philosophical):斯坦(Steiner)的翻德里达(Dedrria)解构主翻6.知学派(Cognitive):格特(Gutt)的关翻理7.翻研究(Empirical
Research
in Translation
Studies):克(Baker)的料翻研究舍(Loescher)有声思翻程研究奈达(1914-2011)的翻理Toward
a
Science
of
Translating
(1964)The
Theory
and
Practice
of
Translation
(1969)From
one
Language
to
Another
(1986)Language
and
Culture---
Contexts
in
Translating
(2001)奈达是一位言共性者,他,能用一
种言表达的西一定能用另一种言来表达,一个民族使用的“落后”的言构并不会“限制”它世界的能力,而不同言和文化之能通找翻,以恰当方式重新信息的形式和构而行交。奈达的翻思想:翻是交活;翻主要是意;了意必改言形式。两种言之没有没有完全准确的翻。
翻种多,其决定因是:the
nature
of
the
message,the
purpose
or
purposes
of
the
author
and,
byproxy,
of
the
translator,and
(3)
the
type
of
audience.功能等《从一种言到另一种言:圣翻中的功能等》(From
One
Language
to
Another,1986)《言、文化和翻》(Language,Culture
andTranslating,
1993)和《言和文化——翻中
的境》(Language
and
Culture---Contexts
inTranslating,
2001)“信息”不包括思想内容,也包括言形式。形式也表达意,改形式也就改了意。改形式的5个条件:1.直会致意上的2.引入外来形成空白,者有可能自己填入的意;3.形式会引起重的意
不明;4.形式引起作者原意所没有的5.形式会引起文法。功能等的基本点就是“将原文本者的理解和欣的方式与文本接受者的理解和欣的方式加以比”。如果扣原文形式的翻可能引起所指意的解,就必然在文本中作某些改,或者
字面翻可以保留,但必增加脚注,明可能引起的解;如果扣原文形式不通,即所指意完全模糊不清,就可以在文本中作些改,除非原文本的目的就在于模糊不清,在种情况下,所指意的模糊不清可以保留,但用脚注明种模糊不清的性是有用的,而且在大多数例中也明是恰当的;如果扣原文形式的文在上和法上非
常困,有关的一般水平的者有可能弃
种困法加以理解,那就必文作某些改并在言或者脚注中表明那些改的性;如果扣原文形式的翻有可能引起原文本想意的重解或者在原文本格的恰当欣上造成重大的失,那么,就当作些反映原文本想意所必需的整;文被用的方式(如供和在
演出的于将要行的整程有大的影响;一种必同伴随信(
accompanying
code)一道翻的文本(比如歌曲和歌),通常需要在所有面上行多整:音韵学、法和Functional
equivalenceImplies
different
degree
of
adequacy
from
minimal
tmaximal
effectiveness
on
the
basis
of
both
cognitivand
experiential
factors.A
minimal
level
of
(realistic)
functional
equivalethe
readers
of
a
translated
text
should
be
able
tocomprehend
it
to
the
point
that
they
can
conceive
ofhow
the
original
readers
of
the
text
must
haveunderstood
and
appreciated
it.A
maximal,
ideal
functional
equivalence:
threaders
of
a
translated
text
should
be
able
tunderstand
and
appreciate
it
in
essentiallysame
manner
as
the
original
readers
did.
Themaximal
level
of
equivalence
is
rarely,
if
eachieved,
except
for
texts
having
little
oraesthetic
value
and
involving
only
routineinformation.Principles
for
producing
functional
equival1.
If
a
close,
formal
translation
is
likely
tin
a
misunderstanding
of
the
designativemeaning,
the
literal
translation
may
beretained
and
a
footnote
explaining
the
likelmisunderstanding
must
be
added.If
a
close,
formal
translation
makes
no
sense,
cechanges
may
be
introduced
into
the
text
unless
thesource
text
is
purposely
obscure,
in
which
case
theobscurity
may
be
retained,
and
a
footnote
explaininthe
nature
of
the
obscurity
may
be
very
useful
and
inmost
instances
fully
justified.If
a
close,
formal
translation
is
so
semanticallysyntactically
difficult
that
the
average
person
forwhom
the
translation
being
made
is
very
likely
to
giup
trying
to
understand
it,
certain
changes
arewarranted.If
a
close,
formal
translation
is
likely
tin
serious
misunderstanding
or
the
associatmeanings
of
the
source
text
or
in
a
significaloss
in
a
proper
appreciation
for
the
stylisvalues
of
the
source
text,
adjustments
arenecessary.The
manner
in
which
a
translation
is
to
beused
has
a
significant
influence
upon
the
exto
which
adjustments
are
to
be
made.6.
The
fact
that
a
source
text
must
betranslated
in
such
a
way
as
to
occur
withaccompanying
codes
usually
requires
anumber
of
adjustments
on
all
levels:phonology,
lexicon,
syntax,
anddiscourse.(Language
and
Culture:
ContextsTranslating)An
elegant
handwriting,
like
the
elegant
hanthat
wrote
it.
I
pushed
it
to
one
side
and
hadanother
drink,
I
began
to
feel
a
little
lesssavage.
I
pushed
things
around
the
desk.
Myhands
felt
thick
and
hot
and
awkward.
I
ran
afinger
across
the
corner
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 丽水市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)及一套完整答案详解
- 梅州市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)及答案详解(有一套)
- 铜仁地区农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)附答案详解
- 南昌市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(黄金题型)
- 鞍山市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)及完整答案详解
- 2025年广东省茂名市辅警招聘公安基础知识考试题库及答案
- 2025年广东省佛山市辅警考试公安基础知识考试真题库及参考答案
- 衡水市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(培优a卷)
- 2026年淮北市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)附答案详解(突破训练)
- 临沂市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)附答案详解(达标题)
- 如何通过有限合伙搭建最佳“股权激励”方案计划
- 半结构化面试实施细则
- 装饰装修监理细则-
- 双减背景下优化作业设计减负增效课件
- 脑出血恢复期护理业务查房
- 京东考试答案
- 铁路客车空气制动装置单元制动缸检修标准
- 村扶持村集体经济发展试点项目资金参股企业协议书
- bras扁平化方案竞争分析-材料
- 大垛体育、艺术2+1活动方案及评价标准
- 民营医院的聘用合同
评论
0/150
提交评论