英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华_第1页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华_第2页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华_第3页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华_第4页
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译第二章AA*—・第三章第四章AA*-~r^VA第五章词法翻译的一般技巧名词的抽象和具体译法动词的翻译 数词和冠词的翻译 成语的英译 .4.911121317171920232527293032第七章修辞格的翻译笫八章文化词语的翻译 第九章汉英句子比较与翻译..第十章换序和转态译法 笫十一章断句合句译法 笫十二章长句的翻译 第十四章汉英语篇比较与翻译第十五章风格与翻译 第十六章语用与翻译 第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、 结合语境选择较贴切的译文b2.a3.b4.a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1.aswarmofbeesabroodofchickensalitterofpupsabevyofbeautifulladiesapackofhoundsateamofducksaherdofantelopesunfailingsupportproactivefiscalpolicymakeeffectiveuseofoverseasresourcesmakeaphonecalltakeataxiknitawoolensweaterfetchwaterplaybasketballsprayinsecticidebasicwagecapitalconstructionessentialcommodityprimaryindustryfundamentalinterest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解ThetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcernPartymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.Everyonecomplainedagainstsuchapractice.Theyhadadisputeatthemeeting.Youshouldfollowthedoctor'sadvice.Theyreachedaconsensusonthisissue.Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.Wehaveconsultedhimaboutthematter.Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。Thatdependsuponcircumstances.Thisstateofaffairsmustbechanged.Howdomattersstandwiththem?HepresentsallhisbookstothelibraryAteachershoulddevotehimselftothecauseofeducation.Thecommitteeconsistsof15members.Airismadeupofamixtureofgases.Goinforrigoroustrainingandsetstrict3omand.二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。1.setsailopenquotationthebeginningofspringgointooperation5.betakeninmakeprogressdistinguishedguestsbeonduty三、翻译下列各句,注意汉语中词汇的词义范围。Itrainedcatsanddogs(hard/heavily)threedaysonend(insuccession/running).Helikestalkingbig(talkinglarge/talkinghorse/talkingtall)/helikessayingbigwords(largewords).Theyaregivingtheclassroomagood(general/spring/through)clean(ing).Apersonlikehimisbynomeans(innoway/onnoaccount/never/notabsolutely)rare.Weshouldgoinforindustryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.Ifyoudoitlikethat,you'llbecompletely(gravely/seriously)mistaken(beabsolutelywrong/makeabigmistake/makeamajorblunder/commitaverygrosserror).第三节翻译中的多样性一、翻译下列句子,注意画线词的多样性译法。"Itsoundsasifthetwoofyouarealwaysofonemind,”SecondSisterchuckled,"Howwoulditbeifweweretobetrothyoutohim?"Throughclenchedteethheadded,..."Sheboremenogrudge,"repliedXifeng."ItwasBaoyuwhomadehergrindherteethwithragejustbeforeshedied."ButafterherinitialfrightXifengputonaboldface."Ifshe'sdead,"sheretorted,"What'sallthefussabout?"二、翻译下列句子,注意画线部分的成语。Themoreyouget,themoreyouwant.It'sonlynaturalformantohankerformore.Goodnessknowswhatthey'rebeingsosecretiveabout.She'sbeencreepinginherethelastcoupleofdaysinaverysneakyway.Goodnessknowswhatshe'supto.Whotoldyoutomakesuchafussovernothing?Anythingwilldo;don'tfuss.Ourgrandmaisill;don'tkickupsuchashindy.(口语:吵架。争吵,打架)Whenothersheardthistheycommented,“Wethoughtitwassomeonewhomatteredisn'tworthmakingsuchafussabout.”第二章词法翻译的一般技巧第一节对等译法一、翻译下面的句子,注意搭配产生的“假朋友”afaithfulChristian2.alovingparentanobedientchild4.avirtuouswifeadutifulhusband6.ahardworkingstudentstrongwind8.thickfog9heavyrain二、 翻译下列句子,注意不顾语境而产生的“假朋友”。Onlywhentheyfindmuchncommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheircards.(注意不要把“投机”翻译成speculative)Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nevertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.Dearyoungfriends,myadvicetoyouis:Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithalforasuccessfullifeandcareer.三、 用对等译法,翻译下列成语。fishintroubledwatersbeafterone'sownheartskinandbonestouchandgohitthenailontheheadbeheadandshouldersaboveothersturnadeafeartoburnone'sboatturnablindeyetolookforaneedleinabundleofhay四、 用对等译法,翻译下列谚语。Practicemakesperfect.Morehaste,lessspeed.Eastorwest,homeisbest.Allisfishthatcomestothenet.EverythingcomestohimwhowaitsThemoonisnotseenwhenthesunshinesLookbeforeyouleap.Thereisnosmokewithoutfire.第二节增词译法一、翻译下列句子,注意增补冠词Evenachildcananswerthisquestion.ThisistheheadofourdelegationHeputthepaperasideandturnedontheradio.TheChinesepeopleareindustriousandbrave.Wemusthavefaithinthemasses.ThecompasswasinventedinChinaThemoonmovesaroundtheearth.二、翻译下列句子,注意增补代词。Handinyourexercise-books,please.Ican'texpressmyselfinEnglish.Liberalismmanifestsitselfinvariousways.Don'toverworkyourself.Iwishtoavailmyselfofthisopportunitytoexpressourgratitudetoyou.三、翻译下列句子,注意增补动词。Theyareinhighspirits.Theybeamedwithjoy.Heisquickofeyeanddeftofhand.ThisarticleiseasytoreadandunderstandIstoodalooffromhim.四、翻译下列句子,注意增补介词。Thebookisverypopularamongyoungpeople.Sheinquiredaboutyourillness.Themountainisl,000feetabovethesealevel.Shutthedoorafter/whenyougoout.Dinnerwasatoneo'clock.Werejoiceateveryvictoryyouwin.五、翻译下列句子,注意增补连词。Promotephysicalcultureandbuildupthepeople'shealthMenandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.Weworkedneitherforfamenorforpersonalgain.Weshouldstrikewhiletheironishot.IshallstayhereuntilI'vecompletedmystudies.六、翻译下列句子或短语,从文化角度增补词语。YoumighthavethegeniusofLiBaiorDuFu,whowasagreatpoetintheTangDynasty andthemoralworthofYanHuiorZengShen—bothofthemweredisciplesofConfucius noonewouldaskyouradvice.toshowoffone'sproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenterJigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.letahundredflowersbloom,permittheairingofconflictingviewsblackchildren,whoareborninviolationofChina'sone-childpolicy第三节减词译法一、翻译下列句子注意省略原文的范畴词。Reformandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomyHisrudenessshockedme.Hehasundertaken/takenupthetranslationofLuXun'sworks.Theexportisnotpermittedtoexceeditslimit.ThediscussioncoversSino-USrelations.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.Nowbirthcontrolbecameapossibility.Chinaiscarryingoutnationwidepollutioncontrolandenvironmentalprotection.Duringthetalk,theirdiscussioncenteredaroundtheprotectionofintellectualpropertiesmotepeacefulreunificationOurimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.二、翻译下列句子,注意省略原文的重复成分。ThetwosidesheldthatSino-USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfromaperspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.distance/length/size/heightIncreasetheawarenessaboutself-reliance,competition,efficiency,anddemocracyandtheruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.Productiveforcesarethemostdynamicandthemostrevolutionaryfactorsaswellastheultimatedecisiveforceofsocialdevelopment.OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina'sadvancedproductiveforces;theorientationofChina'sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.三、翻译下列句子,注意省略原文中多余的或空洞的词语。Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.Weneedtoimportadvancedindustrialequipment.Pastexperiencesteachus・・・.Thatisafacade.Wemustadheretotheprincipleofplainlivingandhardstruggle.Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovation.Thisshatteredhisillusion.WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.EncouragebothChineseandoverseasinvestmentsinthecentralandwesternregions.第四节合并译法一、运用合并译法,翻译下列四字成语或词组。finewordsglibtongueexhaustedstumblingmoveforcesburnone'sboat二.合并译法,翻译下列句子。Wemusthavethisambition.Igotintomyoldragsandmysugar-hogsheadagain,andwasfreeandsatisfied.Eachofthefiveperformancesenjoyedafullhouse,withmanyspectatorshavingtostand.Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.Heworkedhardathisstudieseveninearlychildhood.TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.Allthestaffuniteinabsolutesincerity.Beforeyoucame,Ididnothingbutidleanddriftintoanythingthatoffereditself.Hesoughtthedistractionofdistance.第五节转性译法一、翻译下列句子,注意汉语形容词和剐词的转译。Thereisnodifferenceintheirviews.Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.ThedelegatesunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposethenuclearweaponsHisnewbookisagreatsuccess.Helookedatmeinamazement.Thesunshinesovertheearth.Thenewsquicklyspreadthroughouttheworld.Hervoiceringsthroughthehouse.Thisareaisdenselypopulated.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChinesestudentsabroad.Theygivethisfamouswriterawarmwelcome.Sheactedasareluctanttouristguide.Shehasastrongdesiretoseehim.Iwillgiveanimmediatereply.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.三、翻译下列句子,注意其中名词的转译情况。Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld;itisveryactivechemically.Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.Theearthisshapedlikeabigball.Heaimstobeasuccessfulwriter.Thiscoffeetastesofchocolate.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.Wecanhouseyouifthehotelsarefull.Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.Olivebranchsymbolizespeace.Weshouldrespecttheoldandlovetheyoung.第六节换形译法一、翻译下列句子,注意名词性替代。A:CanIhaveacupofblackcoffeewithsugar,p/ease?B:Givemethesame,please.Whentheclockstruckthree,Elizabethfeltthatshemustgo;andveryunwillinglyshesaidso.A:Wouldyoulikethisteapot?B:No,Iwantasquareone.4Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryofreclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.Thisisthekeyworkshopinourfactory.Herewehavecomparativelycompleteequipment.Cooling-faninstallations,heatingdevicesandcommunicationsfacilitiesarealsoequippedoverthosemachineries.三,翻译下面的句子,注意运用动词性替代。Idonotknowanymorethanyoudo.(do=know)Hedidnotoftengrumble,andwhenhedid,noonepaidmuchattentiontohim.(did=grumble)Heroseearly,ashehadalwaysdone.(had...done=had...risenearly)Althoughmostofthepeoplebowedtohim,theyspatintothedirtastheydidso.Peterisjoiningourgroup.I'mnotsurewhetherDavidwilldosoornot.IpromisedtogetaticketforhimandIwilldoso.TheysaythatthePrimeMinsterwillsoondissolveParliamentandcallfornewelections.Idoubtverymuchifhewilldoso!Areyoubusythisafternoon?Ifnot,1hopeyouwouldstaywithmeforawhile.笫七节褒贬译法一、 给出下列词语的褒义词、贬义词和中性词形式。褒义词中性词贬义词人群gathering /assemblycrowdmob肥胖的portlyoverweighttubby苗条的slim/slender/slimunderweight/thin/fleshyskinny/gaunt/lanky朋友comradefriendcrony作家manofletterswriterwordmonger坚持perseverecontinuepersist二、将下列句子译成英语,注意画线词语的褒贬。HeisalwayshankeringafterpersonalfameandgainsSheisfondoffigureskating.Heisinthefurtrade.Youarepeddlingnationalnihilism.Hecollaboratedwiththeinvadersandbetrayedhismotherland.Weshouldenhanceourmutualcooperation.Heisdeeplyengrossedinmedicalresearch.Thatchapisinfatuatedwithfameandfortune.ItshallbestrictlyprohibitedthatmoreforestsandpasturesbeturnedontofarmlandChina'seconomyisamajorquestion.Thestubbornboyrefusedtolistentohisparent'sadvice.Heaccomplishedtheworkwithstubborneffort.第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法一、翻译下列词语。cleanhandssixofoneandhalfadozenoftheotheradropintheoceancastleintheairfar-sightednessagentleman'sagreementraincatsanddogsaspoorasachurchmousetouchstonebuttersb.Up二、翻译下列句子,注意画线部分名词的抽象译法。Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresorelyperplexed.Nonewsisgoodnews.Theiroptimismmovedusgreatly.Atpresent,thebusinessinourcompanyisturningforthebetter.TheirenthusiasmisbeingconstantlyheightenedbyChina'ssocialistindustrializationanditsachievement.Nowbirthcontrolhasbecomeapossibility.TheyadmittedthegreatnessofMiltonasapoet,butdeniedhisgoodnessasaman.Iamsorryfortherudenessofhisbehaviortowardyou.Weshoulddaretocombatindisciplineandinefficiency.Duringthetalks,theirdiscussionhasbeencenteredonprotectionofintellectualpropertyrights.笫二节名词的具体译法一、运用具体译法翻译下列词语和句子。1.astallasMaypoleapieceofcakeacapitalknifeandforkbreadandbutter5.breadandcheeseTheproofofthepuddingisintheeatingHewasbornwithasilverspooninhismouth.二、翻译下列词语或句子,注意象声词的具体译法。theclicker-clackoftheleathershoestheclangorofthegongthetick-tackofthewatchtherumbling(rolling)ofthethunderthesqueakingoftheradiothethumpingofthebustheclatterofmahjongthejingleofthedoorbellThebird-songandthebabblingofthestreamsdancedlightlyinthespringbreeze.Allwasquietinandoutofthehouseexceptforsomepeoplesnoring,thehorseschewingmash,andthegeesecacklingatintervals.第四章动词的翻译第一节动态动词的静态译法翻译下列句子,注意汉语句子中动态动词的灵活转换。Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionintoconsideration.Onecanneverbetoocarefulinthechoiceofone'sfriends.Butaftermuchhesitation,hefinallydecidedtoseemeoffhimself.Iamanxiousaboutherhealth.Itookmychildtothestreetforawalk.Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.Weareallinfavorofhissuggestion.Althoughthereportisverylong,itisbesidethepointandbeyondmycomprehension.Pleaseletmethrough.Thewindblewthecandleout.Atthethoughtofthedisasterhislegsstiffenedunderhimandhecouldn'tmoveastepfurtherWeknowthatthemasteryofaforeignlanguageisnoteasy.Ihavebeenwaitinghereinobediencetoyourorder.Whataretheyafter?Theyareafterfame,afterpositionandtheywanttocutsmartfigures.Outofposition,outofadministration.Hewenttotheshopforabottleofsauce.Herbeautyisbeyondword.Abridgehasbeenunderconstruction,whichwillspantheHangzhouBay.第二节静态动词的动态译法翻译下列汉语句子,注意动态译法的运用。Thesetapesarenolongerusable,sotheyarecompletelydisposableWearehappywithherselectionasMissAsia.Iamafraidyoursuggestionisnotworkableatall.Iamagingandforgetfulnow.Sheisveryhesitantaboutwhethertorevealthetruthtothepublic.Iamreallyveryregretfulnow.Ishouldn'thavebeensorudetoher.Heisverysorryforhispast,andhehasundertakentogiveupmotorcarsentirely.Theartsandcraftstherearecompleteinrange,reasonableinpriceandreliableinquality.Sheistolerantofmymistake,whichdeeplymovesme.Theknockonthedoormademewideawake.第五章数词和冠词的翻译第一节数词的翻译一、翻译下列句子或词语,采用数字的直译法。onecentraltaskandtwobasicpointsthefourcardinalprinciplestheFivePrinciplesofPeacefulCoexistenceBothofthemhavetenapplesAbirdinthehandisbetterthanahundredinthewood.二、翻译下列句子,采用数词的意译法。IhavestudiedhumannatureandIknowathingortwo.Youshouldnothavesaidanythingaboutthematter.Shetalksshopallthetime.Youmustseizethisopportunity.Itisachanceoflifetime.Don'tbewavering.Gorightahead.bigandtalldosomethingregardlessoftheconsequencesrestlessaveryuglypersononcloudnine三、翻译下列句子,注意其中数字的灵活处理。Seeingisbelieving.sixofoneandhalfadozenoftheotheratsixesandsevensthousandsuponthousandsofItookthenewswithagrainofsalt.adropinthebucketNewbroomssweepclean.Onetouchofnaturemakesthewholeworldakin.Ittakestwotomakeaquarrel.toputallone'seggsinonebuckettohangbyathreadAfool'sboltmaysometimeshitthemark.Overshoes,overboots.Twoheadsarebetterthanone.Ahundredyearscannotrepairamoment'slossofhonor.第二节活用英语冠词一、翻译下列句子,注意不定冠词的使用。WefindourfoldingtableagreatconvenienceAwatchdogisasecurityagainstburglars.Davidisafailureasacoach.Hisskillatgamesmadehimanadmirationofhisfriends.Photographyisanart.Hewasfamedasawit,buthehadnowitnow.Yousawhardlyasoulbetweenthevillages.Hebecamealegendinhisowntime.ThisarticlewasananalysisofvariousformsofgovernmentsknowntomenIhaveanesteemforhim.Themajorhadasincerelikingandregardforhissister-in-law.二、翻译下列句子,注意定冠词的使用。1.Theupsanddownsofhislifemadehimpropout.Thesongispleasanttotheear.He幻okthechairatlastmeeting.4.IIalwaysfeeltheinjusticetowardswomen.Didhehavethecheektoaskformoremoney?Shemadethepoetryofmotion.Thelionisthekingofanimals.Beingontheoutswithaclassmateisveryupsetting.Underthecircumstancesthepeoplewereofamindoncemore.Thesunrisesintheeastandsetsinthewest.三、翻译下列句子,注意零冠词的使用。Heiscoveredwithsnowfromheadtofoot.Milkismadeintobutterandcheese.Knowledgeisalwaysexpanding.Plantsmadefoodintheirleavesusingsunlight,waterandcarbondioxide.5.Ihadbreadandbutterforbreakfast.第六章成语的英译第一节汉语成语英译一、试用直译法翻译下列汉语成语。shoutintheeastandstrikeinthewestbeengravedonone'sheartandbonesbelikeadogcountingonitsmaster'sbackingsummonwindandrainbehoney-mouthedanddagger-heartedfailtomendone'swaysafterrepeatedadmonitionfeeljustlikeafishinwatereverybushandtreelookslikeanenemybepurelikejadeandclearlikeicecallastagahorse二、试用意译法翻译下列汉语成语。beverymodestandextremelyopen-mindedwithmightredoubledbecoldinmannerheatedverbalexchangeordebatebehopelesslikearatinaholeillusoryjoy;fonddreamkeepquietoutoffearthetwohadbeenengagedtoeachotherbeforetheywerebornextremelysuspiciousleaveone'snativeplaceagainstone'swill三、试用对等译法翻译下列汉语成语。1.sailwiththewind2birdsofafeatheratsixesandsevenshittheceilingneitherfish,fleshnorfowlattheendofone'sropemakeone'shairstandonendputthecartbeforethehorsedancetoanothertunepaintthelily四、试把下面历史故事类成语译咸英语。returnsomethingtoitsowneringoodconditionrepeatedlyrequestsomebodytotakeuparesponsiblepostofferahumbleapologybeanarmchairstrategistdeliberatelymisrepresentbeexceedinglybeautifulablementieddowntoaroutinepostaddthetouchthatbringsaworkofarttolifeoverwhelmingpopularityofanewbookwithbitterincisiveness五、试把下面寓言故事类成语译咸英语。pullupthericeshootswiththeintentionofhelpingthemtogrowlockthestabledoorafterthehorsehasboltedlookattheskyfromthebottomofawellplugone'searswhilestealingabellkillthechickentofrightenthemonkeybullypeoplebyflauntingone'spowerfulconnectionsbestubbornlyunimaginativeprofessedloveofwhatoneactuallyfearstrusttochanceandwindfallsfeedonillusions第二节翻译中英语成语的使用试用英语成语来翻译以下的汉语词组。1.selllikehotcakes2.cutcorners3.beborninthepurple4.sellsb.downtheriver5.poortool6.thinkonone'sfeet7.getoffone'shighhorse;pocketone'sdignity8.breatheagain;breatheeasily9.withone'sheartinone'smouth/boots10.(as)fitasafiddle;inthepink(ofcondition)11.muchcryandlittlewool12.bedownandout;downatheels;comedownintheworld13.putoneselfinsb.'sshoes14.kicksb.Downstairs15.takethewindoutofsb.'ssails16.havenousefor17.readbetweenthelines18.goforwoolandcomehomeshorn19.throw/flingoneselfinto20.talkbig21.shift/changeone'sground;turnone'scoat22.mendone'sways;turnoveranewleaf23.withthetongueinthecheek24.putthelidon25.standonceremony26.zerohour27.haveone'snoseinabook28.sendsb.packing;showsb.thedoor29.turnthetide30.makeheadortailof;tobuttondown笫三节汉语谚语的翻译一、试把下列汉语谚语翻译成英语。Onetreedoesnotmakeaforest.2Obedienceisbetterthanpoliteness.Itisbettertoseeoncethantohearahundredtimes.Whymakeunnecessarilygreateffortstodotrivialthingsasusingabutcher'sox-cleavertokillachicken?Eventhewisearenotalwaysfreefromerror.Hewhoisnotinaparticularofficehasnothingtodowithplansforadministrationofitsduties.7.Aminimalerrorordeviationresultsinwidedivergence.Asvirtuerisesonefoot,vicerisesten.Ajustcauseenjoysabundantsupport.Anartisanmustfirstsharpenhistoolsifheistodohisworkwell.二、试用英语谚语套译下列汉语谚语。Timeandtidewaitsfornoman.Theleastsaid,thesoonestmended.Constantdroppingwearsawayastone.Whenthecatisaway,themicewillplay.Hethatliveswithcrippleslearnstolimp.ThemillsofGodgrindslowlybutsure.Awordspokenispastrecalling.Constantdroppingwearsawayastone.Wherethereisawill,thereisaway.Theymusthungerinfrostthatwillnotworkinheat第四节汉语惯用语的翻译一、试把下列汉语惯用语翻译成英语overcharge;fleece;soaklatchontotherichandpowerfulgetridofthewholelotworkhandinglovewith5.putonrivalshow二、试把下列汉语惯用语用英语成语来套译。1.givethegreenlightpourcoldwateronsingadifferenttunerackone'sbrainstouchstone笫五节汉语歇后语的翻译一、试把下列汉语歇后语用直译法翻译成英语。haveanightmareatmidnight-haveafalsealarmlikeamothflyingtowardsthefire-lookforself-destructionlikeadogtryingtocatcharat-beverynosylikeadeafman'sears-pureuselessdecorationslikeagrasshopperfightingagainstarooster-dothingsbeyondone'sabilities二、试把下列汉语歇后语用意译法翻译成英语。beuselessbeafoolbecarefulbeabsolutelylawlessdothingsaccordingtotheroutine第六节粗俗语的解释试把下列汉语粗俗语翻译成英语1.Youmakemesick!Getlost.3.Youpissmeoff.It'snoneorfbuysoiuness.5.Youstupidjerk!Youareoutofyourmind7.Dropdead.Don'tgivemeyourshit!9.Whatastupididiot!You'resuchabitch!.第七章修辞格的翻译第一节可以直译的修辞格试用直译法翻译下列句子。Theyellowybrownleafislikeaboatcarryingdreams.Sparemomentsarethegolddustoftime.Theblushingrosenoddedtoher,asshepassed.Iwasscaredtodeathwhenlisteningtothatghoststory.Hehasmanymouthstofeedinhisfamily.Accordingtosomesources,financiersarekeepingacooleyeonthesuperconductorindustry.AfterthreedaysinJapan,thespinalcolumnbecomesextraordinarilyflexible.Oursilkblousesaremadeofpuresilkofbestquality.Theyaremoderateinprice,excellentincraftsmanshipanduniqueindesigns."Whendidhesaythis?""Attheplayground.Andwalkinghome.Yesterday."Hisdaughterisratherweakinthehead.IwillfeelbetterifyoufeltthepainIfeel.ButwhoeverfeltasIdid?Ourheroicfightersstormedtheenemy'sstronghold.Childhoodislikeaswiftlypassingdream.Herbeautyisbeyondcomparison.Idonothavetoworryaboutthefuelandrice.Brutalplancutsoffresearchersintheirrime.Itenjoysatemperateclimatewithwell-markedseasonsandhasplentyofrainfallandsunshinefavorableforgrowingcrops.笫二节意译为主的修辞格试用意译的翻译方法,翻译下列句子。Grandmacouldalwaysseeafewbeesbuzzinginandoutaroundtheopeninghighinthetree.2.Iamhungry-mystomach'srumbling.Theflowersshedtearsforthetroubledtimes,andthebirdsseemstartledasifwiththeanguishofseparation.Hegavehislife;lifewasallhecouldgive.Twooriolessitinthegreenwillowssinging;Seeegretsinflighttotheblueskyarewing!"OnlyIfeelbadwhenweloseeveryfight."Allofhispurchasesofrecentyearshadtobeliquidatedatagreatsacrificebothtohishealthandhispocketbook.Beijingistheheartofourcountryinpolitics,economyandculture.WhattheyneednowisalargequantityofZ-iron.Xiaomingisdeterminedtostudyhard,forthesakeofhisteacheraswellasforhisown.Carryingapackageinhisrighthand,heledalonginhislefthanda7-year-oldchild,whotookhisbrother(9-year-old),andwhoagaintookhismotherbyhand.Iusedtoorganizemyfather'stools,mymother'skitchenutensils,andmysister'sboyfriend.Weshouldlistenwithopenearstothesoundofwindandrainandthereadingvoiceaswell;wemustnotonlyconcernourselveswithpersonalaffairsbuttheaffairofthestateandtheworld.第三节无法翻译的修辞格翻译下列句子。LaterMr.ChaBuduoservedasanassistantatamoneyshop.Hecouldwriteandcalculateallright,buthismathematicswasoftenfaulty.HewouldmistaketheChinesecharacter+(meaning10)for千(meaningl,000)orviceverse.Theshopownerwasinfuriatedandoftentookhimtotask.Buthewouldonlyexplainapologeticallywithagrin,"Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke.Aren'ttheyaboutthesame?"TheSpringFestival,theChineseLunarNewYear,iscelebratedaccordingtothelunarcalendar,andgenerallyoccurssometimeinthefirsthalfofFebruary.Customarily,lavishlyconsumingfoodanddrinkisamajoractivity.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,regionalconsumptionoftraditionalfavorites,forexample,jiaozi(boileddumplings)inBeijing,babaofan(asteamedsweetglutinousricepudding)inShanghai,andthesoupofsmallrice-balls(cookedwithporkandchicken)inGuangzhou.ThroughoutChinaniangao(literallymeaningthe"yearcake",athicksteamedpuddingofglutinousriceflour)ismadeinagreatvarietyofshapesandflavors.Thecharacter"gao"inthewordniangaoishomonymouswiththeword"tall",suggesting"growingupandprospering"inthenewyear.ThewordcrisisinChineseisonewithtwocharacters,weiandji,meaningrespectivelydangerandopportunity.Thus,weijientailsopportunities.Mypositioninthecompanydoesn'tpermitmetomakeadecisionindividually.MyappearanceistoomuchofChinese.笫八章文化词语的翻译第一节文化色彩的再现一、翻译下列词语,注意汉英文化形象的不同。theironrice-bowlhalftheskyinstantrichpapertigerwashone'shandsoutofathingcontactlensespop-top;pull-tophonorrollmonoplyhighseason/lowlesson二、用本节所讲的翻译技巧,翻译下列句子。Theyarepackedlikeatinofsardines.Welookedathisfaceandwerealizedathunderstormwasabouttocome.Whatadullspeech!Heismerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.WhenJoangraduatedfromhighschool,shelookedattheworldthroughrose-coloredglassesSamisabeanpole,tallandthin.Ilookdownuponhim,forheissuchanapplepolisher.第二节文化色彩的转变一、用转换形象法,翻译下列成语或词语。tomeetone'sWaterlooWatergatescandal3.LameduckOneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.Killthegoosetogettheeggs.Alivedogisbetterthanadeadlion.二、用本节所讲的翻译技巧翻译下列句子。Anewbr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论