翻译-文本类型_第1页
翻译-文本类型_第2页
翻译-文本类型_第3页
翻译-文本类型_第4页
翻译-文本类型_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1-3文本类型/不可译性编辑课件

翻译标准方法与文本类型Informativetext:(信息性文本)Expressivetext(表达性文本)Vocativetext(祈使性文本)

编辑课件

翻译标准方法与文本类型informativetext:(信息性文本)includesnews,businessletter,usermanual,officialandpublicdocument,non-fictionaltext,legaldocumentsTranslationmethod:freetranslationCriteria:accuracy,readability编辑课件

信息性文本(Informativetext)Unemploymenthasstubbornlyrefusedtocontractformorethanadecade.A.十多年来,失业人数一直顽固的拒绝压缩.B.十多年来,失业人数一直居高不下。C.失业人数总不收缩,这个问题已经持续十多年了。编辑课件

Expressivetext(表达性文本)

Includingliterature,essay,novel,poem,drama,autography.Translationofthesetextsareexpectedtoconveybothmeaningandform,theartisticeffect,theuniqueflavor,suchasdiction,sentencepattern,rhetoric,aswellasothernon-conventionaluseoflanguage.Translatorsshouldbekeenenoughtoidentifythesestylisticelementsandtrytorepresentthemintheirtranslation.编辑课件2.表达性文本包括:seriousimaginativeliteratureauthoritativestatementautobiographypersonalcorrespondence编辑课件Tip:Gaugethedegreeofitsdeviationfromnaturalness,fromordinarylanguageandreflectthisdegreeinyourtranslation.编辑课件表达性文本--个性化语言这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这个村可就没这个店啦。〞A.Thestreetpeddlerhawked:“Nowornever!〞B.Thestreetpeddlercried:“Comeandbuy!You’llnevergetthemlater.〞C.Thestreetpeddlerhawked:“Pleasebuy!Don’tlosethegoldenchance!〞Hawk:totrytosellgoods,usuallybygoingfromplacetoplaceandtryingtopersuadepeopletobuythem编辑课件表达性文本—文字风格Restbelongstotheworkastheeyelidstotheeyes.—StrayBirdsbyTagore休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系.编辑课件表达性文本—文字风格Letlifebebeautifullikesummerflowersanddeathlikeautumnleaves.1.让生命像夏天的花朵一样美丽,让死亡像秋天的叶子那样.2.让生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美.编辑课件表达性文本—诗歌徐志摩的一首著名的有韵诗?偶然?〔1926〕:我是天空里的一片云,偶尔投影在你的波心—你不必讶异,更无需欢喜—在转瞬间消灭了踪影。你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的方向;你记得也好,最好你忘掉,在这交会时互放的光亮。编辑课件Iamacloudinthesky,Achanceshadowonthewaveofyourheart.Don’tbesurprised,Ortooelated:InaninstantIshallvanishwithouttrace.Wemeetontheseaofdarknight,Youonyourway,Ionmine.Rememberifyouwill.Or,betterstill,forgetThelightexchangedinthisencounter.(100ModernChinesePoems,香港,商务印书馆1987年版)编辑课件Iamacloudinthesky,Castingshadowonyourheartoflake,Don’tbesurprised,Ortooelated:Iwillbesoonfloatingby.Wemeetontheseaofdarknight,Youonyourway,Ionmine.Rememberifyouwill.Or,betterstill,forgetThisencounterandthelight.编辑课件还君明珠泪双垂,恨不相逢未嫁时.WiththytwopearlsIsendtheebacktwotears:Tears—thatwedidnotmeetinearlieryears!编辑课件3.Vocativetext(祈使性文本)

Includesadvertisement,politicalandreligiousspeech,debatingspeechthatattachmoreimportanceonreaders’responseandtheeffectofthepromulgation.编辑课件Don’tjustseebeauty.Openyourmindandfeelit.Withthetopup,theallnewVolvoC70isasportycouplewithdramatichead-turningstyle.Amere30secondslater,withthetopstowedbelowthereardeck,it’sanopen-airconvertiblethatpossessespowerforpassionatedriving.广告编辑课件VolvoC70不仅外型优雅,驾驶体验更加卓越非凡.置身车内,仅需30秒,车篷即可滑入后盖板下方,变身成双门跑车,而且车头可灵活转动。您可尽享大自然的气息,在碧海蓝天之间纵横驰骋。编辑课件Islifesodear,orpeacesosweet,astobepurchasedatthepriceofchainsandslavery?Forbidit,AlmightyGod!Iknownotwhatcourseothersmaytake:butasforme,givemeliberty,orgivemedeath!--PatrickHenry演讲难道生命就那么珍贵,和平那么美好,竟值得不惜以镣铐加身、屈身为奴来换取吗?上帝啊,阻止他们这样做吧!我不知道其他人会怎么选择;至于我,不自由,毋宁死!编辑课件可译性和不可译性语言文字特有的现象,如构字,音韵,某些修辞格,具有浓厚民族色彩的词汇,浓缩历史文化现象的典故,成语。编辑课件可译性和不可译性方豚翁老先生抱孙心切,刚占了个周易神卦,求得≡,是“小畜〞卦,什么“密云不雨〞,“舆脱辐,夫妻反目〞,“血去惕出无咎〞。--?围城?译文:OldFangTun-weng,eagerlyawaitingagrandson,hadjustdivinedalotfromtheIChing.ItwastheLittleBeastlot:“Densecloud,norain.〞“Thespokesburstoutofthewagonwheels.Manandwiferolltheireyes.〞“Bloodvanishesandfeargivesway,noblame.〞(JeanneKelly,NathanK.Mao)编辑课件鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的。〞贾母也笑道:“可是,我哪里记得什么抱着背着的,提起这件事来,不由我不生气!……〞〔第四十七回〕“ItwasBaoEr’swife,OldLady,notZhaoEr’s〞,saidFaithful,laughing.“That’swhatIsaid,didn’tI?〞GrandmotherJiasnapped.“Well,ZhaoorBao,orbrowncow,howcanIbeexpectedtoremembersuchthings?Theverymentionofthemmakesmefeelangry…〞Harwks放弃了把“抱着背着〞的语意显化的方针,巧妙地利用“Zhao〞和“Bao〞的发音特点,仍然从音韵的角度出发,找到了与之语音类似的browncow(cow:[贬][俚]女人,婆娘),既符合当时的场景,又表达了修辞特点。〔冯庆华,2006:282〕编辑课件修辞1.Youcannotfight,youcannotflee,youhavetolearnhowtoflow.编辑课件文化内涵鹬蚌相争,渔翁得利。Twodogsstriveforaboneandathirdrunsawaywithit.Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.编辑课件Principle1.保存交际功能2.尽量保存原文的修辞美。编辑课件ABedofRoses

Throughtheages,roseshavebecomeoneofthemostrecognizablesymbolsoflove,romance,andbeauty.Theyfrequentlyappearintheworkoftheworld’sbestwriters.WhocouldeverforgetwordslikeShakespeare’s“arosebyanyothernamewouldsmellassweet〞?

Roseshavealsolefttheirpetaltrailthroughthemusicworld.BonJoviputthemoneverybody’slipswiththeirhit,“BedofRoses〞.AndBetteMidlerbroughttearstotheworld’seyeswhenshesangabouttheminherlovesong,“TheRose〞.

People’sdesireforbeautyknowsnolimits.Andthroughtheyears,thequestfortheperfectroseshasdevelopedintoafineart.Knownashybridizing,rosebreedingcanproducespectacularresults.Breedershavedevelopedbronze,black,andblueroses,andhaveevencomeupwithathornlessrose.Homework编辑课件ExerciseConsumerdebtintheUKhasreachedanalltimehighof₤trillion.Meanwhile,advertisingspendingrecentlypassedthe₤19billionmark.Withtheaveragepersonbeingexposedto3,000advertsaday,itisnocoincidencethat80percentofBritonsadmittoregularlyover-spending.编辑课件在英国,消费者债务已经到达历史上最高水平一万亿英镑.广告费用也在最近突破190亿英镑大关.平均每人每天要受到3000个广告的狂轰滥炸,无怪乎80%的英国人成认自己习惯性过度消费。编辑课件ABedofRoses

Throughtheages,roseshavebecomeoneofthemostrecognizablesymbolsoflove,romance,andbeauty.Theyfrequentlyappearintheworkoftheworld’sbestwriters.WhocouldeverforgetwordslikeShakespeare’s“arosebyanyothernamewouldsmellassweet〞?

Roseshavealsolefttheirpetaltrailthroughthemusicworld.BonJoviputthemoneverybody’slipswiththeirhit,“BedofRoses〞.AndBetteMidlerbroughttearstotheworld’seyeswhenshesangabouttheminherlovesong,“TheRose〞.

People’sdesireforbeautyknowsnolimits.Andthroughtheyears,thequestfortheperfectroseshasdevelopedintoafineart.Knownashybridizing,rosebreedingcanproducespectacularresults.Breedershavedevelopedbronze,black,andblueroses,andhaveevencomeupwithathornlessrose.编辑课件对大多数人而言,颜色是挑选玫瑰时最重要的一环。传统上,不同的玫瑰传达不同的信息。粉红玫瑰可代表友谊,黄玫瑰表达你的歉意,红玫瑰当然代表爱情喽,而白玫瑰那么令人联想到纯洁。编辑课件

ABedofRoses

anessay’stitle:attractive,brief,summarizing,novel,

Optionofthetitletranslation:

玫瑰花床

玫瑰花坛,玫瑰絮语,玫瑰飘香,玫瑰趣闻知多少,玫瑰的故事,浪漫的生活,Tip:connotativemeaning:easyandcomfortableenvironment.InancientGreek,peoplewereveryrich,theylivealuxurylife,strewingrosespetalsontheirbeds.

编辑课件whatdoyouexpectthelanguagefeaturesofanessay?

Light-hearted,popularandeverydaylanguage,interesting,

编辑课件1.Throughtheages,roeshavebecomeoneofthemostrecognizablesymbolsoflove,romance,andbeauty.2.Theyfrequentlyappearintheworkoftheworld’sbestwriters.Age:agenerationAnextendedperiodoftime1a:从古至今,玫瑰作为爱情,浪漫和美丽的一种象征,广为认同.1b:古往今来,玫瑰成了人们公认的爱情,浪漫和美丽的象征.2a:它们经常出现在世界最优秀的作家的作品里.2b:而且频频出现在世界文豪的作品里.编辑课件3.WhocouldeverforgetwordslikeShakespeare’s“arosebyanyothernamewouldsmellassweet〞?

3a:谁会忘记莎翁名句:“玫瑰就算换个名字,依旧芳香醉人.〞3b:莎翁名句“玫瑰失其名,亦不减芬芳〞,着实令人印象深刻.编辑课件4.Roseshavealsolefttheirpetaltrailthroughthemusicworld.BonJoviputthemoneverybody’slipswiththeirhit,“BedofRoses〞.AndBetteMidlerbroughttearstotheworld’seyeswhenshesangabouttheminherlovesong,“TheRose〞.

在乐坛里,玫瑰也留下了瓣瓣芳踪。邦乔飞乐团红极一时的单曲?玫瑰花床?,是群众琅琅上口的歌曲。贝迪米勒演唱的情歌?玫瑰?,更是打动了全球听众的心。Tips:1.propernametranslation:consulttherecognizedtranslation2.DuringE-Ctranslation,rememberChineseprefer4-characterwords,whichcancreateclear-cutrhythmandsenseofliter

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论